Romanos 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ega koa aisama, iꞌa aꞌa pakoꞌai akapula auꞌa, kaisau eꞌi pakoꞌa aekapula auꞌi, eꞌi apoke fapua fou kaiꞌalao faagu. Kai iꞌa ifoꞌa mo aloꞌa falapagama.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Iꞌa agaꞌo agaꞌo aꞌa eꞌa ipafe papiauꞌi feloꞌi fekemia kainai aloꞌi fapagama, ega koa fapalagainiꞌi eꞌi pakoꞌa feuki.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Gome Deo ega iifa pukagai Iesu Kristo fouga iina kepapua oma: “Kaisau oi eemiai keifa apala auꞌi eꞌi iifa apalaꞌi lau faagauai kemia.” Iifa egaꞌina koa iꞌopoga Iesu Kristo ganinagai, ifo alo aepagama.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ufainagai Deo ega iifa pukagai iꞌa fekepamaleleniꞌa keoma puo, kapa maꞌoai kepapuaꞌi. Ega koa kina apalaꞌi akemia mo ganinagai gamuga mo faopo faafiapia mo, ke Deo ega iifai magogo kapula epeniiꞌa auga faagagai, iꞌa agu pagai afugai agaagu auga afiaꞌamaga fapaꞌaua keoma.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Lau lamegamega, ega koa oi Iesu Kristo muninai opea alogai, Deo papiau aloꞌi fekeafiapia mo ekapa auga, ke magogo kapula ipenina inagome auga, oi alomi agaꞌomo femia auga Spirituga fepenimi laoma.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ega koa oi alomi agaꞌomogai ke akemiai Deo, iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo Ama auga aka akaikiꞌa fopamia laoma.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ke Iesu Kristo oi au afagai Deo fopenia eoma kainai eafiimi koa iꞌopoga, oi agaꞌo agaꞌo isafa foifa kokoimi.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Gome lau lapainimi, Iesu Kristo Deo ega iifa koꞌa auga faugai Iudea papiauꞌi eꞌi pinauga auga emia. Ega koa Deo Iudea papiauꞌi ufuꞌi apaꞌi maaꞌiai iifa kapula ekapaisa auga koꞌa fepamia eoma.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ega koa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa Deo papiau guaꞌi eania auga faugai, Deo aka akaikiꞌa fekepamia eoma. Iesu ega koa ekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ke iina isafa kepapua oma:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ke iꞌina isafa kepapua:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ke profeta Aisaea isafa Deo ega iifa pukagai iina eifa oma:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Lau lamegamega Deo iꞌa aꞌa afiaꞌama inagome auga opakoꞌania alogai, Isa alogama ke gagao maꞌoai oi alomi fepapogua laoma. Ega koa Deo ega Spiritu isapugai, oi Deo ega isapu, ke eaea fou agoisaꞌi afiaꞌamaga opaꞌaua auga, afiaꞌamaga akaikiꞌa ipauma femia laoma.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Aau akiu Kristiano papiaumi, Deo maagai laomai feloꞌi, ke Deo ega iifa maꞌoai ke agaꞌo agaꞌo fopamalelenimi fekaina auga laoꞌi maiꞌi maꞌoai oi alomi epogu auga lau alou koꞌagai lapakoꞌania.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Kai Deo ega gafegafe akaikiꞌa lau epeniiau auga kainai, lau alou ekapula alogaina, iꞌina malelega alogai niniꞌani isaꞌi lapapuaꞌi, oi fapaopolanimi pugu laoma.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Deo ega gafegafe lau epeniiau auga, lau Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fauꞌiai Iesu Kristo ega pinauga ikapa au famia eoma. Egaꞌina pinaugaga auga sakedote auꞌi Deo ega pinauga kekapa koa iꞌopoga, lau iifa faunina Iesu fouga Deo eegai emai auga, egaꞌina papiauꞌi maaꞌiai faifafoua eoma. Ega koa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi Deo ega Spirituai alo lolofa auꞌi fekemia, ke amu Deo kepalao penia, ke Deo egaꞌina amuꞌi aniꞌi eani eafiꞌi auꞌi koa iꞌopoꞌi fekemia eoma.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ega puo lau Iesu Kristo fou amia kainai, lau Deo faugai lapinauga auga ainaꞌauga lapaꞌaua.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Lau Iesu Kristo akelogo afuꞌiai iifa faunina fainogonia auga alou koꞌagai launiaimoimo fakapa laoma. Ega koa lau papiau agaꞌo pinauga ekapa kakaua auga laagai falaapau pinauga falakapa laoma.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kai Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma koa iꞌopoga mo fakapa laoma:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ega kainai lau oi eemi mafai laoma kai kina maꞌo keagau ekupu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 — ausente —
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Kai pau auga lau Deo ega papiau Ierusaleme taoninai keagu auꞌi fauꞌiai pinauga agaꞌo fakapa laoma puo, ega lalao.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Gome Deo ega papiau Masedonia, ke Akaia agoꞌiai keague auꞌi, Ierusaleme taoninai Deo ega papiau epoꞌiai ulalu auꞌi keague auꞌi fauꞌiai alogamai moni kepagago.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Isa alogamai ega kekapa oma, ke iifa koꞌa isa Deo maagai auga Ierusaleme taonina papiauꞌi eeꞌiai keapitole. Gome Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, Iudea papiauꞌi Deo ega Spiritu kapa feloꞌi epipeni auꞌi isa fou kaiꞌialao keafiia auga isa Iudea papiauꞌi eeꞌiai keapitole koa iꞌopoga. Ega koa aisama, isa eeꞌiai agofaꞌa kapaꞌi kekae auꞌi Iudea papiauꞌi fou kaiꞌialao fekeꞌea laoma.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ega puo lau isa Deo ega papiau kemia auga, puaga koa eogeisa auga monina alafakelaisa Iudea papiauꞌi alapeniꞌi, ke egaꞌina pinauga alapafua aisama Spain alalao. Ke ega alalao alogai, alafai oi isafa alaisami.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Lau lalogo oi eemi alafai aisama, Iesu Kristo kapa feloꞌi maꞌoai epipeni auga fofouga alaafiꞌi eemi alafai.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Aau akiu Kristiano papiaumi, lau iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo faagagai, ke Deo ega Spiritu alo koꞌagai papiau aniꞌi eani auga Spiritugai lagoi kapula penimi, oi lau fou famia fauniaimoimo lau fauai Deo famegamega penia.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ke fomegamega, ega koa Deo lau Iudea agogai pakoꞌa papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌiai fepapealaisau. Ke Deo ega papiau Ierusaleme taoninai keagu auꞌi, alogamai lau isa fauꞌiai pinauga alakapa auga fekeafia laoma.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ke fomegamega isafa, ega koa Deo ega logoai lau alogamai oi eemi fafai, ke oi lau fou kaiꞌalao aloꞌa fekakipo laoma.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Lau lamegamega Deo gagao inagome auga oi maꞌoai fou foagu laoma. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.