Romanos 1
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Lau Paulo Iesu Kristo ega pinauga au. Lau auga Deo ega iifa faunina Iesu Kristo fouga faugai papiau epoꞌiai eifalaisau apostolo epamiaisau.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ke iifa faunina Iesu fouga egaꞌina auga Deo ega iifa puka elolofa alogaina auga alogai, ega pakoꞌa iifaga profeta faagaꞌiai eifafou kakaua auga.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Egaꞌina puka alogai Deo Gauga fouga eifania. Ke egaꞌina auga papiau aumauni agaꞌo Davide okogai agemai auga fouga eifania.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ke Deo ifo ega Spiritu lolofagai, egaꞌina auga Isa gauga epamia. Ke egaꞌina kapa auga, isa maeai emaunimue auga isapugai egama. Ke isa auga iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Isa faagagai, ke isa aka faugai iꞌa Deo eegai gafegafe akaikiꞌa aafia, ke apostolo pinaugaga aafia, ega koa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maꞌoai epoꞌiai, papiau Iesu fekepakoꞌania aina fekeafia eoma.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 — ausente —
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lau kapaꞌina maifa kakaua laoma auga, oi maꞌoai faumiai Iesu Kristo faagagai lau eꞌu Deo tenkiu lapenia. Gome oi emi pakoꞌa agofaꞌa fofouga alogai keifafoua papiau maꞌoai kelogo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Gome lau auga alou koꞌagai alafai maoma mafai maisami laoma, ega koa Deo ega Spiritu ipeniꞌi isaꞌi eeuai kekae auꞌi oi fapenimi fapakapulanimi laoma.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ega koa lau eꞌu pakoꞌai oi fapakapulanimi, ke oi emi pakoꞌai lau fopakapulaniau laoma.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Aau akiu Kristiano papiaumi, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isaꞌi epoꞌiai Iesu Kristo kepakoꞌania auga, eꞌu pinauga puaga agaꞌo laafiia koa iꞌopoga. Ega koa iꞌopoga, lau kina maꞌo mo opou lapaapa oi eemi mafai, ega koa oi isafa Iesu fopakoꞌania ega koa eꞌu pinauga puaga agaꞌo eemiai faafia laoma. Kai lau oi eemi fafai auga keagaga ekupu mo emai iꞌina kina. Egaꞌina auga oi fologo felo laoma.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Lau eꞌu pinauga auga Grik papiauꞌi o Grik papiauꞌi laaꞌi, ke ikifa auꞌi o ikifa auꞌi laaꞌi ma ganinagai, fou kaiꞌialao fauꞌiai fapinauga paisa.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Egaꞌina kainai lau alou koꞌagai anina laani iifa faunina Iesu fouga oi Roma taoninai oague aumi isafa maamiai fainogonia laoma.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Lau ega laifa oma, gome iifa faunina Iesu Kristo fouga meagaina alapaꞌaua. Gome egaꞌina auga Deo ega isapu, ke kai mo kai mo iifa faunina Iesu fouga egaꞌina kepakoꞌania auꞌi, Deo isa kaniaꞌi ageagamauga. Ke Deo Iudea papiauꞌi kaniaꞌi ageagamau kakaua afegai kai, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi kaniaꞌi ageagamauga.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Gome iifa faunina Iesu fouga alogai, papiau Deo maagai alo opai auꞌi akemia auga epafokia. Ke Deo papiau epalagainiꞌi keꞌina eꞌi pakoꞌa Iesu eegai keoge auga, ega koa mo agelao fuagai, isa Deo maagai alo opai auꞌi akemia. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai iina eifa oma koa iꞌopoga: “Deo maagai alo opai auga emia auga ega pakoꞌai ageagu aoniamo,” eoma.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Deo ega iifa pukagai ega eifa oma, gome pakoꞌa laaꞌi aisama, papiau Deo aina kainai akepea auꞌi, ke maagai alo opai auꞌi laaꞌi, eꞌi laomai apalaꞌiai Deo ega iifa koꞌa kekaisapua auꞌi, ufai Deo ega guakupu isa epakinaꞌi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Gome Deo ala fekelogo oma auga epalogoniꞌi. Lau ega laifa oma, gome Deo eague auga kapa maꞌoai faagaꞌiai epakinaꞌi efua.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ke isa epakinaꞌi efua laoma, gome Deo ega isapu akaikiꞌa ageka aoniamo auga, ke Deo egama mo egama, ke kai agaꞌo aeisaisa auga agofaꞌa epagama mo kinagai kapa maꞌoai papiau epakina afeꞌainiꞌi. Ke papiau maꞌo Deo kaisau auga kelogo efua. Ega puo kai agaꞌo Deo oko aelogo ageoma afaekaina.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Lau ega laifa oma, gome isa Deo oko kelogo mo ganinagai, isa Deo akeau afagaina, au akaikiꞌa akepamia, ke tenkiu akepenia. Kai isa opoꞌiai kapa agaꞌo afakepagama kapaꞌi auꞌi mo keopolaniꞌi. Ke guaꞌi kapaꞌina felo, o apala auga aelogo auga isa aloꞌi epaꞌuminania.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ke isa ifoꞌi keifa ikifa auꞌi keoma kai isa kafoꞌo auꞌi kemia.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Ega kainai isa Deo eague aoniamo auga ega akaikiꞌa keoge pagainia iisa iꞌoina kepamia, papiau aumauni afakeagu aoniamo, ke inei, ke aꞌo, ke guaꞌiai keku auꞌi koa iꞌopoꞌi kepamia.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ega puo Deo isa epuaꞌafuniꞌi isa ifoꞌi guaꞌiai kapaꞌina kemaaniꞌi auꞌi kekapaꞌi, ke laomai apalaꞌi kekapaꞌi agaꞌo agaꞌo ifoꞌi faagaꞌi kelogoaina amage koa laoga maina kekapaꞌi, faagaꞌi amaꞌama koa kepamia.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Egaꞌina papiauꞌi auga Deo ega iifa koꞌa ipauma auga pifogeai keoge pagainia. Ke Deo epagama kapaꞌi auꞌi mo keau afagainiꞌi, ke eꞌi pinauga kekapa. Kai isa ega koa fakekapa kai, Deo kapa maꞌoai epagamaꞌi auga fekeau afagaina aoniamo. Amen.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Egaꞌina puogai Deo isa epuaꞌafuniꞌi meagai laoꞌi maiꞌi kemaaniꞌi auꞌi mo kekapaꞌi. Egaꞌina alogai isa epoꞌiai papie auꞌi au fou fekeamage auga laoga maina keoge pagainia kai, isa ifoꞌi papie mo papie mo fou kefeu.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ega koa iꞌopoga au isafa papie fou fekeamage fekeagu auga laoga maina kepuaꞌafuga kai, ifoꞌi epoꞌiai agaꞌo agaꞌo fou fekefeu auga laoga maina aloꞌiai lo koa iꞌopoga eaga. Ke isa au mo au mo fou kefeu. Ke isa Deo maagai laomai apalaꞌi ipaumaꞌi kekapaꞌi. Ke isa eꞌi kelele afa fekeafia auga isa ifoꞌi kepeniiꞌi efua koa iꞌopoga.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Deo ega iifa logo oko fekelogo auga keopolaga kapa agaꞌo laaꞌi keoma puo, Deo isa epuaꞌafuniꞌi, ega koa Deo isa opolaꞌi eumakalaina auga opolagai Isa maagai kapaꞌina fakekapa eoma auga kekapa.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ke isa Deo maagai alo opai laoꞌi maiꞌi laaꞌi auꞌi, ke amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi ipaumaꞌi auꞌi, ke mogemoge, ke tiapolo eꞌi laomai auꞌi maꞌoai isa aloꞌi epogu. Ke isa keifa mugumugu. Ke pikupa, auau, akekua, pifoge, ke kelogo laomai apala kai fekekapaꞌi auꞌi laoꞌi maiꞌi maꞌoai aloꞌi epogu.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Ke isa papiau keifa apala peniꞌi. Ke isa aloꞌi koꞌagai Deo anina akeani. Ke papiau kepaꞌauꞌi kepameagainiꞌi. Ke ifoꞌi keau afagainiꞌi, ke keainaꞌau alogaina. Ke laomai apalaꞌi kepagamaꞌi. Ke inaꞌi amaꞌi ainaꞌi akeafia.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ke kapaꞌina felo o apala auga akelogo. Ke pakoꞌa iifaga kekapa kai, kainai akepea. Ke guani auꞌi laaꞌi, ke kai agaꞌo gefa akeauga.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Isa kelogo Deo ega iifa kaiꞌiai egaꞌina laoꞌi maiꞌi kekapaꞌi auꞌi afa auga fekemae. Ega mo ganinagai isa egaꞌina laoꞌi maiꞌi kekapaꞌi aefuafua, ke papiau laomai ega koaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa ekainia keoma.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.