Jó 18
Menge-Bibel (MENG39) vs NVI
1 Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 »Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
2 "Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar.
3 Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt (oder: stockdumm) angesehen?
3 Por que somos considerados como animais, e somos ignorantes aos seus olhos?
4 Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
4 Ah você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
5 »Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten;
5 "A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
6 das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm;
6 Na sua tenda a luz se escurece; a lâmpada de sua vida se apaga.
7 seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall;
7 O vigor dos seus passos se enfraquece, e os seus próprios planos lançam por terra.
8 denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
8 Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
9 Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
9 A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.
10 am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade.
10 O nó corredio está escondido na terra para pegá-lo, há uma armadilha em seu caminho.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
11 Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
12 Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit.
12 A calamidade tem fome para alcançá-la, e a desgraça está à espera de sua queda.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
13 Ela consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
14 Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
14 Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
15 In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
15 O fogo mora na tenda dele; espalham enxofre ardente sobre a sua habitação.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
16 Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
17 Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde (oder: aus dem Lande), und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
17 Sua lembrança desaparece da terra, e nome não tem, em parte alguma.
18 er (d.h. Gott) stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund.
18 É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
19 Nicht Sproß noch Schoß (= kein Sohn und kein Enkel) bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen.
19 Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
20 Ob seinem Gerichtstage (d.h. Endgeschick) schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
20 Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
21 Ja, so ergeht es den Wohnungen (= dem Heim) des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!«
21 É assim a habitação do perverso; essa é a situação de quem não conhece a Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.