Romanos 15
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Ega koa aisama, iꞌa aꞌa pakoꞌai akapula auꞌa, kaisau eꞌi pakoꞌa aekapula auꞌi, eꞌi apoke fapua fou kaiꞌalao faagu. Kai iꞌa ifoꞌa mo aloꞌa falapagama.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Iꞌa agaꞌo agaꞌo aꞌa eꞌa ipafe papiauꞌi feloꞌi fekemia kainai aloꞌi fapagama, ega koa fapalagainiꞌi eꞌi pakoꞌa feuki.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Gome Deo ega iifa pukagai Iesu Kristo fouga iina kepapua oma: “Kaisau oi eemiai keifa apala auꞌi eꞌi iifa apalaꞌi lau faagauai kemia.” Iifa egaꞌina koa iꞌopoga Iesu Kristo ganinagai, ifo alo aepagama.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ufainagai Deo ega iifa pukagai iꞌa fekepamaleleniꞌa keoma puo, kapa maꞌoai kepapuaꞌi. Ega koa kina apalaꞌi akemia mo ganinagai gamuga mo faopo faafiapia mo, ke Deo ega iifai magogo kapula epeniiꞌa auga faagagai, iꞌa agu pagai afugai agaagu auga afiaꞌamaga fapaꞌaua keoma.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Lau lamegamega, ega koa oi Iesu Kristo muninai opea alogai, Deo papiau aloꞌi fekeafiapia mo ekapa auga, ke magogo kapula ipenina inagome auga, oi alomi agaꞌomo femia auga Spirituga fepenimi laoma.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ega koa oi alomi agaꞌomogai ke akemiai Deo, iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo Ama auga aka akaikiꞌa fopamia laoma.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ke Iesu Kristo oi au afagai Deo fopenia eoma kainai eafiimi koa iꞌopoga, oi agaꞌo agaꞌo isafa foifa kokoimi.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Gome lau lapainimi, Iesu Kristo Deo ega iifa koꞌa auga faugai Iudea papiauꞌi eꞌi pinauga auga emia. Ega koa Deo Iudea papiauꞌi ufuꞌi apaꞌi maaꞌiai iifa kapula ekapaisa auga koꞌa fepamia eoma.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ega koa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa Deo papiau guaꞌi eania auga faugai, Deo aka akaikiꞌa fekepamia eoma. Iesu ega koa ekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ke iina isafa kepapua oma:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ke iꞌina isafa kepapua:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ke profeta Aisaea isafa Deo ega iifa pukagai iina eifa oma:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Lau lamegamega Deo iꞌa aꞌa afiaꞌama inagome auga opakoꞌania alogai, Isa alogama ke gagao maꞌoai oi alomi fepapogua laoma. Ega koa Deo ega Spiritu isapugai, oi Deo ega isapu, ke eaea fou agoisaꞌi afiaꞌamaga opaꞌaua auga, afiaꞌamaga akaikiꞌa ipauma femia laoma.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Aau akiu Kristiano papiaumi, Deo maagai laomai feloꞌi, ke Deo ega iifa maꞌoai ke agaꞌo agaꞌo fopamalelenimi fekaina auga laoꞌi maiꞌi maꞌoai oi alomi epogu auga lau alou koꞌagai lapakoꞌania.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Kai Deo ega gafegafe akaikiꞌa lau epeniiau auga kainai, lau alou ekapula alogaina, iꞌina malelega alogai niniꞌani isaꞌi lapapuaꞌi, oi fapaopolanimi pugu laoma.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Deo ega gafegafe lau epeniiau auga, lau Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fauꞌiai Iesu Kristo ega pinauga ikapa au famia eoma. Egaꞌina pinaugaga auga sakedote auꞌi Deo ega pinauga kekapa koa iꞌopoga, lau iifa faunina Iesu fouga Deo eegai emai auga, egaꞌina papiauꞌi maaꞌiai faifafoua eoma. Ega koa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi Deo ega Spirituai alo lolofa auꞌi fekemia, ke amu Deo kepalao penia, ke Deo egaꞌina amuꞌi aniꞌi eani eafiꞌi auꞌi koa iꞌopoꞌi fekemia eoma.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ega puo lau Iesu Kristo fou amia kainai, lau Deo faugai lapinauga auga ainaꞌauga lapaꞌaua.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Lau Iesu Kristo akelogo afuꞌiai iifa faunina fainogonia auga alou koꞌagai launiaimoimo fakapa laoma. Ega koa lau papiau agaꞌo pinauga ekapa kakaua auga laagai falaapau pinauga falakapa laoma.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Kai Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma koa iꞌopoga mo fakapa laoma:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ega kainai lau oi eemi mafai laoma kai kina maꞌo keagau ekupu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Kai pau auga lau Deo ega papiau Ierusaleme taoninai keagu auꞌi fauꞌiai pinauga agaꞌo fakapa laoma puo, ega lalao.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Gome Deo ega papiau Masedonia, ke Akaia agoꞌiai keague auꞌi, Ierusaleme taoninai Deo ega papiau epoꞌiai ulalu auꞌi keague auꞌi fauꞌiai alogamai moni kepagago.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Isa alogamai ega kekapa oma, ke iifa koꞌa isa Deo maagai auga Ierusaleme taonina papiauꞌi eeꞌiai keapitole. Gome Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, Iudea papiauꞌi Deo ega Spiritu kapa feloꞌi epipeni auꞌi isa fou kaiꞌialao keafiia auga isa Iudea papiauꞌi eeꞌiai keapitole koa iꞌopoga. Ega koa aisama, isa eeꞌiai agofaꞌa kapaꞌi kekae auꞌi Iudea papiauꞌi fou kaiꞌialao fekeꞌea laoma.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ega puo lau isa Deo ega papiau kemia auga, puaga koa eogeisa auga monina alafakelaisa Iudea papiauꞌi alapeniꞌi, ke egaꞌina pinauga alapafua aisama Spain alalao. Ke ega alalao alogai, alafai oi isafa alaisami.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Lau lalogo oi eemi alafai aisama, Iesu Kristo kapa feloꞌi maꞌoai epipeni auga fofouga alaafiꞌi eemi alafai.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Aau akiu Kristiano papiaumi, lau iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo faagagai, ke Deo ega Spiritu alo koꞌagai papiau aniꞌi eani auga Spiritugai lagoi kapula penimi, oi lau fou famia fauniaimoimo lau fauai Deo famegamega penia.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ke fomegamega, ega koa Deo lau Iudea agogai pakoꞌa papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌiai fepapealaisau. Ke Deo ega papiau Ierusaleme taoninai keagu auꞌi, alogamai lau isa fauꞌiai pinauga alakapa auga fekeafia laoma.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ke fomegamega isafa, ega koa Deo ega logoai lau alogamai oi eemi fafai, ke oi lau fou kaiꞌalao aloꞌa fekakipo laoma.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Lau lamegamega Deo gagao inagome auga oi maꞌoai fou foagu laoma. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.