Romanos 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ega puo oi papiau agaꞌo ega laomai afa feafia ooma aumi, oi ifomi emi laomai apala afa openimi. Oi egaꞌina okapa aumi, Deo agogai iifa agaꞌo foifania, ifomi iimi fooge auga afaekaina. Gome oi laomai kapagai papiau egaꞌina laomai apalaꞌi ekapaiꞌi auga afa openia kai, oi ifomi isafa isa laomai apalaꞌi afa openia auga mo laoꞌi maiꞌi okapaꞌi.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Kai iꞌa alogo Deo ega iifa koꞌa auga kainai egaꞌina laoꞌi maiꞌi apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi afa agepeniꞌi.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Ke oi papiau aumauni mainimi puo laomai apala kekapa afa openiꞌi kai, oi isafa ega koa iꞌopoga okapa aumi, oi oopolaga Deo oi emi apala afa agepenimi auga eegai agopiaukoko agekaina ma ooma?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 O Deo ega gafegafe epenimi epapeaimi emi laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi auga alologo ma puo, oi Deo ega gafegafe akaikiꞌa ipauma, ke laomai apala okapa mo ganinagai, afa aepenimi kai eafiapia mo auga laoꞌi maiꞌi oisa papaꞌi?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Kai oi guami eꞌinoka, ke alomiai laomai apalaꞌi alopuaꞌafuniꞌi kainai, Deo ega guakupu oi ifomi faagamiai ogoa mo agelao Deo ega guakupu kina agemai, ke Isa papiau eꞌi laomai felo o apala auga afa koꞌa mo agepeniꞌi kinagai kai.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Deo auga papiau agaꞌo agaꞌo kapaꞌina kekapa auga, afa ega koa iꞌopoga mo agepeniꞌi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Ke papiau laomai felo kekapa alogai, isa Deo au akaikiꞌa akepamia, akeau afagaina, ke aloꞌi akeafiapia mo kapaꞌina akeka aoniamo kapaꞌi akekapuniꞌi auꞌi, Deo isa agu pagai maunina agepeniꞌi.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Kai kaisau ifoꞌi mo keopolaniꞌi, ke Deo ega iifa koꞌa auga keumakalaina, ke Deo maagai laomai apalaꞌi ipaumaꞌi muniꞌiai kepea auꞌi, Deo ega guakupu akaikiꞌa ipauma akeafia.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Ke papiau kapaꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi, kiekie akaikiꞌaꞌi ke alomafu akaikiꞌa akeafiꞌi. Egaꞌina auga papiau maꞌoai faagaꞌiai agemia kai, Iudea papiauꞌi auga faagaꞌiai agemia kaukau. Egae kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi faagaꞌiai agemia.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Kai papiau kapaꞌi laomai feloꞌi kekapaꞌi auꞌi, Deo isa au akaikiꞌa agepamiaꞌi, ega papiau akemia, ke ega gagao agepeniꞌi. Egaꞌina auga papiau maꞌoai faagaꞌiai agemia kai, Iudea papiauꞌi faagaꞌiai agemia kaukau kai, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi faagaꞌiai agemia.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Gome Deo papiau agaꞌomo afegai aeaulao.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Lau ega laifa oma, gome Iudea papiauꞌi laaꞌi, Moses ega iifa akeafia kai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi, Moses ega iifa afegai Deo isa agepamae umaniꞌi mo. Ke Iudea papiauꞌi Deo ega iifa papagai keagu kai, laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi, Deo egaꞌina iifagai isa eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Gome Deo ega iifa aꞌo kelogo auꞌi Deo maagai alo opai auꞌi akemia kai, Deo ega iifa kainai kepea auꞌi, Deo isa alo opai auꞌi agepamiaꞌi.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Gome Iudea papiauꞌi laaꞌi, Deo ega iifa papagai akeagu auꞌi isa ifoꞌi eꞌi laomaisai Deo ega iifai kapaꞌina fekekapa eoma auga kekapa aisama, Deo ega iifa akelogo mo ganinagai, ifoꞌi laomai kekapaꞌi auꞌi isa eeꞌiai Deo ega iifa koa iꞌopoga kemia.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Egaꞌina papiauꞌi auga Deo ega iifa kapaꞌina fekekapa eoma auga guaꞌi alogai ekae, ke isa aloꞌi kapaꞌina felo o apala auga epalogoniꞌi, ke aloꞌi opolaꞌi fou kepipaini, ifoꞌi mo puo kepeniꞌi, ke iiꞌi keoge auga kepakinaiꞌa.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Deo papiau eꞌi laomai maꞌoai afa agepeniꞌi. Egaꞌina auga lau iifa faunina Iesu fouga lainogonia koa iꞌopoga, Iesu Kristo faagagai papiau maꞌoai eꞌi ogefake kapaꞌi kekapaꞌi auꞌi, Deo isa afa felo o apala agepeniꞌi kinagai aisama, maꞌe mo kapa laifa kakaua auꞌi isa faagaꞌiai akemia.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Oi Iudea papiaumi pau oi kapaꞌina okapa? Oi ifomi oifanimi Iudea aumi ooma. Ke oi Deo ega iifa eemiai ekae ooma, ke oi Deo opakoꞌania auga ainaꞌauga opaꞌaua.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ke Deo ega iifa oi epamalelenimi puo, oi oifa Deo kapaꞌina anina eani auga ologo efua ooma. Ke Deo maagai kapa akaikiꞌa auga felo ooma.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Oi ifomi opakoꞌania oi maakimiꞌi auꞌi ipapeaꞌi auꞌi oomaimi. Ke uminagai keagu auꞌi eꞌi eaea omia ooma.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ke oi opakoꞌania oi auga malele akelogo auꞌi eꞌi pamalele aumi ooma. Ke oi opakoꞌania oi papiau imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi kemia auꞌi eꞌi pamalele aumi ooma. Gome Deo ega iifa alogai, logo ke kapaꞌina koꞌa ipauma oko ekae auga oafiia ooma.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Oi ega ooma puo, oi papiau iꞌoiꞌi opamaleleniꞌi aumi, oi ifomi afolopamalelenimi ma? Ke oi papiau opainiꞌi fakepainao ooma kai, oi alopainao ma?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Oi papiau amagelofe laaꞌi auꞌi fakekapa aage mo ooma kai, oi egaꞌina laoga maina alokapa ma? Ke oi alomi koꞌagai deo pifogeꞌi aniꞌi aloani kai, oi deo pifogeꞌi eꞌi eꞌai eꞌi amu alopainaoniꞌi ma?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ke oi Deo ega iifa eemiai ekae auga ainaꞌauga opaꞌaua kai, oi egaꞌina iifaga laagai aloaopagai, Deo au eꞌele alopamia ma?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Oi ega okapa oma puo, Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Lau ega laifa oma, gome oi Deo ega iifa kainai opea koa aisama, oi Deo ega papiau omia auga gouga maguaemi faaga iifalaina emia auga oi faagamiai felo mo emia. Kai oi Deo ega iifa laagai oaopagai koa aisama, oi au maguaeꞌi faaga iifalaina aemia auꞌi koa iꞌopoꞌi omia.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Kai kaisau maguaeꞌi faaga iifalaina aemia auꞌi kai Deo ega iifa kapaꞌina fekekapa eoma auga kainai kepea koa aisama, isa egaꞌina gouga faagaꞌiai aemia mo ganinagai, Deo isa egaꞌina gouga keafiia auꞌi koa iꞌopoꞌi afaepamiaꞌi ma?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ke kaisau egaꞌina gouga faagaꞌiai aemia kai, Deo ega iifa kainai kepea auꞌi, oi kaisau Deo ega iifa kepapua oafia aumi, egaꞌina gouga oafiia mo ganinagai, isa oi Deo ega iifa laagai oaopagai aumi afa apala agoafia akeoma.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Gome au agaꞌo alo laagai mo Iudea auga emia, o faagagai mo maguaega faaga iifalaina emia koa aisama, isa auga Iudea papiauga laaꞌi ke Deo isafa ega papiau koꞌa laaꞌi.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Kai kai mo aloꞌi ipaumagai maguaeꞌi faaga iifalaina emia auꞌi, egaꞌina gouga auga Deo ega iifa kainai aemia kai, Deo ega Spirituai emia. Egaꞌina papiauꞌi auga Iudea papiauꞌi Deo ega papiau koꞌaꞌi auꞌi. Ke isa Deo ega papiau kemia auga au afagaina papiau aumauni eeꞌiai aemai kai, Deo eegai emai.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.