Romanos 1
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ
1 Lau Paulo Iesu Kristo ega pinauga au. Lau auga Deo ega iifa faunina Iesu Kristo fouga faugai papiau epoꞌiai eifalaisau apostolo epamiaisau.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ke iifa faunina Iesu fouga egaꞌina auga Deo ega iifa puka elolofa alogaina auga alogai, ega pakoꞌa iifaga profeta faagaꞌiai eifafou kakaua auga.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Egaꞌina puka alogai Deo Gauga fouga eifania. Ke egaꞌina auga papiau aumauni agaꞌo Davide okogai agemai auga fouga eifania.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Ke Deo ifo ega Spiritu lolofagai, egaꞌina auga Isa gauga epamia. Ke egaꞌina kapa auga, isa maeai emaunimue auga isapugai egama. Ke isa auga iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Isa faagagai, ke isa aka faugai iꞌa Deo eegai gafegafe akaikiꞌa aafia, ke apostolo pinaugaga aafia, ega koa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maꞌoai epoꞌiai, papiau Iesu fekepakoꞌania aina fekeafia eoma.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 — ausente —
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 — ausente —
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lau kapaꞌina maifa kakaua laoma auga, oi maꞌoai faumiai Iesu Kristo faagagai lau eꞌu Deo tenkiu lapenia. Gome oi emi pakoꞌa agofaꞌa fofouga alogai keifafoua papiau maꞌoai kelogo.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 — ausente —
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Gome lau auga alou koꞌagai alafai maoma mafai maisami laoma, ega koa Deo ega Spiritu ipeniꞌi isaꞌi eeuai kekae auꞌi oi fapenimi fapakapulanimi laoma.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ega koa lau eꞌu pakoꞌai oi fapakapulanimi, ke oi emi pakoꞌai lau fopakapulaniau laoma.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Aau akiu Kristiano papiaumi, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isaꞌi epoꞌiai Iesu Kristo kepakoꞌania auga, eꞌu pinauga puaga agaꞌo laafiia koa iꞌopoga. Ega koa iꞌopoga, lau kina maꞌo mo opou lapaapa oi eemi mafai, ega koa oi isafa Iesu fopakoꞌania ega koa eꞌu pinauga puaga agaꞌo eemiai faafia laoma. Kai lau oi eemi fafai auga keagaga ekupu mo emai iꞌina kina. Egaꞌina auga oi fologo felo laoma.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Lau eꞌu pinauga auga Grik papiauꞌi o Grik papiauꞌi laaꞌi, ke ikifa auꞌi o ikifa auꞌi laaꞌi ma ganinagai, fou kaiꞌialao fauꞌiai fapinauga paisa.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Egaꞌina kainai lau alou koꞌagai anina laani iifa faunina Iesu fouga oi Roma taoninai oague aumi isafa maamiai fainogonia laoma.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Lau ega laifa oma, gome iifa faunina Iesu Kristo fouga meagaina alapaꞌaua. Gome egaꞌina auga Deo ega isapu, ke kai mo kai mo iifa faunina Iesu fouga egaꞌina kepakoꞌania auꞌi, Deo isa kaniaꞌi ageagamauga. Ke Deo Iudea papiauꞌi kaniaꞌi ageagamau kakaua afegai kai, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi kaniaꞌi ageagamauga.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Gome iifa faunina Iesu fouga alogai, papiau Deo maagai alo opai auꞌi akemia auga epafokia. Ke Deo papiau epalagainiꞌi keꞌina eꞌi pakoꞌa Iesu eegai keoge auga, ega koa mo agelao fuagai, isa Deo maagai alo opai auꞌi akemia. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai iina eifa oma koa iꞌopoga: “Deo maagai alo opai auga emia auga ega pakoꞌai ageagu aoniamo,” eoma.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Deo ega iifa pukagai ega eifa oma, gome pakoꞌa laaꞌi aisama, papiau Deo aina kainai akepea auꞌi, ke maagai alo opai auꞌi laaꞌi, eꞌi laomai apalaꞌiai Deo ega iifa koꞌa kekaisapua auꞌi, ufai Deo ega guakupu isa epakinaꞌi.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Gome Deo ala fekelogo oma auga epalogoniꞌi. Lau ega laifa oma, gome Deo eague auga kapa maꞌoai faagaꞌiai epakinaꞌi efua.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Ke isa epakinaꞌi efua laoma, gome Deo ega isapu akaikiꞌa ageka aoniamo auga, ke Deo egama mo egama, ke kai agaꞌo aeisaisa auga agofaꞌa epagama mo kinagai kapa maꞌoai papiau epakina afeꞌainiꞌi. Ke papiau maꞌo Deo kaisau auga kelogo efua. Ega puo kai agaꞌo Deo oko aelogo ageoma afaekaina.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Lau ega laifa oma, gome isa Deo oko kelogo mo ganinagai, isa Deo akeau afagaina, au akaikiꞌa akepamia, ke tenkiu akepenia. Kai isa opoꞌiai kapa agaꞌo afakepagama kapaꞌi auꞌi mo keopolaniꞌi. Ke guaꞌi kapaꞌina felo, o apala auga aelogo auga isa aloꞌi epaꞌuminania.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ke isa ifoꞌi keifa ikifa auꞌi keoma kai isa kafoꞌo auꞌi kemia.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ega kainai isa Deo eague aoniamo auga ega akaikiꞌa keoge pagainia iisa iꞌoina kepamia, papiau aumauni afakeagu aoniamo, ke inei, ke aꞌo, ke guaꞌiai keku auꞌi koa iꞌopoꞌi kepamia.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ega puo Deo isa epuaꞌafuniꞌi isa ifoꞌi guaꞌiai kapaꞌina kemaaniꞌi auꞌi kekapaꞌi, ke laomai apalaꞌi kekapaꞌi agaꞌo agaꞌo ifoꞌi faagaꞌi kelogoaina amage koa laoga maina kekapaꞌi, faagaꞌi amaꞌama koa kepamia.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Egaꞌina papiauꞌi auga Deo ega iifa koꞌa ipauma auga pifogeai keoge pagainia. Ke Deo epagama kapaꞌi auꞌi mo keau afagainiꞌi, ke eꞌi pinauga kekapa. Kai isa ega koa fakekapa kai, Deo kapa maꞌoai epagamaꞌi auga fekeau afagaina aoniamo. Amen.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Egaꞌina puogai Deo isa epuaꞌafuniꞌi meagai laoꞌi maiꞌi kemaaniꞌi auꞌi mo kekapaꞌi. Egaꞌina alogai isa epoꞌiai papie auꞌi au fou fekeamage auga laoga maina keoge pagainia kai, isa ifoꞌi papie mo papie mo fou kefeu.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ega koa iꞌopoga au isafa papie fou fekeamage fekeagu auga laoga maina kepuaꞌafuga kai, ifoꞌi epoꞌiai agaꞌo agaꞌo fou fekefeu auga laoga maina aloꞌiai lo koa iꞌopoga eaga. Ke isa au mo au mo fou kefeu. Ke isa Deo maagai laomai apalaꞌi ipaumaꞌi kekapaꞌi. Ke isa eꞌi kelele afa fekeafia auga isa ifoꞌi kepeniiꞌi efua koa iꞌopoga.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Deo ega iifa logo oko fekelogo auga keopolaga kapa agaꞌo laaꞌi keoma puo, Deo isa epuaꞌafuniꞌi, ega koa Deo isa opolaꞌi eumakalaina auga opolagai Isa maagai kapaꞌina fakekapa eoma auga kekapa.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Ke isa Deo maagai alo opai laoꞌi maiꞌi laaꞌi auꞌi, ke amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi ipaumaꞌi auꞌi, ke mogemoge, ke tiapolo eꞌi laomai auꞌi maꞌoai isa aloꞌi epogu. Ke isa keifa mugumugu. Ke pikupa, auau, akekua, pifoge, ke kelogo laomai apala kai fekekapaꞌi auꞌi laoꞌi maiꞌi maꞌoai aloꞌi epogu.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Ke isa papiau keifa apala peniꞌi. Ke isa aloꞌi koꞌagai Deo anina akeani. Ke papiau kepaꞌauꞌi kepameagainiꞌi. Ke ifoꞌi keau afagainiꞌi, ke keainaꞌau alogaina. Ke laomai apalaꞌi kepagamaꞌi. Ke inaꞌi amaꞌi ainaꞌi akeafia.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Ke kapaꞌina felo o apala auga akelogo. Ke pakoꞌa iifaga kekapa kai, kainai akepea. Ke guani auꞌi laaꞌi, ke kai agaꞌo gefa akeauga.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Isa kelogo Deo ega iifa kaiꞌiai egaꞌina laoꞌi maiꞌi kekapaꞌi auꞌi afa auga fekemae. Ega mo ganinagai isa egaꞌina laoꞌi maiꞌi kekapaꞌi aefuafua, ke papiau laomai ega koaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa ekainia keoma.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.