Romanos 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ega koa aisama, iꞌa aꞌa pakoꞌai akapula auꞌa, kaisau eꞌi pakoꞌa aekapula auꞌi, eꞌi apoke fapua fou kaiꞌalao faagu. Kai iꞌa ifoꞌa mo aloꞌa falapagama.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Iꞌa agaꞌo agaꞌo aꞌa eꞌa ipafe papiauꞌi feloꞌi fekemia kainai aloꞌi fapagama, ega koa fapalagainiꞌi eꞌi pakoꞌa feuki.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Gome Deo ega iifa pukagai Iesu Kristo fouga iina kepapua oma: “Kaisau oi eemiai keifa apala auꞌi eꞌi iifa apalaꞌi lau faagauai kemia.” Iifa egaꞌina koa iꞌopoga Iesu Kristo ganinagai, ifo alo aepagama.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ufainagai Deo ega iifa pukagai iꞌa fekepamaleleniꞌa keoma puo, kapa maꞌoai kepapuaꞌi. Ega koa kina apalaꞌi akemia mo ganinagai gamuga mo faopo faafiapia mo, ke Deo ega iifai magogo kapula epeniiꞌa auga faagagai, iꞌa agu pagai afugai agaagu auga afiaꞌamaga fapaꞌaua keoma.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Lau lamegamega, ega koa oi Iesu Kristo muninai opea alogai, Deo papiau aloꞌi fekeafiapia mo ekapa auga, ke magogo kapula ipenina inagome auga, oi alomi agaꞌomo femia auga Spirituga fepenimi laoma.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ega koa oi alomi agaꞌomogai ke akemiai Deo, iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo Ama auga aka akaikiꞌa fopamia laoma.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ke Iesu Kristo oi au afagai Deo fopenia eoma kainai eafiimi koa iꞌopoga, oi agaꞌo agaꞌo isafa foifa kokoimi.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Gome lau lapainimi, Iesu Kristo Deo ega iifa koꞌa auga faugai Iudea papiauꞌi eꞌi pinauga auga emia. Ega koa Deo Iudea papiauꞌi ufuꞌi apaꞌi maaꞌiai iifa kapula ekapaisa auga koꞌa fepamia eoma.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ega koa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa Deo papiau guaꞌi eania auga faugai, Deo aka akaikiꞌa fekepamia eoma. Iesu ega koa ekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ke iina isafa kepapua oma:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ke iꞌina isafa kepapua:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ke profeta Aisaea isafa Deo ega iifa pukagai iina eifa oma:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Lau lamegamega Deo iꞌa aꞌa afiaꞌama inagome auga opakoꞌania alogai, Isa alogama ke gagao maꞌoai oi alomi fepapogua laoma. Ega koa Deo ega Spiritu isapugai, oi Deo ega isapu, ke eaea fou agoisaꞌi afiaꞌamaga opaꞌaua auga, afiaꞌamaga akaikiꞌa ipauma femia laoma.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Aau akiu Kristiano papiaumi, Deo maagai laomai feloꞌi, ke Deo ega iifa maꞌoai ke agaꞌo agaꞌo fopamalelenimi fekaina auga laoꞌi maiꞌi maꞌoai oi alomi epogu auga lau alou koꞌagai lapakoꞌania.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Kai Deo ega gafegafe akaikiꞌa lau epeniiau auga kainai, lau alou ekapula alogaina, iꞌina malelega alogai niniꞌani isaꞌi lapapuaꞌi, oi fapaopolanimi pugu laoma.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Deo ega gafegafe lau epeniiau auga, lau Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fauꞌiai Iesu Kristo ega pinauga ikapa au famia eoma. Egaꞌina pinaugaga auga sakedote auꞌi Deo ega pinauga kekapa koa iꞌopoga, lau iifa faunina Iesu fouga Deo eegai emai auga, egaꞌina papiauꞌi maaꞌiai faifafoua eoma. Ega koa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi Deo ega Spirituai alo lolofa auꞌi fekemia, ke amu Deo kepalao penia, ke Deo egaꞌina amuꞌi aniꞌi eani eafiꞌi auꞌi koa iꞌopoꞌi fekemia eoma.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ega puo lau Iesu Kristo fou amia kainai, lau Deo faugai lapinauga auga ainaꞌauga lapaꞌaua.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Lau Iesu Kristo akelogo afuꞌiai iifa faunina fainogonia auga alou koꞌagai launiaimoimo fakapa laoma. Ega koa lau papiau agaꞌo pinauga ekapa kakaua auga laagai falaapau pinauga falakapa laoma.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kai Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma koa iꞌopoga mo fakapa laoma:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ega kainai lau oi eemi mafai laoma kai kina maꞌo keagau ekupu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Kai pau auga lau Deo ega papiau Ierusaleme taoninai keagu auꞌi fauꞌiai pinauga agaꞌo fakapa laoma puo, ega lalao.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Gome Deo ega papiau Masedonia, ke Akaia agoꞌiai keague auꞌi, Ierusaleme taoninai Deo ega papiau epoꞌiai ulalu auꞌi keague auꞌi fauꞌiai alogamai moni kepagago.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Isa alogamai ega kekapa oma, ke iifa koꞌa isa Deo maagai auga Ierusaleme taonina papiauꞌi eeꞌiai keapitole. Gome Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, Iudea papiauꞌi Deo ega Spiritu kapa feloꞌi epipeni auꞌi isa fou kaiꞌialao keafiia auga isa Iudea papiauꞌi eeꞌiai keapitole koa iꞌopoga. Ega koa aisama, isa eeꞌiai agofaꞌa kapaꞌi kekae auꞌi Iudea papiauꞌi fou kaiꞌialao fekeꞌea laoma.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ega puo lau isa Deo ega papiau kemia auga, puaga koa eogeisa auga monina alafakelaisa Iudea papiauꞌi alapeniꞌi, ke egaꞌina pinauga alapafua aisama Spain alalao. Ke ega alalao alogai, alafai oi isafa alaisami.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Lau lalogo oi eemi alafai aisama, Iesu Kristo kapa feloꞌi maꞌoai epipeni auga fofouga alaafiꞌi eemi alafai.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Aau akiu Kristiano papiaumi, lau iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo faagagai, ke Deo ega Spiritu alo koꞌagai papiau aniꞌi eani auga Spiritugai lagoi kapula penimi, oi lau fou famia fauniaimoimo lau fauai Deo famegamega penia.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ke fomegamega, ega koa Deo lau Iudea agogai pakoꞌa papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌiai fepapealaisau. Ke Deo ega papiau Ierusaleme taoninai keagu auꞌi, alogamai lau isa fauꞌiai pinauga alakapa auga fekeafia laoma.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Ke fomegamega isafa, ega koa Deo ega logoai lau alogamai oi eemi fafai, ke oi lau fou kaiꞌalao aloꞌa fekakipo laoma.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Lau lamegamega Deo gagao inagome auga oi maꞌoai fou foagu laoma. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.