Jó 38

Menge-Bibel (MENG39) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich (oder: gib mir Bescheid)!«
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest (oder: Bescheid weißt)!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt (oder: ihren Bauplan entworfen) – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein (= Grundstein) gelegt,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne (d.h. Engel) jauchzten?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln (oder: den Gürtel) des Orion zu lösen?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.