Jó 15

Menge-Bibel (MENG39) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 »Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Hast du im Rate (= in der Ratssitzung) Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen (oder: zwinkern) deine Augen,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 »Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 ›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn (d.h. Gott) der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel (oder: Ähre = sein Besitz) neigt sich nicht zur Erde.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung (= der Bestechlichen).
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres (oder: Schoß) bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.