Romanos 1
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ACF
1 Lau Paulo Iesu Kristo ega pinauga au. Lau auga Deo ega iifa faunina Iesu Kristo fouga faugai papiau epoꞌiai eifalaisau apostolo epamiaisau.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Ke iifa faunina Iesu fouga egaꞌina auga Deo ega iifa puka elolofa alogaina auga alogai, ega pakoꞌa iifaga profeta faagaꞌiai eifafou kakaua auga.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Egaꞌina puka alogai Deo Gauga fouga eifania. Ke egaꞌina auga papiau aumauni agaꞌo Davide okogai agemai auga fouga eifania.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ke Deo ifo ega Spiritu lolofagai, egaꞌina auga Isa gauga epamia. Ke egaꞌina kapa auga, isa maeai emaunimue auga isapugai egama. Ke isa auga iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Isa faagagai, ke isa aka faugai iꞌa Deo eegai gafegafe akaikiꞌa aafia, ke apostolo pinaugaga aafia, ega koa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maꞌoai epoꞌiai, papiau Iesu fekepakoꞌania aina fekeafia eoma.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 — ausente —
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lau kapaꞌina maifa kakaua laoma auga, oi maꞌoai faumiai Iesu Kristo faagagai lau eꞌu Deo tenkiu lapenia. Gome oi emi pakoꞌa agofaꞌa fofouga alogai keifafoua papiau maꞌoai kelogo.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Gome lau auga alou koꞌagai alafai maoma mafai maisami laoma, ega koa Deo ega Spiritu ipeniꞌi isaꞌi eeuai kekae auꞌi oi fapenimi fapakapulanimi laoma.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Ega koa lau eꞌu pakoꞌai oi fapakapulanimi, ke oi emi pakoꞌai lau fopakapulaniau laoma.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Aau akiu Kristiano papiaumi, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isaꞌi epoꞌiai Iesu Kristo kepakoꞌania auga, eꞌu pinauga puaga agaꞌo laafiia koa iꞌopoga. Ega koa iꞌopoga, lau kina maꞌo mo opou lapaapa oi eemi mafai, ega koa oi isafa Iesu fopakoꞌania ega koa eꞌu pinauga puaga agaꞌo eemiai faafia laoma. Kai lau oi eemi fafai auga keagaga ekupu mo emai iꞌina kina. Egaꞌina auga oi fologo felo laoma.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Lau eꞌu pinauga auga Grik papiauꞌi o Grik papiauꞌi laaꞌi, ke ikifa auꞌi o ikifa auꞌi laaꞌi ma ganinagai, fou kaiꞌialao fauꞌiai fapinauga paisa.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Egaꞌina kainai lau alou koꞌagai anina laani iifa faunina Iesu fouga oi Roma taoninai oague aumi isafa maamiai fainogonia laoma.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Lau ega laifa oma, gome iifa faunina Iesu Kristo fouga meagaina alapaꞌaua. Gome egaꞌina auga Deo ega isapu, ke kai mo kai mo iifa faunina Iesu fouga egaꞌina kepakoꞌania auꞌi, Deo isa kaniaꞌi ageagamauga. Ke Deo Iudea papiauꞌi kaniaꞌi ageagamau kakaua afegai kai, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi kaniaꞌi ageagamauga.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Gome iifa faunina Iesu fouga alogai, papiau Deo maagai alo opai auꞌi akemia auga epafokia. Ke Deo papiau epalagainiꞌi keꞌina eꞌi pakoꞌa Iesu eegai keoge auga, ega koa mo agelao fuagai, isa Deo maagai alo opai auꞌi akemia. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai iina eifa oma koa iꞌopoga: “Deo maagai alo opai auga emia auga ega pakoꞌai ageagu aoniamo,” eoma.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Deo ega iifa pukagai ega eifa oma, gome pakoꞌa laaꞌi aisama, papiau Deo aina kainai akepea auꞌi, ke maagai alo opai auꞌi laaꞌi, eꞌi laomai apalaꞌiai Deo ega iifa koꞌa kekaisapua auꞌi, ufai Deo ega guakupu isa epakinaꞌi.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Gome Deo ala fekelogo oma auga epalogoniꞌi. Lau ega laifa oma, gome Deo eague auga kapa maꞌoai faagaꞌiai epakinaꞌi efua.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ke isa epakinaꞌi efua laoma, gome Deo ega isapu akaikiꞌa ageka aoniamo auga, ke Deo egama mo egama, ke kai agaꞌo aeisaisa auga agofaꞌa epagama mo kinagai kapa maꞌoai papiau epakina afeꞌainiꞌi. Ke papiau maꞌo Deo kaisau auga kelogo efua. Ega puo kai agaꞌo Deo oko aelogo ageoma afaekaina.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Lau ega laifa oma, gome isa Deo oko kelogo mo ganinagai, isa Deo akeau afagaina, au akaikiꞌa akepamia, ke tenkiu akepenia. Kai isa opoꞌiai kapa agaꞌo afakepagama kapaꞌi auꞌi mo keopolaniꞌi. Ke guaꞌi kapaꞌina felo, o apala auga aelogo auga isa aloꞌi epaꞌuminania.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ke isa ifoꞌi keifa ikifa auꞌi keoma kai isa kafoꞌo auꞌi kemia.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ega kainai isa Deo eague aoniamo auga ega akaikiꞌa keoge pagainia iisa iꞌoina kepamia, papiau aumauni afakeagu aoniamo, ke inei, ke aꞌo, ke guaꞌiai keku auꞌi koa iꞌopoꞌi kepamia.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ega puo Deo isa epuaꞌafuniꞌi isa ifoꞌi guaꞌiai kapaꞌina kemaaniꞌi auꞌi kekapaꞌi, ke laomai apalaꞌi kekapaꞌi agaꞌo agaꞌo ifoꞌi faagaꞌi kelogoaina amage koa laoga maina kekapaꞌi, faagaꞌi amaꞌama koa kepamia.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Egaꞌina papiauꞌi auga Deo ega iifa koꞌa ipauma auga pifogeai keoge pagainia. Ke Deo epagama kapaꞌi auꞌi mo keau afagainiꞌi, ke eꞌi pinauga kekapa. Kai isa ega koa fakekapa kai, Deo kapa maꞌoai epagamaꞌi auga fekeau afagaina aoniamo. Amen.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Egaꞌina puogai Deo isa epuaꞌafuniꞌi meagai laoꞌi maiꞌi kemaaniꞌi auꞌi mo kekapaꞌi. Egaꞌina alogai isa epoꞌiai papie auꞌi au fou fekeamage auga laoga maina keoge pagainia kai, isa ifoꞌi papie mo papie mo fou kefeu.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ega koa iꞌopoga au isafa papie fou fekeamage fekeagu auga laoga maina kepuaꞌafuga kai, ifoꞌi epoꞌiai agaꞌo agaꞌo fou fekefeu auga laoga maina aloꞌiai lo koa iꞌopoga eaga. Ke isa au mo au mo fou kefeu. Ke isa Deo maagai laomai apalaꞌi ipaumaꞌi kekapaꞌi. Ke isa eꞌi kelele afa fekeafia auga isa ifoꞌi kepeniiꞌi efua koa iꞌopoga.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Deo ega iifa logo oko fekelogo auga keopolaga kapa agaꞌo laaꞌi keoma puo, Deo isa epuaꞌafuniꞌi, ega koa Deo isa opolaꞌi eumakalaina auga opolagai Isa maagai kapaꞌina fakekapa eoma auga kekapa.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ke isa Deo maagai alo opai laoꞌi maiꞌi laaꞌi auꞌi, ke amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi ipaumaꞌi auꞌi, ke mogemoge, ke tiapolo eꞌi laomai auꞌi maꞌoai isa aloꞌi epogu. Ke isa keifa mugumugu. Ke pikupa, auau, akekua, pifoge, ke kelogo laomai apala kai fekekapaꞌi auꞌi laoꞌi maiꞌi maꞌoai aloꞌi epogu.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Ke isa papiau keifa apala peniꞌi. Ke isa aloꞌi koꞌagai Deo anina akeani. Ke papiau kepaꞌauꞌi kepameagainiꞌi. Ke ifoꞌi keau afagainiꞌi, ke keainaꞌau alogaina. Ke laomai apalaꞌi kepagamaꞌi. Ke inaꞌi amaꞌi ainaꞌi akeafia.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Ke kapaꞌina felo o apala auga akelogo. Ke pakoꞌa iifaga kekapa kai, kainai akepea. Ke guani auꞌi laaꞌi, ke kai agaꞌo gefa akeauga.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Isa kelogo Deo ega iifa kaiꞌiai egaꞌina laoꞌi maiꞌi kekapaꞌi auꞌi afa auga fekemae. Ega mo ganinagai isa egaꞌina laoꞌi maiꞌi kekapaꞌi aefuafua, ke papiau laomai ega koaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa ekainia keoma.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.