Jó 15

Menge-Bibel (MENG39) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita:
2 »Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
2 Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3 um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
3 argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
4 Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;
4 Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
5 denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
5 Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
8 Hast du im Rate (= in der Ratssitzung) Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
9 Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
10 Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.
10 Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
11 Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
12 Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen (oder: zwinkern) deine Augen,
12 Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
13 daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
13 de modo que voltas contra Deus o teu espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
15 Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
16 geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
16 quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água?
17 »Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
17 Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
18 was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
18 {o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
19 ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
19 aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles};
20 ›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
20 Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
21 Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn (d.h. Gott) der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
23 Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
25 Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
26 er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
26 arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
27 weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
27 porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
28 und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
29 so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel (oder: Ähre = sein Besitz) neigt sich nicht zur Erde.
29 não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
31 Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
31 Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
32 ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
34 Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung (= der Bestechlichen).
34 Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres (oder: Schoß) bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«
35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.