Romanos 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ega puo oi papiau agaꞌo ega laomai afa feafia ooma aumi, oi ifomi emi laomai apala afa openimi. Oi egaꞌina okapa aumi, Deo agogai iifa agaꞌo foifania, ifomi iimi fooge auga afaekaina. Gome oi laomai kapagai papiau egaꞌina laomai apalaꞌi ekapaiꞌi auga afa openia kai, oi ifomi isafa isa laomai apalaꞌi afa openia auga mo laoꞌi maiꞌi okapaꞌi.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Kai iꞌa alogo Deo ega iifa koꞌa auga kainai egaꞌina laoꞌi maiꞌi apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi afa agepeniꞌi.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ke oi papiau aumauni mainimi puo laomai apala kekapa afa openiꞌi kai, oi isafa ega koa iꞌopoga okapa aumi, oi oopolaga Deo oi emi apala afa agepenimi auga eegai agopiaukoko agekaina ma ooma?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 O Deo ega gafegafe epenimi epapeaimi emi laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi auga alologo ma puo, oi Deo ega gafegafe akaikiꞌa ipauma, ke laomai apala okapa mo ganinagai, afa aepenimi kai eafiapia mo auga laoꞌi maiꞌi oisa papaꞌi?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Kai oi guami eꞌinoka, ke alomiai laomai apalaꞌi alopuaꞌafuniꞌi kainai, Deo ega guakupu oi ifomi faagamiai ogoa mo agelao Deo ega guakupu kina agemai, ke Isa papiau eꞌi laomai felo o apala auga afa koꞌa mo agepeniꞌi kinagai kai.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Deo auga papiau agaꞌo agaꞌo kapaꞌina kekapa auga, afa ega koa iꞌopoga mo agepeniꞌi.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ke papiau laomai felo kekapa alogai, isa Deo au akaikiꞌa akepamia, akeau afagaina, ke aloꞌi akeafiapia mo kapaꞌina akeka aoniamo kapaꞌi akekapuniꞌi auꞌi, Deo isa agu pagai maunina agepeniꞌi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Kai kaisau ifoꞌi mo keopolaniꞌi, ke Deo ega iifa koꞌa auga keumakalaina, ke Deo maagai laomai apalaꞌi ipaumaꞌi muniꞌiai kepea auꞌi, Deo ega guakupu akaikiꞌa ipauma akeafia.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ke papiau kapaꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi, kiekie akaikiꞌaꞌi ke alomafu akaikiꞌa akeafiꞌi. Egaꞌina auga papiau maꞌoai faagaꞌiai agemia kai, Iudea papiauꞌi auga faagaꞌiai agemia kaukau. Egae kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi faagaꞌiai agemia.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Kai papiau kapaꞌi laomai feloꞌi kekapaꞌi auꞌi, Deo isa au akaikiꞌa agepamiaꞌi, ega papiau akemia, ke ega gagao agepeniꞌi. Egaꞌina auga papiau maꞌoai faagaꞌiai agemia kai, Iudea papiauꞌi faagaꞌiai agemia kaukau kai, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi faagaꞌiai agemia.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Gome Deo papiau agaꞌomo afegai aeaulao.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Lau ega laifa oma, gome Iudea papiauꞌi laaꞌi, Moses ega iifa akeafia kai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi, Moses ega iifa afegai Deo isa agepamae umaniꞌi mo. Ke Iudea papiauꞌi Deo ega iifa papagai keagu kai, laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi, Deo egaꞌina iifagai isa eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Gome Deo ega iifa aꞌo kelogo auꞌi Deo maagai alo opai auꞌi akemia kai, Deo ega iifa kainai kepea auꞌi, Deo isa alo opai auꞌi agepamiaꞌi.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Gome Iudea papiauꞌi laaꞌi, Deo ega iifa papagai akeagu auꞌi isa ifoꞌi eꞌi laomaisai Deo ega iifai kapaꞌina fekekapa eoma auga kekapa aisama, Deo ega iifa akelogo mo ganinagai, ifoꞌi laomai kekapaꞌi auꞌi isa eeꞌiai Deo ega iifa koa iꞌopoga kemia.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Egaꞌina papiauꞌi auga Deo ega iifa kapaꞌina fekekapa eoma auga guaꞌi alogai ekae, ke isa aloꞌi kapaꞌina felo o apala auga epalogoniꞌi, ke aloꞌi opolaꞌi fou kepipaini, ifoꞌi mo puo kepeniꞌi, ke iiꞌi keoge auga kepakinaiꞌa.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Deo papiau eꞌi laomai maꞌoai afa agepeniꞌi. Egaꞌina auga lau iifa faunina Iesu fouga lainogonia koa iꞌopoga, Iesu Kristo faagagai papiau maꞌoai eꞌi ogefake kapaꞌi kekapaꞌi auꞌi, Deo isa afa felo o apala agepeniꞌi kinagai aisama, maꞌe mo kapa laifa kakaua auꞌi isa faagaꞌiai akemia.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Oi Iudea papiaumi pau oi kapaꞌina okapa? Oi ifomi oifanimi Iudea aumi ooma. Ke oi Deo ega iifa eemiai ekae ooma, ke oi Deo opakoꞌania auga ainaꞌauga opaꞌaua.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ke Deo ega iifa oi epamalelenimi puo, oi oifa Deo kapaꞌina anina eani auga ologo efua ooma. Ke Deo maagai kapa akaikiꞌa auga felo ooma.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Oi ifomi opakoꞌania oi maakimiꞌi auꞌi ipapeaꞌi auꞌi oomaimi. Ke uminagai keagu auꞌi eꞌi eaea omia ooma.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ke oi opakoꞌania oi auga malele akelogo auꞌi eꞌi pamalele aumi ooma. Ke oi opakoꞌania oi papiau imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi kemia auꞌi eꞌi pamalele aumi ooma. Gome Deo ega iifa alogai, logo ke kapaꞌina koꞌa ipauma oko ekae auga oafiia ooma.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Oi ega ooma puo, oi papiau iꞌoiꞌi opamaleleniꞌi aumi, oi ifomi afolopamalelenimi ma? Ke oi papiau opainiꞌi fakepainao ooma kai, oi alopainao ma?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Oi papiau amagelofe laaꞌi auꞌi fakekapa aage mo ooma kai, oi egaꞌina laoga maina alokapa ma? Ke oi alomi koꞌagai deo pifogeꞌi aniꞌi aloani kai, oi deo pifogeꞌi eꞌi eꞌai eꞌi amu alopainaoniꞌi ma?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ke oi Deo ega iifa eemiai ekae auga ainaꞌauga opaꞌaua kai, oi egaꞌina iifaga laagai aloaopagai, Deo au eꞌele alopamia ma?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Oi ega okapa oma puo, Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Lau ega laifa oma, gome oi Deo ega iifa kainai opea koa aisama, oi Deo ega papiau omia auga gouga maguaemi faaga iifalaina emia auga oi faagamiai felo mo emia. Kai oi Deo ega iifa laagai oaopagai koa aisama, oi au maguaeꞌi faaga iifalaina aemia auꞌi koa iꞌopoꞌi omia.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Kai kaisau maguaeꞌi faaga iifalaina aemia auꞌi kai Deo ega iifa kapaꞌina fekekapa eoma auga kainai kepea koa aisama, isa egaꞌina gouga faagaꞌiai aemia mo ganinagai, Deo isa egaꞌina gouga keafiia auꞌi koa iꞌopoꞌi afaepamiaꞌi ma?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ke kaisau egaꞌina gouga faagaꞌiai aemia kai, Deo ega iifa kainai kepea auꞌi, oi kaisau Deo ega iifa kepapua oafia aumi, egaꞌina gouga oafiia mo ganinagai, isa oi Deo ega iifa laagai oaopagai aumi afa apala agoafia akeoma.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Gome au agaꞌo alo laagai mo Iudea auga emia, o faagagai mo maguaega faaga iifalaina emia koa aisama, isa auga Iudea papiauga laaꞌi ke Deo isafa ega papiau koꞌa laaꞌi.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Kai kai mo aloꞌi ipaumagai maguaeꞌi faaga iifalaina emia auꞌi, egaꞌina gouga auga Deo ega iifa kainai aemia kai, Deo ega Spirituai emia. Egaꞌina papiauꞌi auga Iudea papiauꞌi Deo ega papiau koꞌaꞌi auꞌi. Ke isa Deo ega papiau kemia auga au afagaina papiau aumauni eeꞌiai aemai kai, Deo eegai emai.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.