Mateus 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Ega puo Iesu gaagai eaguka pugu, egaꞌina aꞌugai epagai emai ifo ega taoninai eofau.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ega aisama au isaꞌi au agaꞌo faaga fofouga emae auga ileai eka kai kepuaisa Iesu eega kemaiseina. Ke Iesu egaꞌina auꞌi maꞌoai, ke faaga fofouga emae auga isa agepafelo auga kepakoꞌania eisa aisama, faaga fofouga emae auga epainia einaka, “Gauagai, alomu gakapula, oi emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,” eoma.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ega aisama Moses ega iifa pamalelega auꞌi isa ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Deo mo papiau eꞌi laomai apala ageꞌagegeainiꞌi. Iꞌina auga Deo eegai eifa apala!” keoma.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ke Iesu isa kapaꞌina keopolaga auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Kapa puo oi alomiai opola apala mo oopolaniꞌi?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Niniꞌani auniꞌi epoꞌiai kapa auga mameꞌa foifania ooma, ‘Emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,’ o ‘Moꞌue mopea?’ Oi oopolaga lau egaꞌina auga ega laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi auga agoisa afaekaina ooma puo niniꞌani mameꞌa mo laifania ooma.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kai lau Papiau Aumauni Gauga au agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faꞌagegeainiꞌi isapuga laafiia auga agoisa,” eoma. Egae kai Iesu au faaga fofouga emae auga epainia einaka, “Lau lapainio, oi lofelo efua moꞌue emu ile moafia emu eꞌa molao,” eoma.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ke au egaꞌina eꞌuegekae ega ile eafiia ega eꞌa elao.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Laꞌafou papiauꞌi iina koa emia keisa aisama kemaniꞌi alogaina. Ke Deo papiau isapu ega koa epeniiꞌi mirakulo kekapa auga au akaikiꞌa kepamia.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Egaꞌina afegai Iesu ekailai elao alogai, tax isafina auga agaꞌo aka Mateo tax keogeoge afugai eagu epinauga eisa. Ega aisama Iesu isa epainia einaka, “Lau muniuai mopea,” eoma. Ke Mateo eꞌue Iesu muninai epea.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Egaꞌina afegai Iesu Mateo ega eꞌai fou gapigapi foꞌamaga kegaania keoma alogai, tax keafia auꞌi maꞌo, ke tax keafia auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa maꞌo kemai Iesu ke ega imoi fou keagu keaniani.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Faliseo auꞌi iina koa emia keisa aisama, anina akeani puo Iesu ega imoi kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Kapa puo oi emi pamalele auga tax keafia auꞌi, ke laomai apala kekapa auꞌi fou keaniani?” keoma.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu isa eꞌi paꞌani aꞌo elogonia puo epainiꞌi einaka, “Papiau akeisafa auꞌi toketa anina akeani kai, keisafa auꞌi mo toketa anina keani.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ega koa iꞌopoga, lau lamai auga papiau Deo maagai aloꞌi opaina auꞌi faifaniꞌi puo alamai. Kai Deo maagai laomai apalaꞌi kekapa auꞌi faifaniꞌi, eꞌi apala fekeumakalainiꞌi Deo fekeaipenia laoma puo lamai. Ega puo folao iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga fomaleleaina oko fokapulaisa: ‘Lau guani anina laani kai, amu opaꞌa peniau auga aniꞌi alaani.’”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Egaꞌina alogai Ioane ega imoi kemai Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Ala koa iꞌopoga lai ke Faliseo auꞌi fou aani gopegope kai, oi emu imoi fou auga aloani gopegope?” keoma.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ke Iesu iifa epamue einaka, “Papiau amage mamaga auga ega miamia kemai auꞌi, amage mamaga auga fou keaguega kai aloꞌi emafu gouga akekapa agekaina ma? Laaꞌi, afaekaina! Kai kina agaꞌo agemai amage mamaga auga isa eeꞌiai akeafiꞌaua aisama, egae kai isa akeani gopegope,” eoma.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ke Iesu isa maaꞌiai eifa pugu einaka, “Kai agaꞌo tiapu aina mamaga aeafia, afe tiapuga ufaina ine aekaiapua. Gome isa ega koa agekapa koa aisama, tiapu mamaga egaꞌina, afe tiapuga ufaina ageꞌiꞌina, ke ine akaikiꞌa ipauma agemia.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ega koa iꞌopoga, papiau fino mamaga afakeafia fino pute ufainagai afakepaꞌefauka. Kai isa ega koa akekapa koa aisama, fino mamaga pute ufaina efugugu puo ageauꞌiꞌina. Ke fino agefaka ke pute isafa agelifu afeꞌai. Laaꞌi, isa ega koa afakekapa kai, fino mamaga akeafia fino pute mamagai akeꞌefauka, ega koa auniꞌi kaiꞌialao akeka felo.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iesu eniniꞌani laolao kai, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga agaꞌo emai Iesu agogai eanifeꞌu kai eifa einaka, “Lau gau ifiaoga pau mo emae. Kai mai alao faagagai imamu mo moogeaua kai, isa agemaunimue ageagu,” eoma.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ega puo Iesu eꞌuegekae egaꞌina auga, ke ifo ega imoi isafa fou kelao.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Egaꞌina alogai papie agaꞌo inipo 12 alogai ifamomogu isafaga eafia auga emai Iesu afe tiapuga eafi opogaina.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Gome isa ifo mo alogai einaka, “Lau isa tiapuga mo alaafi opogaina koa aisama, felou alamia,” eoma.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ega aisama papie egaꞌina Iesu tiapuga eafi opogaina auga gamuga eoponia puo, eꞌafoaipini papie eisa ke epainia einaka, “Gau ifiaomu, folomaniꞌi. Oi emu pakoꞌa epafeloiso,” eoma. Ke egaꞌina kina maagai mo papie felo emia.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ke Iesu elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga ega eꞌai ekoko. Ke egae mae filikoga keipina auꞌi, ke laꞌafou akaikiꞌa aꞌoaꞌo maꞌo kekapaisa auꞌi eisaꞌi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Oi amokani. Ifiao aemae kai efeu,” eoma. Kai egaꞌina papiauꞌi ifiao emae auga kelogo puo, Iesu kepaꞌaua keaꞌalaina.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ke laꞌafou papiauꞌi maꞌoai kepapealaiꞌi afegai aisama, Iesu ifo mo ekoko elao ifiao imagai eafi, ke ifiao emaunimue eꞌue eagu.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iesu egaꞌina ekapaisa auga fouga egaꞌina ago fofouga epeaisa.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Iesu ifiao epamaunimue afegai, ekailai elao alogai, maakimiꞌi auꞌi auniꞌi isa muninai kemai keagaga keinaka, “Davide okogai lomai aumu, guamai moania!” keoma.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ke Iesu elao eꞌa agaꞌo alogai ekoko aisama, isa isafa kemai egaꞌina eꞌagai, ke Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi lau egaꞌina alakapa agekaina auga opakoꞌania ma?” eoma.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ega puo isa maaꞌi eafi opogaina kai, epainiꞌi einaka, “Oi opakoꞌania koa iꞌopoga mo faagamiai gamia,” eoma.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ke maaꞌi felo emia afu keisa. Egae kai epaini kapulaniꞌi einaka, “Foisa, kai agaꞌo iꞌina fouga faelogo,” eoma.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Kai isa kelao Iesu fouga ago fofouga alogai keifafoua.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ke Iesu eꞌai ega imoi fou kepealai alogai, papiau isa au agaꞌo akeafu tiapolo alogai eagu puo, aeniniꞌani auga isa eega kemaiseina.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ke Iesu tiapolo epapealaisa aisama, akeafu auga egaꞌina eꞌina eniniꞌani. Laꞌafou papiauꞌi maꞌoai kapaꞌina emia keisa aisama, kekauai keopofua ke keifa keinaka, “Kapa iina koa agaꞌo Israel agogai emia alaisaisa,” keoma.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kai Faliseo auꞌi auga Iesu eegai kepikupa puo keifa keinaka, “Isa tiapolo eꞌi lopia aka isapugai tiapolo epapealaiꞌi,” keoma.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Egaꞌina afegai Iesu taoni ke pagua maꞌoai aloꞌi epeaiꞌi Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuꞌiai ekoko epamalele. Ke iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga einogoaina. Egaꞌina alogai papiau isafa apala keafia auꞌi kemai eegai epafeloꞌi. Ke isafa iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi isafa kemai epafeloꞌi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ke Iesu laꞌafou papiauꞌi eisaꞌi guaꞌi eani alogaina. Gome isa sipi koa iꞌopoꞌi kai iꞌimaꞌi auga agaꞌo laaꞌi keafipugu, ke kai agaꞌo isa fepalagainiꞌi auga papiauga agaꞌo laaꞌi auga eisa.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ega aisama ega imoi epainiꞌi einaka, “Iifa faunina aꞌo fekelogo papiauꞌi maꞌo auga, laiti anina maꞌo eoge efua iꞌaina kina ekainia koa iꞌopoga, papiau maꞌo kefua keague kai pinauga auꞌi maꞌo laaꞌi.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ega puo laiti iꞌaina Lopiaga amogoina pinauga auꞌi maꞌo gaulaiꞌi, isa ega laiti afugai kegapinauga,” eoma.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.