Mateus 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Ega puo Iesu gaagai eaguka pugu, egaꞌina aꞌugai epagai emai ifo ega taoninai eofau.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ega aisama au isaꞌi au agaꞌo faaga fofouga emae auga ileai eka kai kepuaisa Iesu eega kemaiseina. Ke Iesu egaꞌina auꞌi maꞌoai, ke faaga fofouga emae auga isa agepafelo auga kepakoꞌania eisa aisama, faaga fofouga emae auga epainia einaka, “Gauagai, alomu gakapula, oi emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,” eoma.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ega aisama Moses ega iifa pamalelega auꞌi isa ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Deo mo papiau eꞌi laomai apala ageꞌagegeainiꞌi. Iꞌina auga Deo eegai eifa apala!” keoma.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ke Iesu isa kapaꞌina keopolaga auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Kapa puo oi alomiai opola apala mo oopolaniꞌi?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Niniꞌani auniꞌi epoꞌiai kapa auga mameꞌa foifania ooma, ‘Emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,’ o ‘Moꞌue mopea?’ Oi oopolaga lau egaꞌina auga ega laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi auga agoisa afaekaina ooma puo niniꞌani mameꞌa mo laifania ooma.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Kai lau Papiau Aumauni Gauga au agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faꞌagegeainiꞌi isapuga laafiia auga agoisa,” eoma. Egae kai Iesu au faaga fofouga emae auga epainia einaka, “Lau lapainio, oi lofelo efua moꞌue emu ile moafia emu eꞌa molao,” eoma.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ke au egaꞌina eꞌuegekae ega ile eafiia ega eꞌa elao.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Laꞌafou papiauꞌi iina koa emia keisa aisama kemaniꞌi alogaina. Ke Deo papiau isapu ega koa epeniiꞌi mirakulo kekapa auga au akaikiꞌa kepamia.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Egaꞌina afegai Iesu ekailai elao alogai, tax isafina auga agaꞌo aka Mateo tax keogeoge afugai eagu epinauga eisa. Ega aisama Iesu isa epainia einaka, “Lau muniuai mopea,” eoma. Ke Mateo eꞌue Iesu muninai epea.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Egaꞌina afegai Iesu Mateo ega eꞌai fou gapigapi foꞌamaga kegaania keoma alogai, tax keafia auꞌi maꞌo, ke tax keafia auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa maꞌo kemai Iesu ke ega imoi fou keagu keaniani.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Faliseo auꞌi iina koa emia keisa aisama, anina akeani puo Iesu ega imoi kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Kapa puo oi emi pamalele auga tax keafia auꞌi, ke laomai apala kekapa auꞌi fou keaniani?” keoma.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Iesu isa eꞌi paꞌani aꞌo elogonia puo epainiꞌi einaka, “Papiau akeisafa auꞌi toketa anina akeani kai, keisafa auꞌi mo toketa anina keani.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ega koa iꞌopoga, lau lamai auga papiau Deo maagai aloꞌi opaina auꞌi faifaniꞌi puo alamai. Kai Deo maagai laomai apalaꞌi kekapa auꞌi faifaniꞌi, eꞌi apala fekeumakalainiꞌi Deo fekeaipenia laoma puo lamai. Ega puo folao iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga fomaleleaina oko fokapulaisa: ‘Lau guani anina laani kai, amu opaꞌa peniau auga aniꞌi alaani.’”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Egaꞌina alogai Ioane ega imoi kemai Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Ala koa iꞌopoga lai ke Faliseo auꞌi fou aani gopegope kai, oi emu imoi fou auga aloani gopegope?” keoma.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ke Iesu iifa epamue einaka, “Papiau amage mamaga auga ega miamia kemai auꞌi, amage mamaga auga fou keaguega kai aloꞌi emafu gouga akekapa agekaina ma? Laaꞌi, afaekaina! Kai kina agaꞌo agemai amage mamaga auga isa eeꞌiai akeafiꞌaua aisama, egae kai isa akeani gopegope,” eoma.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ke Iesu isa maaꞌiai eifa pugu einaka, “Kai agaꞌo tiapu aina mamaga aeafia, afe tiapuga ufaina ine aekaiapua. Gome isa ega koa agekapa koa aisama, tiapu mamaga egaꞌina, afe tiapuga ufaina ageꞌiꞌina, ke ine akaikiꞌa ipauma agemia.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ega koa iꞌopoga, papiau fino mamaga afakeafia fino pute ufainagai afakepaꞌefauka. Kai isa ega koa akekapa koa aisama, fino mamaga pute ufaina efugugu puo ageauꞌiꞌina. Ke fino agefaka ke pute isafa agelifu afeꞌai. Laaꞌi, isa ega koa afakekapa kai, fino mamaga akeafia fino pute mamagai akeꞌefauka, ega koa auniꞌi kaiꞌialao akeka felo.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Iesu eniniꞌani laolao kai, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga agaꞌo emai Iesu agogai eanifeꞌu kai eifa einaka, “Lau gau ifiaoga pau mo emae. Kai mai alao faagagai imamu mo moogeaua kai, isa agemaunimue ageagu,” eoma.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ega puo Iesu eꞌuegekae egaꞌina auga, ke ifo ega imoi isafa fou kelao.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Egaꞌina alogai papie agaꞌo inipo 12 alogai ifamomogu isafaga eafia auga emai Iesu afe tiapuga eafi opogaina.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Gome isa ifo mo alogai einaka, “Lau isa tiapuga mo alaafi opogaina koa aisama, felou alamia,” eoma.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ega aisama papie egaꞌina Iesu tiapuga eafi opogaina auga gamuga eoponia puo, eꞌafoaipini papie eisa ke epainia einaka, “Gau ifiaomu, folomaniꞌi. Oi emu pakoꞌa epafeloiso,” eoma. Ke egaꞌina kina maagai mo papie felo emia.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ke Iesu elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga ega eꞌai ekoko. Ke egae mae filikoga keipina auꞌi, ke laꞌafou akaikiꞌa aꞌoaꞌo maꞌo kekapaisa auꞌi eisaꞌi.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Oi amokani. Ifiao aemae kai efeu,” eoma. Kai egaꞌina papiauꞌi ifiao emae auga kelogo puo, Iesu kepaꞌaua keaꞌalaina.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ke laꞌafou papiauꞌi maꞌoai kepapealaiꞌi afegai aisama, Iesu ifo mo ekoko elao ifiao imagai eafi, ke ifiao emaunimue eꞌue eagu.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Iesu egaꞌina ekapaisa auga fouga egaꞌina ago fofouga epeaisa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Iesu ifiao epamaunimue afegai, ekailai elao alogai, maakimiꞌi auꞌi auniꞌi isa muninai kemai keagaga keinaka, “Davide okogai lomai aumu, guamai moania!” keoma.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ke Iesu elao eꞌa agaꞌo alogai ekoko aisama, isa isafa kemai egaꞌina eꞌagai, ke Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi lau egaꞌina alakapa agekaina auga opakoꞌania ma?” eoma.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ega puo isa maaꞌi eafi opogaina kai, epainiꞌi einaka, “Oi opakoꞌania koa iꞌopoga mo faagamiai gamia,” eoma.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ke maaꞌi felo emia afu keisa. Egae kai epaini kapulaniꞌi einaka, “Foisa, kai agaꞌo iꞌina fouga faelogo,” eoma.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kai isa kelao Iesu fouga ago fofouga alogai keifafoua.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ke Iesu eꞌai ega imoi fou kepealai alogai, papiau isa au agaꞌo akeafu tiapolo alogai eagu puo, aeniniꞌani auga isa eega kemaiseina.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ke Iesu tiapolo epapealaisa aisama, akeafu auga egaꞌina eꞌina eniniꞌani. Laꞌafou papiauꞌi maꞌoai kapaꞌina emia keisa aisama, kekauai keopofua ke keifa keinaka, “Kapa iina koa agaꞌo Israel agogai emia alaisaisa,” keoma.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Kai Faliseo auꞌi auga Iesu eegai kepikupa puo keifa keinaka, “Isa tiapolo eꞌi lopia aka isapugai tiapolo epapealaiꞌi,” keoma.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Egaꞌina afegai Iesu taoni ke pagua maꞌoai aloꞌi epeaiꞌi Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuꞌiai ekoko epamalele. Ke iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga einogoaina. Egaꞌina alogai papiau isafa apala keafia auꞌi kemai eegai epafeloꞌi. Ke isafa iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi isafa kemai epafeloꞌi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ke Iesu laꞌafou papiauꞌi eisaꞌi guaꞌi eani alogaina. Gome isa sipi koa iꞌopoꞌi kai iꞌimaꞌi auga agaꞌo laaꞌi keafipugu, ke kai agaꞌo isa fepalagainiꞌi auga papiauga agaꞌo laaꞌi auga eisa.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ega aisama ega imoi epainiꞌi einaka, “Iifa faunina aꞌo fekelogo papiauꞌi maꞌo auga, laiti anina maꞌo eoge efua iꞌaina kina ekainia koa iꞌopoga, papiau maꞌo kefua keague kai pinauga auꞌi maꞌo laaꞌi.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ega puo laiti iꞌaina Lopiaga amogoina pinauga auꞌi maꞌo gaulaiꞌi, isa ega laiti afugai kegapinauga,” eoma.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.