Romanos 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ega koa aisama, iꞌa aꞌa pakoꞌai akapula auꞌa, kaisau eꞌi pakoꞌa aekapula auꞌi, eꞌi apoke fapua fou kaiꞌalao faagu. Kai iꞌa ifoꞌa mo aloꞌa falapagama.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Iꞌa agaꞌo agaꞌo aꞌa eꞌa ipafe papiauꞌi feloꞌi fekemia kainai aloꞌi fapagama, ega koa fapalagainiꞌi eꞌi pakoꞌa feuki.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Gome Deo ega iifa pukagai Iesu Kristo fouga iina kepapua oma: “Kaisau oi eemiai keifa apala auꞌi eꞌi iifa apalaꞌi lau faagauai kemia.” Iifa egaꞌina koa iꞌopoga Iesu Kristo ganinagai, ifo alo aepagama.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ufainagai Deo ega iifa pukagai iꞌa fekepamaleleniꞌa keoma puo, kapa maꞌoai kepapuaꞌi. Ega koa kina apalaꞌi akemia mo ganinagai gamuga mo faopo faafiapia mo, ke Deo ega iifai magogo kapula epeniiꞌa auga faagagai, iꞌa agu pagai afugai agaagu auga afiaꞌamaga fapaꞌaua keoma.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Lau lamegamega, ega koa oi Iesu Kristo muninai opea alogai, Deo papiau aloꞌi fekeafiapia mo ekapa auga, ke magogo kapula ipenina inagome auga, oi alomi agaꞌomo femia auga Spirituga fepenimi laoma.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ega koa oi alomi agaꞌomogai ke akemiai Deo, iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo Ama auga aka akaikiꞌa fopamia laoma.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ke Iesu Kristo oi au afagai Deo fopenia eoma kainai eafiimi koa iꞌopoga, oi agaꞌo agaꞌo isafa foifa kokoimi.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Gome lau lapainimi, Iesu Kristo Deo ega iifa koꞌa auga faugai Iudea papiauꞌi eꞌi pinauga auga emia. Ega koa Deo Iudea papiauꞌi ufuꞌi apaꞌi maaꞌiai iifa kapula ekapaisa auga koꞌa fepamia eoma.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ega koa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa Deo papiau guaꞌi eania auga faugai, Deo aka akaikiꞌa fekepamia eoma. Iesu ega koa ekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ke iina isafa kepapua oma:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ke iꞌina isafa kepapua:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ke profeta Aisaea isafa Deo ega iifa pukagai iina eifa oma:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Lau lamegamega Deo iꞌa aꞌa afiaꞌama inagome auga opakoꞌania alogai, Isa alogama ke gagao maꞌoai oi alomi fepapogua laoma. Ega koa Deo ega Spiritu isapugai, oi Deo ega isapu, ke eaea fou agoisaꞌi afiaꞌamaga opaꞌaua auga, afiaꞌamaga akaikiꞌa ipauma femia laoma.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Aau akiu Kristiano papiaumi, Deo maagai laomai feloꞌi, ke Deo ega iifa maꞌoai ke agaꞌo agaꞌo fopamalelenimi fekaina auga laoꞌi maiꞌi maꞌoai oi alomi epogu auga lau alou koꞌagai lapakoꞌania.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Kai Deo ega gafegafe akaikiꞌa lau epeniiau auga kainai, lau alou ekapula alogaina, iꞌina malelega alogai niniꞌani isaꞌi lapapuaꞌi, oi fapaopolanimi pugu laoma.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Deo ega gafegafe lau epeniiau auga, lau Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fauꞌiai Iesu Kristo ega pinauga ikapa au famia eoma. Egaꞌina pinaugaga auga sakedote auꞌi Deo ega pinauga kekapa koa iꞌopoga, lau iifa faunina Iesu fouga Deo eegai emai auga, egaꞌina papiauꞌi maaꞌiai faifafoua eoma. Ega koa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi Deo ega Spirituai alo lolofa auꞌi fekemia, ke amu Deo kepalao penia, ke Deo egaꞌina amuꞌi aniꞌi eani eafiꞌi auꞌi koa iꞌopoꞌi fekemia eoma.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ega puo lau Iesu Kristo fou amia kainai, lau Deo faugai lapinauga auga ainaꞌauga lapaꞌaua.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Lau Iesu Kristo akelogo afuꞌiai iifa faunina fainogonia auga alou koꞌagai launiaimoimo fakapa laoma. Ega koa lau papiau agaꞌo pinauga ekapa kakaua auga laagai falaapau pinauga falakapa laoma.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Kai Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma koa iꞌopoga mo fakapa laoma:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ega kainai lau oi eemi mafai laoma kai kina maꞌo keagau ekupu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Kai pau auga lau Deo ega papiau Ierusaleme taoninai keagu auꞌi fauꞌiai pinauga agaꞌo fakapa laoma puo, ega lalao.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Gome Deo ega papiau Masedonia, ke Akaia agoꞌiai keague auꞌi, Ierusaleme taoninai Deo ega papiau epoꞌiai ulalu auꞌi keague auꞌi fauꞌiai alogamai moni kepagago.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Isa alogamai ega kekapa oma, ke iifa koꞌa isa Deo maagai auga Ierusaleme taonina papiauꞌi eeꞌiai keapitole. Gome Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, Iudea papiauꞌi Deo ega Spiritu kapa feloꞌi epipeni auꞌi isa fou kaiꞌialao keafiia auga isa Iudea papiauꞌi eeꞌiai keapitole koa iꞌopoga. Ega koa aisama, isa eeꞌiai agofaꞌa kapaꞌi kekae auꞌi Iudea papiauꞌi fou kaiꞌialao fekeꞌea laoma.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ega puo lau isa Deo ega papiau kemia auga, puaga koa eogeisa auga monina alafakelaisa Iudea papiauꞌi alapeniꞌi, ke egaꞌina pinauga alapafua aisama Spain alalao. Ke ega alalao alogai, alafai oi isafa alaisami.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Lau lalogo oi eemi alafai aisama, Iesu Kristo kapa feloꞌi maꞌoai epipeni auga fofouga alaafiꞌi eemi alafai.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Aau akiu Kristiano papiaumi, lau iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo faagagai, ke Deo ega Spiritu alo koꞌagai papiau aniꞌi eani auga Spiritugai lagoi kapula penimi, oi lau fou famia fauniaimoimo lau fauai Deo famegamega penia.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ke fomegamega, ega koa Deo lau Iudea agogai pakoꞌa papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌiai fepapealaisau. Ke Deo ega papiau Ierusaleme taoninai keagu auꞌi, alogamai lau isa fauꞌiai pinauga alakapa auga fekeafia laoma.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ke fomegamega isafa, ega koa Deo ega logoai lau alogamai oi eemi fafai, ke oi lau fou kaiꞌalao aloꞌa fekakipo laoma.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Lau lamegamega Deo gagao inagome auga oi maꞌoai fou foagu laoma. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.