Romanos 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ega puo oi papiau agaꞌo ega laomai afa feafia ooma aumi, oi ifomi emi laomai apala afa openimi. Oi egaꞌina okapa aumi, Deo agogai iifa agaꞌo foifania, ifomi iimi fooge auga afaekaina. Gome oi laomai kapagai papiau egaꞌina laomai apalaꞌi ekapaiꞌi auga afa openia kai, oi ifomi isafa isa laomai apalaꞌi afa openia auga mo laoꞌi maiꞌi okapaꞌi.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Kai iꞌa alogo Deo ega iifa koꞌa auga kainai egaꞌina laoꞌi maiꞌi apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi afa agepeniꞌi.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ke oi papiau aumauni mainimi puo laomai apala kekapa afa openiꞌi kai, oi isafa ega koa iꞌopoga okapa aumi, oi oopolaga Deo oi emi apala afa agepenimi auga eegai agopiaukoko agekaina ma ooma?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 O Deo ega gafegafe epenimi epapeaimi emi laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi auga alologo ma puo, oi Deo ega gafegafe akaikiꞌa ipauma, ke laomai apala okapa mo ganinagai, afa aepenimi kai eafiapia mo auga laoꞌi maiꞌi oisa papaꞌi?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Kai oi guami eꞌinoka, ke alomiai laomai apalaꞌi alopuaꞌafuniꞌi kainai, Deo ega guakupu oi ifomi faagamiai ogoa mo agelao Deo ega guakupu kina agemai, ke Isa papiau eꞌi laomai felo o apala auga afa koꞌa mo agepeniꞌi kinagai kai.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Deo auga papiau agaꞌo agaꞌo kapaꞌina kekapa auga, afa ega koa iꞌopoga mo agepeniꞌi.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ke papiau laomai felo kekapa alogai, isa Deo au akaikiꞌa akepamia, akeau afagaina, ke aloꞌi akeafiapia mo kapaꞌina akeka aoniamo kapaꞌi akekapuniꞌi auꞌi, Deo isa agu pagai maunina agepeniꞌi.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Kai kaisau ifoꞌi mo keopolaniꞌi, ke Deo ega iifa koꞌa auga keumakalaina, ke Deo maagai laomai apalaꞌi ipaumaꞌi muniꞌiai kepea auꞌi, Deo ega guakupu akaikiꞌa ipauma akeafia.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ke papiau kapaꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi, kiekie akaikiꞌaꞌi ke alomafu akaikiꞌa akeafiꞌi. Egaꞌina auga papiau maꞌoai faagaꞌiai agemia kai, Iudea papiauꞌi auga faagaꞌiai agemia kaukau. Egae kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi faagaꞌiai agemia.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Kai papiau kapaꞌi laomai feloꞌi kekapaꞌi auꞌi, Deo isa au akaikiꞌa agepamiaꞌi, ega papiau akemia, ke ega gagao agepeniꞌi. Egaꞌina auga papiau maꞌoai faagaꞌiai agemia kai, Iudea papiauꞌi faagaꞌiai agemia kaukau kai, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi faagaꞌiai agemia.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Gome Deo papiau agaꞌomo afegai aeaulao.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Lau ega laifa oma, gome Iudea papiauꞌi laaꞌi, Moses ega iifa akeafia kai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi, Moses ega iifa afegai Deo isa agepamae umaniꞌi mo. Ke Iudea papiauꞌi Deo ega iifa papagai keagu kai, laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi, Deo egaꞌina iifagai isa eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Gome Deo ega iifa aꞌo kelogo auꞌi Deo maagai alo opai auꞌi akemia kai, Deo ega iifa kainai kepea auꞌi, Deo isa alo opai auꞌi agepamiaꞌi.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Gome Iudea papiauꞌi laaꞌi, Deo ega iifa papagai akeagu auꞌi isa ifoꞌi eꞌi laomaisai Deo ega iifai kapaꞌina fekekapa eoma auga kekapa aisama, Deo ega iifa akelogo mo ganinagai, ifoꞌi laomai kekapaꞌi auꞌi isa eeꞌiai Deo ega iifa koa iꞌopoga kemia.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Egaꞌina papiauꞌi auga Deo ega iifa kapaꞌina fekekapa eoma auga guaꞌi alogai ekae, ke isa aloꞌi kapaꞌina felo o apala auga epalogoniꞌi, ke aloꞌi opolaꞌi fou kepipaini, ifoꞌi mo puo kepeniꞌi, ke iiꞌi keoge auga kepakinaiꞌa.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Deo papiau eꞌi laomai maꞌoai afa agepeniꞌi. Egaꞌina auga lau iifa faunina Iesu fouga lainogonia koa iꞌopoga, Iesu Kristo faagagai papiau maꞌoai eꞌi ogefake kapaꞌi kekapaꞌi auꞌi, Deo isa afa felo o apala agepeniꞌi kinagai aisama, maꞌe mo kapa laifa kakaua auꞌi isa faagaꞌiai akemia.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Oi Iudea papiaumi pau oi kapaꞌina okapa? Oi ifomi oifanimi Iudea aumi ooma. Ke oi Deo ega iifa eemiai ekae ooma, ke oi Deo opakoꞌania auga ainaꞌauga opaꞌaua.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ke Deo ega iifa oi epamalelenimi puo, oi oifa Deo kapaꞌina anina eani auga ologo efua ooma. Ke Deo maagai kapa akaikiꞌa auga felo ooma.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Oi ifomi opakoꞌania oi maakimiꞌi auꞌi ipapeaꞌi auꞌi oomaimi. Ke uminagai keagu auꞌi eꞌi eaea omia ooma.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Ke oi opakoꞌania oi auga malele akelogo auꞌi eꞌi pamalele aumi ooma. Ke oi opakoꞌania oi papiau imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi kemia auꞌi eꞌi pamalele aumi ooma. Gome Deo ega iifa alogai, logo ke kapaꞌina koꞌa ipauma oko ekae auga oafiia ooma.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Oi ega ooma puo, oi papiau iꞌoiꞌi opamaleleniꞌi aumi, oi ifomi afolopamalelenimi ma? Ke oi papiau opainiꞌi fakepainao ooma kai, oi alopainao ma?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Oi papiau amagelofe laaꞌi auꞌi fakekapa aage mo ooma kai, oi egaꞌina laoga maina alokapa ma? Ke oi alomi koꞌagai deo pifogeꞌi aniꞌi aloani kai, oi deo pifogeꞌi eꞌi eꞌai eꞌi amu alopainaoniꞌi ma?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ke oi Deo ega iifa eemiai ekae auga ainaꞌauga opaꞌaua kai, oi egaꞌina iifaga laagai aloaopagai, Deo au eꞌele alopamia ma?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Oi ega okapa oma puo, Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Lau ega laifa oma, gome oi Deo ega iifa kainai opea koa aisama, oi Deo ega papiau omia auga gouga maguaemi faaga iifalaina emia auga oi faagamiai felo mo emia. Kai oi Deo ega iifa laagai oaopagai koa aisama, oi au maguaeꞌi faaga iifalaina aemia auꞌi koa iꞌopoꞌi omia.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kai kaisau maguaeꞌi faaga iifalaina aemia auꞌi kai Deo ega iifa kapaꞌina fekekapa eoma auga kainai kepea koa aisama, isa egaꞌina gouga faagaꞌiai aemia mo ganinagai, Deo isa egaꞌina gouga keafiia auꞌi koa iꞌopoꞌi afaepamiaꞌi ma?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ke kaisau egaꞌina gouga faagaꞌiai aemia kai, Deo ega iifa kainai kepea auꞌi, oi kaisau Deo ega iifa kepapua oafia aumi, egaꞌina gouga oafiia mo ganinagai, isa oi Deo ega iifa laagai oaopagai aumi afa apala agoafia akeoma.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Gome au agaꞌo alo laagai mo Iudea auga emia, o faagagai mo maguaega faaga iifalaina emia koa aisama, isa auga Iudea papiauga laaꞌi ke Deo isafa ega papiau koꞌa laaꞌi.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Kai kai mo aloꞌi ipaumagai maguaeꞌi faaga iifalaina emia auꞌi, egaꞌina gouga auga Deo ega iifa kainai aemia kai, Deo ega Spirituai emia. Egaꞌina papiauꞌi auga Iudea papiauꞌi Deo ega papiau koꞌaꞌi auꞌi. Ke isa Deo ega papiau kemia auga au afagaina papiau aumauni eeꞌiai aemai kai, Deo eegai emai.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.