Jó 18
Menge-Bibel (MENG39) vs ARIB
1 Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 »Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt (oder: stockdumm) angesehen?
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 »Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten;
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm;
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall;
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade.
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit.
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde (oder: aus dem Lande), und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 er (d.h. Gott) stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Nicht Sproß noch Schoß (= kein Sohn und kein Enkel) bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen.
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 Ob seinem Gerichtstage (d.h. Endgeschick) schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Ja, so ergeht es den Wohnungen (= dem Heim) des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!«
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.