Mateus 9

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ega puo Iesu gaagai eaguka pugu, egaꞌina aꞌugai epagai emai ifo ega taoninai eofau.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ega aisama au isaꞌi au agaꞌo faaga fofouga emae auga ileai eka kai kepuaisa Iesu eega kemaiseina. Ke Iesu egaꞌina auꞌi maꞌoai, ke faaga fofouga emae auga isa agepafelo auga kepakoꞌania eisa aisama, faaga fofouga emae auga epainia einaka, “Gauagai, alomu gakapula, oi emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,” eoma.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ega aisama Moses ega iifa pamalelega auꞌi isa ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Deo mo papiau eꞌi laomai apala ageꞌagegeainiꞌi. Iꞌina auga Deo eegai eifa apala!” keoma.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ke Iesu isa kapaꞌina keopolaga auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Kapa puo oi alomiai opola apala mo oopolaniꞌi?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Niniꞌani auniꞌi epoꞌiai kapa auga mameꞌa foifania ooma, ‘Emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,’ o ‘Moꞌue mopea?’ Oi oopolaga lau egaꞌina auga ega laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi auga agoisa afaekaina ooma puo niniꞌani mameꞌa mo laifania ooma.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Kai lau Papiau Aumauni Gauga au agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faꞌagegeainiꞌi isapuga laafiia auga agoisa,” eoma. Egae kai Iesu au faaga fofouga emae auga epainia einaka, “Lau lapainio, oi lofelo efua moꞌue emu ile moafia emu eꞌa molao,” eoma.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ke au egaꞌina eꞌuegekae ega ile eafiia ega eꞌa elao.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Laꞌafou papiauꞌi iina koa emia keisa aisama kemaniꞌi alogaina. Ke Deo papiau isapu ega koa epeniiꞌi mirakulo kekapa auga au akaikiꞌa kepamia.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Egaꞌina afegai Iesu ekailai elao alogai, tax isafina auga agaꞌo aka Mateo tax keogeoge afugai eagu epinauga eisa. Ega aisama Iesu isa epainia einaka, “Lau muniuai mopea,” eoma. Ke Mateo eꞌue Iesu muninai epea.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Egaꞌina afegai Iesu Mateo ega eꞌai fou gapigapi foꞌamaga kegaania keoma alogai, tax keafia auꞌi maꞌo, ke tax keafia auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa maꞌo kemai Iesu ke ega imoi fou keagu keaniani.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Faliseo auꞌi iina koa emia keisa aisama, anina akeani puo Iesu ega imoi kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Kapa puo oi emi pamalele auga tax keafia auꞌi, ke laomai apala kekapa auꞌi fou keaniani?” keoma.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Iesu isa eꞌi paꞌani aꞌo elogonia puo epainiꞌi einaka, “Papiau akeisafa auꞌi toketa anina akeani kai, keisafa auꞌi mo toketa anina keani.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ega koa iꞌopoga, lau lamai auga papiau Deo maagai aloꞌi opaina auꞌi faifaniꞌi puo alamai. Kai Deo maagai laomai apalaꞌi kekapa auꞌi faifaniꞌi, eꞌi apala fekeumakalainiꞌi Deo fekeaipenia laoma puo lamai. Ega puo folao iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga fomaleleaina oko fokapulaisa: ‘Lau guani anina laani kai, amu opaꞌa peniau auga aniꞌi alaani.’”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Egaꞌina alogai Ioane ega imoi kemai Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Ala koa iꞌopoga lai ke Faliseo auꞌi fou aani gopegope kai, oi emu imoi fou auga aloani gopegope?” keoma.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ke Iesu iifa epamue einaka, “Papiau amage mamaga auga ega miamia kemai auꞌi, amage mamaga auga fou keaguega kai aloꞌi emafu gouga akekapa agekaina ma? Laaꞌi, afaekaina! Kai kina agaꞌo agemai amage mamaga auga isa eeꞌiai akeafiꞌaua aisama, egae kai isa akeani gopegope,” eoma.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ke Iesu isa maaꞌiai eifa pugu einaka, “Kai agaꞌo tiapu aina mamaga aeafia, afe tiapuga ufaina ine aekaiapua. Gome isa ega koa agekapa koa aisama, tiapu mamaga egaꞌina, afe tiapuga ufaina ageꞌiꞌina, ke ine akaikiꞌa ipauma agemia.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ega koa iꞌopoga, papiau fino mamaga afakeafia fino pute ufainagai afakepaꞌefauka. Kai isa ega koa akekapa koa aisama, fino mamaga pute ufaina efugugu puo ageauꞌiꞌina. Ke fino agefaka ke pute isafa agelifu afeꞌai. Laaꞌi, isa ega koa afakekapa kai, fino mamaga akeafia fino pute mamagai akeꞌefauka, ega koa auniꞌi kaiꞌialao akeka felo.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Iesu eniniꞌani laolao kai, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga agaꞌo emai Iesu agogai eanifeꞌu kai eifa einaka, “Lau gau ifiaoga pau mo emae. Kai mai alao faagagai imamu mo moogeaua kai, isa agemaunimue ageagu,” eoma.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ega puo Iesu eꞌuegekae egaꞌina auga, ke ifo ega imoi isafa fou kelao.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Egaꞌina alogai papie agaꞌo inipo 12 alogai ifamomogu isafaga eafia auga emai Iesu afe tiapuga eafi opogaina.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Gome isa ifo mo alogai einaka, “Lau isa tiapuga mo alaafi opogaina koa aisama, felou alamia,” eoma.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ega aisama papie egaꞌina Iesu tiapuga eafi opogaina auga gamuga eoponia puo, eꞌafoaipini papie eisa ke epainia einaka, “Gau ifiaomu, folomaniꞌi. Oi emu pakoꞌa epafeloiso,” eoma. Ke egaꞌina kina maagai mo papie felo emia.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ke Iesu elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga ega eꞌai ekoko. Ke egae mae filikoga keipina auꞌi, ke laꞌafou akaikiꞌa aꞌoaꞌo maꞌo kekapaisa auꞌi eisaꞌi.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Oi amokani. Ifiao aemae kai efeu,” eoma. Kai egaꞌina papiauꞌi ifiao emae auga kelogo puo, Iesu kepaꞌaua keaꞌalaina.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ke laꞌafou papiauꞌi maꞌoai kepapealaiꞌi afegai aisama, Iesu ifo mo ekoko elao ifiao imagai eafi, ke ifiao emaunimue eꞌue eagu.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iesu egaꞌina ekapaisa auga fouga egaꞌina ago fofouga epeaisa.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Iesu ifiao epamaunimue afegai, ekailai elao alogai, maakimiꞌi auꞌi auniꞌi isa muninai kemai keagaga keinaka, “Davide okogai lomai aumu, guamai moania!” keoma.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ke Iesu elao eꞌa agaꞌo alogai ekoko aisama, isa isafa kemai egaꞌina eꞌagai, ke Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi lau egaꞌina alakapa agekaina auga opakoꞌania ma?” eoma.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ega puo isa maaꞌi eafi opogaina kai, epainiꞌi einaka, “Oi opakoꞌania koa iꞌopoga mo faagamiai gamia,” eoma.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ke maaꞌi felo emia afu keisa. Egae kai epaini kapulaniꞌi einaka, “Foisa, kai agaꞌo iꞌina fouga faelogo,” eoma.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Kai isa kelao Iesu fouga ago fofouga alogai keifafoua.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ke Iesu eꞌai ega imoi fou kepealai alogai, papiau isa au agaꞌo akeafu tiapolo alogai eagu puo, aeniniꞌani auga isa eega kemaiseina.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ke Iesu tiapolo epapealaisa aisama, akeafu auga egaꞌina eꞌina eniniꞌani. Laꞌafou papiauꞌi maꞌoai kapaꞌina emia keisa aisama, kekauai keopofua ke keifa keinaka, “Kapa iina koa agaꞌo Israel agogai emia alaisaisa,” keoma.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Kai Faliseo auꞌi auga Iesu eegai kepikupa puo keifa keinaka, “Isa tiapolo eꞌi lopia aka isapugai tiapolo epapealaiꞌi,” keoma.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Egaꞌina afegai Iesu taoni ke pagua maꞌoai aloꞌi epeaiꞌi Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuꞌiai ekoko epamalele. Ke iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga einogoaina. Egaꞌina alogai papiau isafa apala keafia auꞌi kemai eegai epafeloꞌi. Ke isafa iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi isafa kemai epafeloꞌi.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ke Iesu laꞌafou papiauꞌi eisaꞌi guaꞌi eani alogaina. Gome isa sipi koa iꞌopoꞌi kai iꞌimaꞌi auga agaꞌo laaꞌi keafipugu, ke kai agaꞌo isa fepalagainiꞌi auga papiauga agaꞌo laaꞌi auga eisa.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ega aisama ega imoi epainiꞌi einaka, “Iifa faunina aꞌo fekelogo papiauꞌi maꞌo auga, laiti anina maꞌo eoge efua iꞌaina kina ekainia koa iꞌopoga, papiau maꞌo kefua keague kai pinauga auꞌi maꞌo laaꞌi.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ega puo laiti iꞌaina Lopiaga amogoina pinauga auꞌi maꞌo gaulaiꞌi, isa ega laiti afugai kegapinauga,” eoma.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.