Romanos 1
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Lau Paulo Iesu Kristo ega pinauga au. Lau auga Deo ega iifa faunina Iesu Kristo fouga faugai papiau epoꞌiai eifalaisau apostolo epamiaisau.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ke iifa faunina Iesu fouga egaꞌina auga Deo ega iifa puka elolofa alogaina auga alogai, ega pakoꞌa iifaga profeta faagaꞌiai eifafou kakaua auga.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Egaꞌina puka alogai Deo Gauga fouga eifania. Ke egaꞌina auga papiau aumauni agaꞌo Davide okogai agemai auga fouga eifania.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ke Deo ifo ega Spiritu lolofagai, egaꞌina auga Isa gauga epamia. Ke egaꞌina kapa auga, isa maeai emaunimue auga isapugai egama. Ke isa auga iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Isa faagagai, ke isa aka faugai iꞌa Deo eegai gafegafe akaikiꞌa aafia, ke apostolo pinaugaga aafia, ega koa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maꞌoai epoꞌiai, papiau Iesu fekepakoꞌania aina fekeafia eoma.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 — ausente —
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 — ausente —
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Lau kapaꞌina maifa kakaua laoma auga, oi maꞌoai faumiai Iesu Kristo faagagai lau eꞌu Deo tenkiu lapenia. Gome oi emi pakoꞌa agofaꞌa fofouga alogai keifafoua papiau maꞌoai kelogo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Gome lau auga alou koꞌagai alafai maoma mafai maisami laoma, ega koa Deo ega Spiritu ipeniꞌi isaꞌi eeuai kekae auꞌi oi fapenimi fapakapulanimi laoma.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ega koa lau eꞌu pakoꞌai oi fapakapulanimi, ke oi emi pakoꞌai lau fopakapulaniau laoma.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Aau akiu Kristiano papiaumi, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isaꞌi epoꞌiai Iesu Kristo kepakoꞌania auga, eꞌu pinauga puaga agaꞌo laafiia koa iꞌopoga. Ega koa iꞌopoga, lau kina maꞌo mo opou lapaapa oi eemi mafai, ega koa oi isafa Iesu fopakoꞌania ega koa eꞌu pinauga puaga agaꞌo eemiai faafia laoma. Kai lau oi eemi fafai auga keagaga ekupu mo emai iꞌina kina. Egaꞌina auga oi fologo felo laoma.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Lau eꞌu pinauga auga Grik papiauꞌi o Grik papiauꞌi laaꞌi, ke ikifa auꞌi o ikifa auꞌi laaꞌi ma ganinagai, fou kaiꞌialao fauꞌiai fapinauga paisa.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Egaꞌina kainai lau alou koꞌagai anina laani iifa faunina Iesu fouga oi Roma taoninai oague aumi isafa maamiai fainogonia laoma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Lau ega laifa oma, gome iifa faunina Iesu Kristo fouga meagaina alapaꞌaua. Gome egaꞌina auga Deo ega isapu, ke kai mo kai mo iifa faunina Iesu fouga egaꞌina kepakoꞌania auꞌi, Deo isa kaniaꞌi ageagamauga. Ke Deo Iudea papiauꞌi kaniaꞌi ageagamau kakaua afegai kai, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi kaniaꞌi ageagamauga.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Gome iifa faunina Iesu fouga alogai, papiau Deo maagai alo opai auꞌi akemia auga epafokia. Ke Deo papiau epalagainiꞌi keꞌina eꞌi pakoꞌa Iesu eegai keoge auga, ega koa mo agelao fuagai, isa Deo maagai alo opai auꞌi akemia. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai iina eifa oma koa iꞌopoga: “Deo maagai alo opai auga emia auga ega pakoꞌai ageagu aoniamo,” eoma.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Deo ega iifa pukagai ega eifa oma, gome pakoꞌa laaꞌi aisama, papiau Deo aina kainai akepea auꞌi, ke maagai alo opai auꞌi laaꞌi, eꞌi laomai apalaꞌiai Deo ega iifa koꞌa kekaisapua auꞌi, ufai Deo ega guakupu isa epakinaꞌi.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Gome Deo ala fekelogo oma auga epalogoniꞌi. Lau ega laifa oma, gome Deo eague auga kapa maꞌoai faagaꞌiai epakinaꞌi efua.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ke isa epakinaꞌi efua laoma, gome Deo ega isapu akaikiꞌa ageka aoniamo auga, ke Deo egama mo egama, ke kai agaꞌo aeisaisa auga agofaꞌa epagama mo kinagai kapa maꞌoai papiau epakina afeꞌainiꞌi. Ke papiau maꞌo Deo kaisau auga kelogo efua. Ega puo kai agaꞌo Deo oko aelogo ageoma afaekaina.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Lau ega laifa oma, gome isa Deo oko kelogo mo ganinagai, isa Deo akeau afagaina, au akaikiꞌa akepamia, ke tenkiu akepenia. Kai isa opoꞌiai kapa agaꞌo afakepagama kapaꞌi auꞌi mo keopolaniꞌi. Ke guaꞌi kapaꞌina felo, o apala auga aelogo auga isa aloꞌi epaꞌuminania.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ke isa ifoꞌi keifa ikifa auꞌi keoma kai isa kafoꞌo auꞌi kemia.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ega kainai isa Deo eague aoniamo auga ega akaikiꞌa keoge pagainia iisa iꞌoina kepamia, papiau aumauni afakeagu aoniamo, ke inei, ke aꞌo, ke guaꞌiai keku auꞌi koa iꞌopoꞌi kepamia.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ega puo Deo isa epuaꞌafuniꞌi isa ifoꞌi guaꞌiai kapaꞌina kemaaniꞌi auꞌi kekapaꞌi, ke laomai apalaꞌi kekapaꞌi agaꞌo agaꞌo ifoꞌi faagaꞌi kelogoaina amage koa laoga maina kekapaꞌi, faagaꞌi amaꞌama koa kepamia.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Egaꞌina papiauꞌi auga Deo ega iifa koꞌa ipauma auga pifogeai keoge pagainia. Ke Deo epagama kapaꞌi auꞌi mo keau afagainiꞌi, ke eꞌi pinauga kekapa. Kai isa ega koa fakekapa kai, Deo kapa maꞌoai epagamaꞌi auga fekeau afagaina aoniamo. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Egaꞌina puogai Deo isa epuaꞌafuniꞌi meagai laoꞌi maiꞌi kemaaniꞌi auꞌi mo kekapaꞌi. Egaꞌina alogai isa epoꞌiai papie auꞌi au fou fekeamage auga laoga maina keoge pagainia kai, isa ifoꞌi papie mo papie mo fou kefeu.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ega koa iꞌopoga au isafa papie fou fekeamage fekeagu auga laoga maina kepuaꞌafuga kai, ifoꞌi epoꞌiai agaꞌo agaꞌo fou fekefeu auga laoga maina aloꞌiai lo koa iꞌopoga eaga. Ke isa au mo au mo fou kefeu. Ke isa Deo maagai laomai apalaꞌi ipaumaꞌi kekapaꞌi. Ke isa eꞌi kelele afa fekeafia auga isa ifoꞌi kepeniiꞌi efua koa iꞌopoga.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Deo ega iifa logo oko fekelogo auga keopolaga kapa agaꞌo laaꞌi keoma puo, Deo isa epuaꞌafuniꞌi, ega koa Deo isa opolaꞌi eumakalaina auga opolagai Isa maagai kapaꞌina fakekapa eoma auga kekapa.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ke isa Deo maagai alo opai laoꞌi maiꞌi laaꞌi auꞌi, ke amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi ipaumaꞌi auꞌi, ke mogemoge, ke tiapolo eꞌi laomai auꞌi maꞌoai isa aloꞌi epogu. Ke isa keifa mugumugu. Ke pikupa, auau, akekua, pifoge, ke kelogo laomai apala kai fekekapaꞌi auꞌi laoꞌi maiꞌi maꞌoai aloꞌi epogu.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ke isa papiau keifa apala peniꞌi. Ke isa aloꞌi koꞌagai Deo anina akeani. Ke papiau kepaꞌauꞌi kepameagainiꞌi. Ke ifoꞌi keau afagainiꞌi, ke keainaꞌau alogaina. Ke laomai apalaꞌi kepagamaꞌi. Ke inaꞌi amaꞌi ainaꞌi akeafia.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ke kapaꞌina felo o apala auga akelogo. Ke pakoꞌa iifaga kekapa kai, kainai akepea. Ke guani auꞌi laaꞌi, ke kai agaꞌo gefa akeauga.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Isa kelogo Deo ega iifa kaiꞌiai egaꞌina laoꞌi maiꞌi kekapaꞌi auꞌi afa auga fekemae. Ega mo ganinagai isa egaꞌina laoꞌi maiꞌi kekapaꞌi aefuafua, ke papiau laomai ega koaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa ekainia keoma.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.