Jó 15
Menge-Bibel (MENG39) vs NTLH
1 Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 »Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
2 “Jó, um sábio não responde com palavras ocas, não fica inchado com opiniões que não valem nada.
3 um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
3 Um sábio não falaria palavras inúteis, nem se defenderia com argumentos sem valor.
4 Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;
4 Mas você quer acabar com o sentimento religioso; se dependesse de você, ninguém oraria a Deus.
5 denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
5 Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.
6 Eu não preciso acusá-lo, pois as suas próprias palavras o condenam.
7 Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?
7 “Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?
8 Hast du im Rate (= in der Ratssitzung) Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
8 Será que você conhece os planos secretos de Deus? Será que só você é sábio?
9 Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
9 Será que você sabe o que nós não sabemos ou compreende as coisas melhor do que nós?
10 Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.
10 O que sabemos nós aprendemos com pessoas idosas, que nasceram antes do seu pai.
11 Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
11 “Por que você não quer aceitar o consolo que Deus lhe oferece? Em nome dele nós falamos delicadamente com você.
12 Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen (oder: zwinkern) deine Augen,
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que esses olhares de ódio?
13 daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
13 Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?
14 “Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?
15 Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
15 Se Deus não confia nos anjos, e se nem o céu é puro aos seus olhos,
16 geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
16 que diremos do ser humano, imundo e nojento, que bebe o pecado como se fosse água?
17 »Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
17 “Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto.
18 was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
18 Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,
19 ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
19 e estes moravam numa terra que não recebeu a influência de estrangeiros.
20 ›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
20 “Aquele que é mau, que persegue os outros, sofre atormentado a vida inteira.
21 Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
21 Vozes de terror enchem os seus ouvidos, e, quando pensa que está seguro, os bandidos o atacam.
22 er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
22 Ele não tem esperança de escapar da escuridão da morte, pois um punhal está pronto para matá-lo.
23 Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn (d.h. Gott) der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
23 Os urubus estão esperando para devorar o seu corpo; ele sabe que o dia da escuridão está perto.
24 Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
24 Ele será dominado pela angústia e pela aflição, como acontece quando um rei espera o ataque dos inimigos.
25 Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
25 Tudo isso acontece porque ele levanta a mão contra Deus e desafia o Todo-Poderoso.
26 er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
26 Ele é rebelde e, protegido por um pesado se joga contra Deus.
27 weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
27 O seu olhar é orgulhoso, e o seu coração é egoísta.
28 und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
28 “Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
29 so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel (oder: Ähre = sein Besitz) neigt sich nicht zur Erde.
29 Ele não ficará rico por muito tempo e perderá tudo o que tem. Até a sua sombra vai desaparecer da terra.
30 Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
30 O homem mau não escapará da escuridão. Ele será como uma árvore cujos galhos foram queimados e cujas flores foram levadas pelo vento.
31 Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
31 Como não tem juízo e confia na mentira, a própria mentira será a sua recompensa.
32 ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
32 Ele secará antes da hora, como um galho que seca e nunca mais fica verde.
33 Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
33 Ele será como uma parreira que perde as uvas ainda verdes, como uma oliveira que deixa cair as suas flores.
34 Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung (= der Bestechlichen).
34 Os maus não terão descendentes, e o fogo destruirá as casas dos desonestos.
35 Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres (oder: Schoß) bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«
35 Eles planejam a maldade, fazem o que é errado e só pensam em enganar os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.