Jó 38

Menge-Bibel (MENG39) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich (oder: gib mir Bescheid)!«
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest (oder: Bescheid weißt)!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt (oder: ihren Bauplan entworfen) – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein (= Grundstein) gelegt,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne (d.h. Engel) jauchzten?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln (oder: den Gürtel) des Orion zu lösen?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.