Mateus 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke Iesu papiau maꞌo laꞌafouai eisaꞌi aisama, elao iku agaꞌogai eꞌagaukae mapegai eagukipo. Ke ega imoi auꞌi kemai isa eegai.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Egae kai epamaleleniꞌi einaka:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Lalauꞌiai keulalu auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Ke keapepe auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Ke ifoꞌi kepaakeꞌi eꞌeleꞌi kepamiaꞌi auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ke alo opai laoꞌi maiꞌi inaekimuga ke aisokupuga kepaꞌaua auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Ke papiau guaꞌi keania auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ke aloꞌi elolofa auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ke gagao kekapa auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ke alo opai laoꞌi maiꞌi kekapaꞌi kainai keafi apalaniꞌi auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Ke lau puouai papiau oi akeifa apala penimi, akeafi apalanimi, ke pifogeai akepaagu fofoumi iifa apalaꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi maꞌoai eemiai akeifaniꞌi aumi, Deo eegai kapa feloꞌi oafiꞌi aumi.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Ke foalogama alomi fegama alogaina, gome afa felo ufai ekae auga akaikiꞌa ipauma. Ufainagai oi alomai koa kai isa profeta isafa ega keafi apala omaꞌi.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Oi auga aagoa kikimaluga koa iꞌopomi. Kai kikimalu mekiꞌaga agefua koa aisama, ala akeoma agemekiꞌa pugu? Isa ega mekiꞌa efua kainai akeafia kapa agaꞌo felo akekapa afaekaina. Kai akeafia akepuake papiau laagai akepea akegafamuꞌa.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Ke oi auga iꞌina agofaꞌa eaea koa iꞌopomi. Taoni agaꞌo iku eꞌelegai kepaapa auga akepaiꞌofake afaekaina koa iꞌopoga, oi isafa agoiꞌofake afaekaina.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Ke papiau lanepa akepaafiaua aisama, liti papagai afakeogeꞌunia. Kai lanepa kepapaꞌafa afugai akepaꞌafa, ega koa eꞌai keagu papiauꞌi maꞌoai eaea agepeniꞌi.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ega koa iꞌopoga, oi isafa laomai feloꞌi fokapaꞌi emi eaea papiau laaꞌiai fopagefaua, ega koa papiau oi emi laomai feloꞌi fekeisaꞌi Amami ufai eague auga fekeifagaina.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Oi foloopolaga lau Deo ega iifa Moses epenia auga, ke Profeta kapaꞌina keifania auga isafa laaꞌi mapamiaꞌi laoma puo lamai folooma. Laaꞌi. Lau lamai auga egaꞌina iifaꞌi laaꞌi fapamiaꞌi puo alamai kai koꞌaꞌi mo fapamiaꞌi laoma puo lamai.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Iifa gome maamiai laifania. Aagoa ufa fou laaꞌi akemia kai, egaꞌina iifaꞌi alogai malele eꞌele mo, o peni kuagai afaꞌagamo mo kepaau opogaina auga afuga agaꞌomo mo ganinagai laaꞌi afaemia agelao egaꞌina iifaꞌi maꞌoai koꞌaꞌi mo akemia.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ega puo kaisau iꞌina iifaga kapula eꞌele ipauma agaꞌomo mo ageaupea, ke papiau isafa agepamaleleniꞌi, isa ekapa koa akekapa auga Deo ega agofaꞌai akeifaga au eꞌele akeoma. Kai kaisau iꞌina iifaꞌi kaiꞌiai mo agepea ke pamaleleꞌi papiau agepamaleleniꞌi auga, Deo ega agofaꞌai akeifaga au akaikiꞌa akeoma.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Gome lau lapainimi, oi alomi opaina Faliseo auꞌi ke pamalele auꞌi fou eꞌi alo opai afaekaꞌegaina koa aisama, Deo ega agofaꞌai afolokoko paisa.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Ufainagai Moses ega iifa kainai, papiau kepainiꞌi iina keoma auga aꞌo ologonia. ‘Kai agaꞌo foloaupugua. Ke kaisau aufalao agaꞌo ageaupugua auga ega apala afa kansolo auꞌi eeꞌiai ageafia,’ keoma.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Kai lau lapainimi. Kaisau ifo aaga akina eegai gua ekupu auga ega laomai apala afa Deo eegai ageafia. Ke kaisau aaga akina mo agepaina amaꞌama auga ageoma auga kansolo auꞌi agoꞌiai iifa agepakaisa. Ke kaisau aaga akina agepaina ‘Oi kafoꞌo aumu’ ageoma auga ipeli logai agekoko ageaga.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 — ausente —
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Ke aufalao agaꞌo oi iifa ipakainai agepaapaukaiso aisama, fiakoa mo egaꞌina papiauga aunimi kapa egaꞌina oko fopakaisa. Ke iifa ipakaina auga eega alolao koa kai keagai ega koa fokapa. Laaꞌi koa aisama, isa ageafio au oi emu laomai afa fepenio auga imagai agepauiso. Ke isa oi tipula afuga eꞌima auga imagai agepauiso, ke tipula afuga eꞌima auga oi tipula afugai ageꞌafo kokoiso.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Iifa gome maamiai laifania. Oi afolopealai laaꞌi agelao emi moni fua eemiai ekae auga agopafua afeꞌaina.”
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Iesu eifa pugu einaka, “Ufainagai Moses ega iifa kainai papiau iina keifa oma aꞌo ologonia. ‘Aufalao agaꞌo fou aloamage auga fou folofeu,’ keoma.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Kai lau oi lapainimi. Kaisau ifiao o papie eisa emaaga auga, papie fou kefeu koa laoga maina apala gua alogai ekapaisa efua.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Oi maami kaina epaafimi laomai apala okapa koa aisama, amoꞌiulaisa amopuake. Oi faagami agaꞌo fegea kai Deo ega agofaꞌai fokoko auga felo. Kai faagami fofouga mo ipeliai agoake auga apala ipauma.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ke oi imami kaina epaafimi laomai apala okapa koa aisama, fofoua fopuake. Oi faagami agaꞌo fegea kai Deo ega agofaꞌai fokoko auga felo. Kai faagami fofouga mo ipeliai agoake auga apala ipauma.”
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Moses ega iifa kainai iina keifa oma auga isafa aꞌo ologonia. ‘Au agaꞌo akafa agepaake auga, isa akafa epaake auga pepa fekapa fepenia,’ keoma.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Kai lau lapainimi. Kaisau akafa fou keamage ke akafa egaꞌina aufalao agaꞌo fou afakefeu mo ganinagai agepaake auga, isa akafa au iꞌoina agaꞌo fou kefeu auga laoga maina isa epagama. Ke kaisau ipaake papiega ageakafania auga, isa papie iꞌoina agaꞌo fou fakefeu auga iifaga eaupea.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Ufainagai Moses ega iifa kainai papiau iina kepaini omaꞌi auga isafa aꞌo ologonia. ‘Oi emi pakoꞌa niniꞌanina okapaisa auga laagai foloaopagai. Kai Lopia eegai emi pakoꞌa niniꞌanina egaꞌina okapaisa auga kainai fopea,’ keoma.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Kai lau lapainimi. Oi pakoꞌa niniꞌanina agaꞌomo mo ganinagai folokapa. Oi ufa akagai isafa pakoꞌa niniꞌanina folokapa. Gome ufa auga Deo ega aguagu afuga.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Ke oi aagoa akagai isafa pakoꞌa niniꞌanina folokapa. Gome aagoa auga Deo ife ipaapauga afuga. Ke oi Ierusaleme taonina isafa akagai pakoꞌa niniꞌanina folokapa. Gome Ierusaleme taonina auga Kin akaikiꞌa Auga ega taoni.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ke oi ifomi kaniamiai pakoꞌa niniꞌanina folokapa. Gome oi ifomi kaniamiai fufumi agaꞌomo ganinagai keloga o umuga agopamia afaekaina.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Kai aufa kina koꞌa mo foifania, ke kapaꞌina agokapa auga ‘E’ mo fooma, ke afolokapa auga, ‘Laaꞌi’ mo fooma. Ke muniai kapaꞌina agoifania auga tiapolo eegai emai.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Oi Moses ega iifa kainai papiau iina keifa oma auga aꞌo ologonia. ‘Aufalao agaꞌo au agaꞌo maaga agepalifua koa aisama, papiau egaꞌina isafa isa ima afa feoge iꞌopoga mo faagagai fekapa. Ke aufalao agaꞌo au agaꞌo nie agepalifua koa aisama, papiau egaꞌina isafa isa ima afa feoge iꞌopoga mo faagagai fekapa,’ keoma.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Kai lau lapainimi. Papiau apala agaꞌo oi eemuai apala afekapa koa aisama, ima afa folooge. Ke aufalao agaꞌo meꞌemu kaina afepoa koa aisama, apie foailao meꞌemu lafanina kaina isafa fepoa.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Ke aufalao agaꞌo iifa ipakainai gapaapaukaiso kai emu tiapu iꞌiuka gaafia ageoma koa aisama, afemu tiapuga isafa feafia.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ke aufalao agaꞌo agepaafio fou 2 kilomita amopea ageoma koa aisama, fou 4 kilomita fopea.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ke kaisau kapaꞌina agegoinimi auga fopenia, ke kaisau eemiai kapa agaꞌo gaafia kai muniai fepenimueimi ageoma auga folomuniapua, kapaꞌina gaafia eoma auga fopenia.”
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Moses ega iifa kainai papiau iina keifa oma auga aꞌo ologonia. ‘Alomi koꞌagai emi eꞌa ipafe auꞌi aniꞌi foani. Kai emi ou auꞌi auga alomi koꞌagai aniꞌi foloani,’ keoma.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Kai lau lapainimi. Alomi koꞌagai emi ou auꞌi aniꞌi foani, ke keafi apalanimi auꞌi fauꞌiai fomegamega.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ega koa Amami ufai eague auga gauga agomia agekaina. Gome Deo kina epaaga papiau feloꞌi ke apalaꞌi ma ganinagai maꞌoai laaꞌiai egefaopu. Ke imu epaꞌaua alo opai ke alo opai laaꞌi auꞌi isafa epeniꞌi.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ega kainai oi papiau animi keani auꞌi mo aniꞌi agoani koa aisama, Deo eegai egaꞌina laoga mainai afa felo agoafia ma? Ke tax isafina auꞌi isafa laomai apala ikapa auꞌi mo ganinagai ega koa akekapa ma?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ke oi aami akimi mo agopamegoniꞌi koa aisama, oi kapaꞌina okapa auga papiau isaꞌi kapaꞌina kekapa auga faagagai okaꞌegainiꞌi ma? Oi kapa agaꞌo alokapa isa alokaꞌegainiꞌi. Gome Deo akelogonia papiauꞌi isafa ega koa kekapa.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ega puo oi Amami ufai eague auga alo opai laoꞌi maiꞌi alo epogu koa iꞌopoga, oi isafa Isa koa iꞌopoga fomia alo opai laoꞌi maiꞌi alomi fepogu.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.