Mateus 7

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Aufalao agaꞌo kapa agaꞌo ekapaisa auga oi alomiai isa felo o apala ekapaisa folooma. Laaꞌi koa aisama, oi kapa agaꞌo alokapa aisama, aufalao agaꞌo isafa alogai oi felo o apala lokapaisa ageoma.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Gome felo o apala alomiai agoopolaga agoifania aisama, Deo isafa oi eemiai ega koa agekapa. Ke aufalao agaꞌo ega laomai felo o apala afa ala openi oma auga iꞌopoga mo, Deo oi afa ega agepenimi omaimi.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Kapa puo oi aami akimi maaꞌiai au keilina aeapuga eꞌele ekae auga oisa kai, oi ifomi maamiai au uꞌufa akaikiꞌa ekae auga gefa aloauga?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Oi aufa kina maamiai au uꞌufa ekaega maami ekaisapua kai, ala koa aami akimi opainiꞌi oinaka, ‘Aau o akiu, maamuai amaꞌama eꞌele maafilaisa ooma?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Pifoge aumi! Foufai ifomi maamiai au uꞌufa ekae auga foafilaisa kai, maami ofakaegai aami akimi maaꞌiai iili aeapuga ekae auga agoafilaisa agekaina.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Ke Deo maagai kapaꞌina elolofa ooma ooge meꞌe auga, oafia amuꞌe folopeniꞌi. Ke kapa agaꞌo afa akaikiꞌagai oꞌafa auga oafia uma folopiu peniꞌi. Kai ega agokapa oma koa aisama, uma kapa felo egaꞌina auga ifeꞌiai akegafamuꞌa kai, akeꞌafoaipini oi eemi akefai akeꞌiꞌiokaimi,” eoma.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Fopinoi ke agoafia. Fokapuga ke agokapulaisa. Ke paꞌafi foꞌinipa ke paꞌafi ageagalai.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Gome kaisau epinoi auga kapaꞌina egoina auga eafia. Ke kaisau kapa agaꞌo ekapuga aepakipo auga ekapulaisa. Ke kaisau paꞌafi eꞌinipa auga paꞌafi eagalai.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ke oi epomiai kaisau auga gauga isa agegoina palafa ageoma aisama, kepo agepenia?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ke kaisau gauga isa agegoina maꞌa ageoma aisama, kaapa agepenia?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Oi laomai apala ikapa aumi mo ganinagai, pipeni felo gaumi ipeniꞌi ologo. Kai oi Amami ufai eague auga felo ipauma puo, kaisau Isa egoina auga pipeni feloꞌi maꞌo mo agepenia papiau agekaꞌegainiꞌi.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Ega puo kapa maꞌoai agokapaꞌi alogai, papiau oi eemiai kapaꞌina fekekapa ooma auga mo isa eeꞌiai fokapa. Gome Moses ega iifa ke profeta maꞌoai eꞌi iifa maꞌoai ega fokapa oma keoma kepapua ekae.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Oi auga paꞌafi ake eꞌelegai fokoko. Gome keaga ake akaikiꞌa auga elao afu apala ipauma papiau epalifuꞌi afugai epealai. Ke egaꞌina afuga paꞌafina ake akaikiꞌa. Ega puo papiau maꞌo egaꞌina paꞌafinai kekoko.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Kai keaga elao papiau agu pagai maunina keafia afugai epealai auga ake eꞌele, ke paꞌafina isafa ake eꞌele. Ega puo papiau isaꞌi mo egaꞌina paꞌafinai kekoko.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Profeta pifogeꞌi eemi kefai auꞌi foisa feloꞌi. Isa faagaꞌi afe auga sipi koa iꞌopoga kai aloꞌi auga, ago alo amuꞌeꞌi aꞌiꞌi koa iꞌopoꞌi.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ke isa papiau kapaꞌi auꞌi eꞌi laomaisai agoisaꞌi agologo. Ke papiau ini gufugai aupua puaga akeafia agekaina ma? Ke ini gufugai au aka fik keoma auga isafa puaga akeafia agekaina ma? Laaꞌi afaekaina!
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ega koa iꞌopoga, au felo auga puaga felo eoge kai, au apala auga puaga apala eoge.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ke au felo auga anina apala afaeoge, ke au apala auga anina felo afaeoge.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Au kapaꞌi aniꞌi felo afakeoge auꞌi akeagaꞌi loai akeꞌafoauꞌi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ega puo profeta pifogeꞌi auꞌi, au puagai aisa alogo koa iꞌopoga, isa isafa eꞌi laomaisai isa kaisau auga agoisaꞌi agologo.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Papiau lau, ‘Lopia, Lopia,’ keomaisau auꞌi maꞌoai mo ufai Deo ega agofaꞌai afakekoko. Kai kaisau lau Amau ega logoai kapa maꞌoai ekapa auga mo egaꞌina agofaꞌagai agekoko.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Egaꞌina kina maꞌo lau akepainiau, ‘Lopia, Lopia, lai oi akamuai profeta koa iꞌopoga emu iifa papiau maaꞌiai aifafoua, ke oi akamuai tiapolo papiau aloꞌiai keagu auꞌi apapealaiꞌi, ke oi akamuai mirakulo maꞌo akapaiꞌi,’ akeoma.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ega aisama lau isa maaꞌiai alaifa gomeisa mo alainaka, ‘Lau oi egae alalogonimi mo emai pau. Oi Deo ega iifa kaiꞌiai alopeapea aumi eeuai amokailai,’ alaoma.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Ega puo papiau maꞌoai lau eꞌu iifa aꞌo kelogo ke kekapa auꞌi auga, ikifa auga fopa laagai eꞌa epaapa auga koa iꞌopoꞌi.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Au egaꞌina ega eꞌa uuꞌuga fopai efaunia kai eꞌa epaapa. Ega puo imu eꞌau, ke kou elai, ke ameku epua ega eꞌa epuaisa mo ganinagai aepoi.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Kai papiau maꞌoai lau eꞌu iifa aꞌo kelogo kai kaiꞌiai akepea auꞌi auga, kafoꞌo auga ega eꞌa figuai epaapa auga koa iꞌopoꞌi.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ega puo imu eꞌau, ke kou elai eꞌa eauniia, ke ameku epua eꞌa epuaisa aisama, epoi eauoka aꞌo akaikiꞌa ipauma emia.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Iesu egaꞌina kapaꞌi maꞌoai epamalele efua aisama, egae kelaꞌafou auꞌi maꞌoai isa ega pamalele eegai keopofua ke kekauai alogaina.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Gome isa Moses ega iifa pamalelega auꞌi koa aepamalele kai, Deo ega isapu eafia auga koa epamalele.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.