Mateus 9

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ega puo Iesu gaagai eaguka pugu, egaꞌina aꞌugai epagai emai ifo ega taoninai eofau.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ega aisama au isaꞌi au agaꞌo faaga fofouga emae auga ileai eka kai kepuaisa Iesu eega kemaiseina. Ke Iesu egaꞌina auꞌi maꞌoai, ke faaga fofouga emae auga isa agepafelo auga kepakoꞌania eisa aisama, faaga fofouga emae auga epainia einaka, “Gauagai, alomu gakapula, oi emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,” eoma.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ega aisama Moses ega iifa pamalelega auꞌi isa ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Deo mo papiau eꞌi laomai apala ageꞌagegeainiꞌi. Iꞌina auga Deo eegai eifa apala!” keoma.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ke Iesu isa kapaꞌina keopolaga auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Kapa puo oi alomiai opola apala mo oopolaniꞌi?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Niniꞌani auniꞌi epoꞌiai kapa auga mameꞌa foifania ooma, ‘Emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,’ o ‘Moꞌue mopea?’ Oi oopolaga lau egaꞌina auga ega laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi auga agoisa afaekaina ooma puo niniꞌani mameꞌa mo laifania ooma.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Kai lau Papiau Aumauni Gauga au agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faꞌagegeainiꞌi isapuga laafiia auga agoisa,” eoma. Egae kai Iesu au faaga fofouga emae auga epainia einaka, “Lau lapainio, oi lofelo efua moꞌue emu ile moafia emu eꞌa molao,” eoma.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ke au egaꞌina eꞌuegekae ega ile eafiia ega eꞌa elao.
7 Ele se levantou e foi.
8 Laꞌafou papiauꞌi iina koa emia keisa aisama kemaniꞌi alogaina. Ke Deo papiau isapu ega koa epeniiꞌi mirakulo kekapa auga au akaikiꞌa kepamia.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Egaꞌina afegai Iesu ekailai elao alogai, tax isafina auga agaꞌo aka Mateo tax keogeoge afugai eagu epinauga eisa. Ega aisama Iesu isa epainia einaka, “Lau muniuai mopea,” eoma. Ke Mateo eꞌue Iesu muninai epea.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Egaꞌina afegai Iesu Mateo ega eꞌai fou gapigapi foꞌamaga kegaania keoma alogai, tax keafia auꞌi maꞌo, ke tax keafia auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa maꞌo kemai Iesu ke ega imoi fou keagu keaniani.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Faliseo auꞌi iina koa emia keisa aisama, anina akeani puo Iesu ega imoi kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Kapa puo oi emi pamalele auga tax keafia auꞌi, ke laomai apala kekapa auꞌi fou keaniani?” keoma.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Iesu isa eꞌi paꞌani aꞌo elogonia puo epainiꞌi einaka, “Papiau akeisafa auꞌi toketa anina akeani kai, keisafa auꞌi mo toketa anina keani.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ega koa iꞌopoga, lau lamai auga papiau Deo maagai aloꞌi opaina auꞌi faifaniꞌi puo alamai. Kai Deo maagai laomai apalaꞌi kekapa auꞌi faifaniꞌi, eꞌi apala fekeumakalainiꞌi Deo fekeaipenia laoma puo lamai. Ega puo folao iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga fomaleleaina oko fokapulaisa: ‘Lau guani anina laani kai, amu opaꞌa peniau auga aniꞌi alaani.’”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Egaꞌina alogai Ioane ega imoi kemai Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Ala koa iꞌopoga lai ke Faliseo auꞌi fou aani gopegope kai, oi emu imoi fou auga aloani gopegope?” keoma.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ke Iesu iifa epamue einaka, “Papiau amage mamaga auga ega miamia kemai auꞌi, amage mamaga auga fou keaguega kai aloꞌi emafu gouga akekapa agekaina ma? Laaꞌi, afaekaina! Kai kina agaꞌo agemai amage mamaga auga isa eeꞌiai akeafiꞌaua aisama, egae kai isa akeani gopegope,” eoma.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ke Iesu isa maaꞌiai eifa pugu einaka, “Kai agaꞌo tiapu aina mamaga aeafia, afe tiapuga ufaina ine aekaiapua. Gome isa ega koa agekapa koa aisama, tiapu mamaga egaꞌina, afe tiapuga ufaina ageꞌiꞌina, ke ine akaikiꞌa ipauma agemia.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ega koa iꞌopoga, papiau fino mamaga afakeafia fino pute ufainagai afakepaꞌefauka. Kai isa ega koa akekapa koa aisama, fino mamaga pute ufaina efugugu puo ageauꞌiꞌina. Ke fino agefaka ke pute isafa agelifu afeꞌai. Laaꞌi, isa ega koa afakekapa kai, fino mamaga akeafia fino pute mamagai akeꞌefauka, ega koa auniꞌi kaiꞌialao akeka felo.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Iesu eniniꞌani laolao kai, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga agaꞌo emai Iesu agogai eanifeꞌu kai eifa einaka, “Lau gau ifiaoga pau mo emae. Kai mai alao faagagai imamu mo moogeaua kai, isa agemaunimue ageagu,” eoma.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ega puo Iesu eꞌuegekae egaꞌina auga, ke ifo ega imoi isafa fou kelao.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Egaꞌina alogai papie agaꞌo inipo 12 alogai ifamomogu isafaga eafia auga emai Iesu afe tiapuga eafi opogaina.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Gome isa ifo mo alogai einaka, “Lau isa tiapuga mo alaafi opogaina koa aisama, felou alamia,” eoma.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ega aisama papie egaꞌina Iesu tiapuga eafi opogaina auga gamuga eoponia puo, eꞌafoaipini papie eisa ke epainia einaka, “Gau ifiaomu, folomaniꞌi. Oi emu pakoꞌa epafeloiso,” eoma. Ke egaꞌina kina maagai mo papie felo emia.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ke Iesu elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga ega eꞌai ekoko. Ke egae mae filikoga keipina auꞌi, ke laꞌafou akaikiꞌa aꞌoaꞌo maꞌo kekapaisa auꞌi eisaꞌi.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Oi amokani. Ifiao aemae kai efeu,” eoma. Kai egaꞌina papiauꞌi ifiao emae auga kelogo puo, Iesu kepaꞌaua keaꞌalaina.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ke laꞌafou papiauꞌi maꞌoai kepapealaiꞌi afegai aisama, Iesu ifo mo ekoko elao ifiao imagai eafi, ke ifiao emaunimue eꞌue eagu.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iesu egaꞌina ekapaisa auga fouga egaꞌina ago fofouga epeaisa.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Iesu ifiao epamaunimue afegai, ekailai elao alogai, maakimiꞌi auꞌi auniꞌi isa muninai kemai keagaga keinaka, “Davide okogai lomai aumu, guamai moania!” keoma.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ke Iesu elao eꞌa agaꞌo alogai ekoko aisama, isa isafa kemai egaꞌina eꞌagai, ke Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi lau egaꞌina alakapa agekaina auga opakoꞌania ma?” eoma.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ega puo isa maaꞌi eafi opogaina kai, epainiꞌi einaka, “Oi opakoꞌania koa iꞌopoga mo faagamiai gamia,” eoma.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ke maaꞌi felo emia afu keisa. Egae kai epaini kapulaniꞌi einaka, “Foisa, kai agaꞌo iꞌina fouga faelogo,” eoma.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Kai isa kelao Iesu fouga ago fofouga alogai keifafoua.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ke Iesu eꞌai ega imoi fou kepealai alogai, papiau isa au agaꞌo akeafu tiapolo alogai eagu puo, aeniniꞌani auga isa eega kemaiseina.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ke Iesu tiapolo epapealaisa aisama, akeafu auga egaꞌina eꞌina eniniꞌani. Laꞌafou papiauꞌi maꞌoai kapaꞌina emia keisa aisama, kekauai keopofua ke keifa keinaka, “Kapa iina koa agaꞌo Israel agogai emia alaisaisa,” keoma.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Kai Faliseo auꞌi auga Iesu eegai kepikupa puo keifa keinaka, “Isa tiapolo eꞌi lopia aka isapugai tiapolo epapealaiꞌi,” keoma.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Egaꞌina afegai Iesu taoni ke pagua maꞌoai aloꞌi epeaiꞌi Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuꞌiai ekoko epamalele. Ke iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga einogoaina. Egaꞌina alogai papiau isafa apala keafia auꞌi kemai eegai epafeloꞌi. Ke isafa iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi isafa kemai epafeloꞌi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ke Iesu laꞌafou papiauꞌi eisaꞌi guaꞌi eani alogaina. Gome isa sipi koa iꞌopoꞌi kai iꞌimaꞌi auga agaꞌo laaꞌi keafipugu, ke kai agaꞌo isa fepalagainiꞌi auga papiauga agaꞌo laaꞌi auga eisa.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ega aisama ega imoi epainiꞌi einaka, “Iifa faunina aꞌo fekelogo papiauꞌi maꞌo auga, laiti anina maꞌo eoge efua iꞌaina kina ekainia koa iꞌopoga, papiau maꞌo kefua keague kai pinauga auꞌi maꞌo laaꞌi.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ega puo laiti iꞌaina Lopiaga amogoina pinauga auꞌi maꞌo gaulaiꞌi, isa ega laiti afugai kegapinauga,” eoma.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.