Romanos 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ega puo oi papiau agaꞌo ega laomai afa feafia ooma aumi, oi ifomi emi laomai apala afa openimi. Oi egaꞌina okapa aumi, Deo agogai iifa agaꞌo foifania, ifomi iimi fooge auga afaekaina. Gome oi laomai kapagai papiau egaꞌina laomai apalaꞌi ekapaiꞌi auga afa openia kai, oi ifomi isafa isa laomai apalaꞌi afa openia auga mo laoꞌi maiꞌi okapaꞌi.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Kai iꞌa alogo Deo ega iifa koꞌa auga kainai egaꞌina laoꞌi maiꞌi apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi afa agepeniꞌi.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ke oi papiau aumauni mainimi puo laomai apala kekapa afa openiꞌi kai, oi isafa ega koa iꞌopoga okapa aumi, oi oopolaga Deo oi emi apala afa agepenimi auga eegai agopiaukoko agekaina ma ooma?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 O Deo ega gafegafe epenimi epapeaimi emi laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi auga alologo ma puo, oi Deo ega gafegafe akaikiꞌa ipauma, ke laomai apala okapa mo ganinagai, afa aepenimi kai eafiapia mo auga laoꞌi maiꞌi oisa papaꞌi?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kai oi guami eꞌinoka, ke alomiai laomai apalaꞌi alopuaꞌafuniꞌi kainai, Deo ega guakupu oi ifomi faagamiai ogoa mo agelao Deo ega guakupu kina agemai, ke Isa papiau eꞌi laomai felo o apala auga afa koꞌa mo agepeniꞌi kinagai kai.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Deo auga papiau agaꞌo agaꞌo kapaꞌina kekapa auga, afa ega koa iꞌopoga mo agepeniꞌi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ke papiau laomai felo kekapa alogai, isa Deo au akaikiꞌa akepamia, akeau afagaina, ke aloꞌi akeafiapia mo kapaꞌina akeka aoniamo kapaꞌi akekapuniꞌi auꞌi, Deo isa agu pagai maunina agepeniꞌi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Kai kaisau ifoꞌi mo keopolaniꞌi, ke Deo ega iifa koꞌa auga keumakalaina, ke Deo maagai laomai apalaꞌi ipaumaꞌi muniꞌiai kepea auꞌi, Deo ega guakupu akaikiꞌa ipauma akeafia.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ke papiau kapaꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi, kiekie akaikiꞌaꞌi ke alomafu akaikiꞌa akeafiꞌi. Egaꞌina auga papiau maꞌoai faagaꞌiai agemia kai, Iudea papiauꞌi auga faagaꞌiai agemia kaukau. Egae kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi faagaꞌiai agemia.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Kai papiau kapaꞌi laomai feloꞌi kekapaꞌi auꞌi, Deo isa au akaikiꞌa agepamiaꞌi, ega papiau akemia, ke ega gagao agepeniꞌi. Egaꞌina auga papiau maꞌoai faagaꞌiai agemia kai, Iudea papiauꞌi faagaꞌiai agemia kaukau kai, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi faagaꞌiai agemia.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Gome Deo papiau agaꞌomo afegai aeaulao.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Lau ega laifa oma, gome Iudea papiauꞌi laaꞌi, Moses ega iifa akeafia kai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi, Moses ega iifa afegai Deo isa agepamae umaniꞌi mo. Ke Iudea papiauꞌi Deo ega iifa papagai keagu kai, laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi, Deo egaꞌina iifagai isa eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Gome Deo ega iifa aꞌo kelogo auꞌi Deo maagai alo opai auꞌi akemia kai, Deo ega iifa kainai kepea auꞌi, Deo isa alo opai auꞌi agepamiaꞌi.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Gome Iudea papiauꞌi laaꞌi, Deo ega iifa papagai akeagu auꞌi isa ifoꞌi eꞌi laomaisai Deo ega iifai kapaꞌina fekekapa eoma auga kekapa aisama, Deo ega iifa akelogo mo ganinagai, ifoꞌi laomai kekapaꞌi auꞌi isa eeꞌiai Deo ega iifa koa iꞌopoga kemia.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Egaꞌina papiauꞌi auga Deo ega iifa kapaꞌina fekekapa eoma auga guaꞌi alogai ekae, ke isa aloꞌi kapaꞌina felo o apala auga epalogoniꞌi, ke aloꞌi opolaꞌi fou kepipaini, ifoꞌi mo puo kepeniꞌi, ke iiꞌi keoge auga kepakinaiꞌa.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Deo papiau eꞌi laomai maꞌoai afa agepeniꞌi. Egaꞌina auga lau iifa faunina Iesu fouga lainogonia koa iꞌopoga, Iesu Kristo faagagai papiau maꞌoai eꞌi ogefake kapaꞌi kekapaꞌi auꞌi, Deo isa afa felo o apala agepeniꞌi kinagai aisama, maꞌe mo kapa laifa kakaua auꞌi isa faagaꞌiai akemia.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Oi Iudea papiaumi pau oi kapaꞌina okapa? Oi ifomi oifanimi Iudea aumi ooma. Ke oi Deo ega iifa eemiai ekae ooma, ke oi Deo opakoꞌania auga ainaꞌauga opaꞌaua.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ke Deo ega iifa oi epamalelenimi puo, oi oifa Deo kapaꞌina anina eani auga ologo efua ooma. Ke Deo maagai kapa akaikiꞌa auga felo ooma.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Oi ifomi opakoꞌania oi maakimiꞌi auꞌi ipapeaꞌi auꞌi oomaimi. Ke uminagai keagu auꞌi eꞌi eaea omia ooma.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Ke oi opakoꞌania oi auga malele akelogo auꞌi eꞌi pamalele aumi ooma. Ke oi opakoꞌania oi papiau imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi kemia auꞌi eꞌi pamalele aumi ooma. Gome Deo ega iifa alogai, logo ke kapaꞌina koꞌa ipauma oko ekae auga oafiia ooma.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Oi ega ooma puo, oi papiau iꞌoiꞌi opamaleleniꞌi aumi, oi ifomi afolopamalelenimi ma? Ke oi papiau opainiꞌi fakepainao ooma kai, oi alopainao ma?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Oi papiau amagelofe laaꞌi auꞌi fakekapa aage mo ooma kai, oi egaꞌina laoga maina alokapa ma? Ke oi alomi koꞌagai deo pifogeꞌi aniꞌi aloani kai, oi deo pifogeꞌi eꞌi eꞌai eꞌi amu alopainaoniꞌi ma?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ke oi Deo ega iifa eemiai ekae auga ainaꞌauga opaꞌaua kai, oi egaꞌina iifaga laagai aloaopagai, Deo au eꞌele alopamia ma?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Oi ega okapa oma puo, Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Lau ega laifa oma, gome oi Deo ega iifa kainai opea koa aisama, oi Deo ega papiau omia auga gouga maguaemi faaga iifalaina emia auga oi faagamiai felo mo emia. Kai oi Deo ega iifa laagai oaopagai koa aisama, oi au maguaeꞌi faaga iifalaina aemia auꞌi koa iꞌopoꞌi omia.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Kai kaisau maguaeꞌi faaga iifalaina aemia auꞌi kai Deo ega iifa kapaꞌina fekekapa eoma auga kainai kepea koa aisama, isa egaꞌina gouga faagaꞌiai aemia mo ganinagai, Deo isa egaꞌina gouga keafiia auꞌi koa iꞌopoꞌi afaepamiaꞌi ma?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ke kaisau egaꞌina gouga faagaꞌiai aemia kai, Deo ega iifa kainai kepea auꞌi, oi kaisau Deo ega iifa kepapua oafia aumi, egaꞌina gouga oafiia mo ganinagai, isa oi Deo ega iifa laagai oaopagai aumi afa apala agoafia akeoma.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Gome au agaꞌo alo laagai mo Iudea auga emia, o faagagai mo maguaega faaga iifalaina emia koa aisama, isa auga Iudea papiauga laaꞌi ke Deo isafa ega papiau koꞌa laaꞌi.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Kai kai mo aloꞌi ipaumagai maguaeꞌi faaga iifalaina emia auꞌi, egaꞌina gouga auga Deo ega iifa kainai aemia kai, Deo ega Spirituai emia. Egaꞌina papiauꞌi auga Iudea papiauꞌi Deo ega papiau koꞌaꞌi auꞌi. Ke isa Deo ega papiau kemia auga au afagaina papiau aumauni eeꞌiai aemai kai, Deo eegai emai.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.