Jó 18

Menge-Bibel (MENG39) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 »Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
2 “Até quando você andará à caça de palavras? Considere bem, e então falaremos.
3 Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt (oder: stockdumm) angesehen?
3 Por que somos considerados como animais e passamos por tolos aos seus olhos?
4 Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
4 Você, que se despedaça em sua ira, pensa que a terra será abandonada por sua causa? Você pensa que as rochas devem ser tiradas do seu lugar?”
5 »Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten;
5 “Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm;
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall;
7 Os seus passos vigorosos se estreitarão, e a sua própria trama o derrubará.
8 denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará sobre as suas malhas.
9 Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade.
10 A corda está escondida na terra para apanhá-lo, a armadilha se encontra no seu caminho.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados e o perseguem a cada passo.
12 Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
14 O ímpio será arrancado da segurança de sua tenda, e será levado ao rei dos terrores.
15 In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
15 Nenhum dos seus irá morar na sua tenda; enxofre será espalhado sobre a sua habitação.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e por cima murcharão os seus ramos.
17 Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde (oder: aus dem Lande), und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 er (d.h. Gott) stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Nicht Sproß noch Schoß (= kein Sohn und kein Enkel) bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Ob seinem Gerichtstage (d.h. Endgeschick) schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Ja, so ergeht es den Wohnungen (= dem Heim) des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!«
21 Tais são, na verdade, as moradas do ímpio, e este é o paradeiro daquele que não conhece Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.