Mateus 8

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu iku mapegai eapa epamalele efua eake emai aisama, papiau laꞌafou akaikiꞌagai isa muninai kepea.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Egaꞌina alogai au molumolu isafaga eafia auga emai Iesu agogai eanifeꞌu kai eifa einaka, “Lopia, oi lau mopafeloisau alooma koa aisama, alopafeloisau agekaina,” eoma.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ega aisama Iesu ima ekalaisa elao au faagagai eafiau kai eifa einaka, “Lau lalogo oi mapafeloiso laoma puo, felomu momia,” eoma. Ke fiakoa mo au faaga felo emia.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ega aisama Iesu isa epainia einaka, “Foisa oi faagamuai kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai foloifania. Kai opainai folao sakedote eeꞌiai faagamu fopakinaꞌi. Ke isa oi faagamu felo emia auga fekeisa, papiau fekepakinaꞌi. Ke faagamu felo emia laoga maina Moses ega iifai eifa kapula penio auga kainai, amu Deo fopaꞌa penia,” eoma.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Egaꞌina afegai Iesu elao Kapenaum taoninai ekoko aisama, Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga emai isa eegai egoinia gapalagaina eoma.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Ke eifa einaka, “Lopia, lau eꞌu kalaꞌafi faaga fofouga emae paguai ekae ekiekie alogaina,” eoma.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ega aisama Iesu einaka, “Lau alafai alapafelo,” eoma.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Kai ifani lopiaga iifa epamue einaka, “Lopia, lau au eꞌeleu puo, oi fomai lau eꞌu eꞌai fokoko auga afaekaina. Foloafipugu eꞌu eꞌa folomai kai, moifa mo eꞌu kalaꞌafi felo gamia.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Gome lau ifou isafa eꞌu lopia akaikiꞌaꞌi papaꞌiai lapinauga, ke eꞌu ifani auꞌi isafa papauai kepinauga. Lau iꞌina auꞌi agaꞌo lapaina, ‘Molao’ laoma aisama, elao. Ke agaꞌo lapaina, ‘Momai,’ laoma aisama, emai. Ke eꞌu kalaꞌafi lapaina, ‘iꞌina mokapa,’ laoma aisama, ekapa,” eoma.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ke Iesu ifani lopiaga ega eniniꞌani oma aina elogonia aisama, ekauai alogaina, ke eꞌafoaipini papiau isa muninai kepea auꞌi epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Israel papiauꞌi epoꞌiai kai agaꞌo iina epakoꞌa omaisau auga alaisa koa.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Lapainimi, kina fuagai papiau maꞌo kina eꞌagaukae afuga kaina, ke kina eake afuga kainai akemai Abraham, Aisak, ke Iakobo fou Deo ega agofaꞌai, miamia akaikiꞌagai afuꞌi akeafia akeagu.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Kai Israel papiauꞌi Deo ega agofaꞌa papiauꞌi auga, afegai uminagai akepiulaiꞌi, egae akeapepe nieꞌi akeapalolia,” eoma.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ke Iesu eniniꞌani afegai, ifani lopiaga epainia einaka, “Molao! Oi lopakoꞌania koa iꞌopoga mo ageikapa,” eoma. Ke ifani lopiaga ega kalaꞌafi egaꞌina kina maagai mo felo emia.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Egaꞌina afegai Iesu ke ega imoi fou kelao Peto ega eꞌai ekoko. Egae Peto gafa papiega auama isafa eafiia petiai eka eisa.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ke Iesu papie ima eafi opogaina aisama, auama isafaga isa epuaꞌafuga. Ke eꞌuegekae foꞌama egakunia epeniiꞌi keaniia.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ke epagapigapi aisama, papiau maꞌo tiapolo aloꞌiai keagu auꞌi kemaiseiniꞌi Iesu eegai. Ke isa eifa mo tiapolo kepealai, ke isafa papiauꞌi maꞌoai epafeloꞌi.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Iesu ega koa ekapaisa auga, Deo ega iifa pukagai profeta Aisaea iina eifa oma auga pau koꞌa mo emia:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Egaꞌina afegai papiau maꞌo alogaina kemai Iesu keapa lofe. Ega puo ega imoi eifa kapula peniꞌi, gaaga agaꞌo kegaisa gaaguka gapagai aꞌu apie galao eoma.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Egaꞌina alogai Moses ega iifa pamalelega auga agaꞌo emai Iesu epainia einaka, “Pamalele aumu, oi ala folao mo ganinagai, munimuai alafai paisa,” eoma.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ega aisama Iesu einaka, “Ago alo amuꞌeꞌi eꞌi feu afuga apu inegai ekae, ke ufa ineiꞌi isafa niiꞌi ekae. Kai Papiau Aumauni Gauga auga, kania feogeaua felaagai afuga agaꞌo laaꞌi,” eoma.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ke Iesu ega imoi agaꞌo Iesu epainia einaka, “Lopia, mologoainiau malao amau mafufu kakaua kai alamai munimuai alapea,” eoma.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kai Iesu isa epainia einaka, “Lalauꞌi emae auꞌi ifoꞌi eꞌi mae kegafufuga. Kai oi auga mai muniuai mopea,” eoma.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Iesu egaꞌina eifania afegai, gaagai eaguka ke ega imoi isafa gaagai keaguka.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ke kelao alogai, fiakoa mo lanina akaikiꞌa ipauma emai egaꞌina aꞌuga mo epea oma. Ega puo goiso emai gaaga laagai eꞌafo pagainia. Kai egaꞌina alogai Iesu eka efeu.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ega puo Iesu ega imoi kelao kepagonia kai kepainia keinaka, “Lopia, kaniaꞌa moagamauga! Iꞌa agakogo!” keoma.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi pakoꞌa eꞌele ipauma aumi. Kapa puo oi ega omaniꞌi oma?” eoma. Egae kai eꞌuegekae ameku aꞌu fou efinaiꞌi, ke kapa maꞌoai keꞌolo.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Au maꞌoai egaꞌina gaagagai keaguka auꞌi ega koa emia keisa aisama, kekauai alogaina keopofua ke kepaꞌani keinaka, “Iꞌina au kapa? Isa ameku, aꞌu mo ganinagai aina keafia,” keoma.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Egaꞌina afegai kelao apiegai Kadara papiauꞌi keagu agogai keofau keꞌagaukae keagai kepea. Ega aisama au auniꞌi aloꞌiai tiapolo keagu auꞌi laai kemai Iesu fou kepiaogai. Isa keꞌeꞌefa alogaina puo kai agaꞌo ega mo aepeapea oma.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Isa Iesu keisa aisama, tiapolo isa aloꞌiai keagu auꞌi keagaga keinaka, “Deo Gauga aumu, kapaꞌina lai eemaisai anina loani? Oi emu kina aekaina koa kai lomai lai mopakiekie alogainimai ma looma?” keoma.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Egaꞌina alogai afaꞌagamo aakai koa iꞌopoga auga, uma maꞌopaꞌi kelaꞌafou keapa keanimai.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ega puo tiapolo Iesu kegoinia keinaka, “Oi lai alopapealaimai koa aisama, foulaimai falao uma egaꞌina maꞌopaꞌi kelaꞌafou keapae auꞌi aloꞌiai fakoko,” keoma.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ke Iesu isa elogoainiꞌi ke epainiꞌi einaka, “Amolao,” eoma. Ega puo tiapolo egaꞌina auꞌi auniꞌi aloꞌiai kepealai kelao uma aloꞌiai kekoko. Ke uma kekauai laꞌafouai poupouai kepiau keake kelao aꞌuai kekogo kemae.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Ke egae keapa uma keꞌimaꞌi auꞌi kepiau kelao taoniai kapaꞌina kemia auꞌi maꞌoai keifafouꞌi. Ke au aloꞌiai tiapolo keagu auꞌi isafa, faagaꞌiai kapaꞌina emia auga papiau maaꞌiai keifafoua.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ega aisama taoni papiauꞌi maꞌoai kelao Iesu kegaisa keoma. Ke keisa aisama, kapaꞌina ekapaisa auga maniꞌina kepaꞌaua puo kegoinia eꞌi ago gapuaꞌafuga keoma.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.