Mateus 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke Iesu papiau maꞌo laꞌafouai eisaꞌi aisama, elao iku agaꞌogai eꞌagaukae mapegai eagukipo. Ke ega imoi auꞌi kemai isa eegai.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Egae kai epamaleleniꞌi einaka:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Lalauꞌiai keulalu auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
3 — Bem-aventurados
4 Ke keapepe auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
4 — Bem-aventurados
5 Ke ifoꞌi kepaakeꞌi eꞌeleꞌi kepamiaꞌi auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Ke alo opai laoꞌi maiꞌi inaekimuga ke aisokupuga kepaꞌaua auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
6 — Bem-aventurados
7 Ke papiau guaꞌi keania auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
7 — Bem-aventurados
8 Ke aloꞌi elolofa auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
8 — Bem-aventurados
9 Ke gagao kekapa auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
9 — Bem-aventurados
10 Ke alo opai laoꞌi maiꞌi kekapaꞌi kainai keafi apalaniꞌi auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,
10 — Bem-aventurados
11 “Ke lau puouai papiau oi akeifa apala penimi, akeafi apalanimi, ke pifogeai akepaagu fofoumi iifa apalaꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi maꞌoai eemiai akeifaniꞌi aumi, Deo eegai kapa feloꞌi oafiꞌi aumi.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Ke foalogama alomi fegama alogaina, gome afa felo ufai ekae auga akaikiꞌa ipauma. Ufainagai oi alomai koa kai isa profeta isafa ega keafi apala omaꞌi.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Oi auga aagoa kikimaluga koa iꞌopomi. Kai kikimalu mekiꞌaga agefua koa aisama, ala akeoma agemekiꞌa pugu? Isa ega mekiꞌa efua kainai akeafia kapa agaꞌo felo akekapa afaekaina. Kai akeafia akepuake papiau laagai akepea akegafamuꞌa.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Ke oi auga iꞌina agofaꞌa eaea koa iꞌopomi. Taoni agaꞌo iku eꞌelegai kepaapa auga akepaiꞌofake afaekaina koa iꞌopoga, oi isafa agoiꞌofake afaekaina.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Ke papiau lanepa akepaafiaua aisama, liti papagai afakeogeꞌunia. Kai lanepa kepapaꞌafa afugai akepaꞌafa, ega koa eꞌai keagu papiauꞌi maꞌoai eaea agepeniꞌi.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ega koa iꞌopoga, oi isafa laomai feloꞌi fokapaꞌi emi eaea papiau laaꞌiai fopagefaua, ega koa papiau oi emi laomai feloꞌi fekeisaꞌi Amami ufai eague auga fekeifagaina.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Oi foloopolaga lau Deo ega iifa Moses epenia auga, ke Profeta kapaꞌina keifania auga isafa laaꞌi mapamiaꞌi laoma puo lamai folooma. Laaꞌi. Lau lamai auga egaꞌina iifaꞌi laaꞌi fapamiaꞌi puo alamai kai koꞌaꞌi mo fapamiaꞌi laoma puo lamai.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Iifa gome maamiai laifania. Aagoa ufa fou laaꞌi akemia kai, egaꞌina iifaꞌi alogai malele eꞌele mo, o peni kuagai afaꞌagamo mo kepaau opogaina auga afuga agaꞌomo mo ganinagai laaꞌi afaemia agelao egaꞌina iifaꞌi maꞌoai koꞌaꞌi mo akemia.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ega puo kaisau iꞌina iifaga kapula eꞌele ipauma agaꞌomo mo ageaupea, ke papiau isafa agepamaleleniꞌi, isa ekapa koa akekapa auga Deo ega agofaꞌai akeifaga au eꞌele akeoma. Kai kaisau iꞌina iifaꞌi kaiꞌiai mo agepea ke pamaleleꞌi papiau agepamaleleniꞌi auga, Deo ega agofaꞌai akeifaga au akaikiꞌa akeoma.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Gome lau lapainimi, oi alomi opaina Faliseo auꞌi ke pamalele auꞌi fou eꞌi alo opai afaekaꞌegaina koa aisama, Deo ega agofaꞌai afolokoko paisa.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Ufainagai Moses ega iifa kainai, papiau kepainiꞌi iina keoma auga aꞌo ologonia. ‘Kai agaꞌo foloaupugua. Ke kaisau aufalao agaꞌo ageaupugua auga ega apala afa kansolo auꞌi eeꞌiai ageafia,’ keoma.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Kai lau lapainimi. Kaisau ifo aaga akina eegai gua ekupu auga ega laomai apala afa Deo eegai ageafia. Ke kaisau aaga akina mo agepaina amaꞌama auga ageoma auga kansolo auꞌi agoꞌiai iifa agepakaisa. Ke kaisau aaga akina agepaina ‘Oi kafoꞌo aumu’ ageoma auga ipeli logai agekoko ageaga.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 — ausente —
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Ke aufalao agaꞌo oi iifa ipakainai agepaapaukaiso aisama, fiakoa mo egaꞌina papiauga aunimi kapa egaꞌina oko fopakaisa. Ke iifa ipakaina auga eega alolao koa kai keagai ega koa fokapa. Laaꞌi koa aisama, isa ageafio au oi emu laomai afa fepenio auga imagai agepauiso. Ke isa oi tipula afuga eꞌima auga imagai agepauiso, ke tipula afuga eꞌima auga oi tipula afugai ageꞌafo kokoiso.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Iifa gome maamiai laifania. Oi afolopealai laaꞌi agelao emi moni fua eemiai ekae auga agopafua afeꞌaina.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Iesu eifa pugu einaka, “Ufainagai Moses ega iifa kainai papiau iina keifa oma aꞌo ologonia. ‘Aufalao agaꞌo fou aloamage auga fou folofeu,’ keoma.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Kai lau oi lapainimi. Kaisau ifiao o papie eisa emaaga auga, papie fou kefeu koa laoga maina apala gua alogai ekapaisa efua.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Oi maami kaina epaafimi laomai apala okapa koa aisama, amoꞌiulaisa amopuake. Oi faagami agaꞌo fegea kai Deo ega agofaꞌai fokoko auga felo. Kai faagami fofouga mo ipeliai agoake auga apala ipauma.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Ke oi imami kaina epaafimi laomai apala okapa koa aisama, fofoua fopuake. Oi faagami agaꞌo fegea kai Deo ega agofaꞌai fokoko auga felo. Kai faagami fofouga mo ipeliai agoake auga apala ipauma.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Moses ega iifa kainai iina keifa oma auga isafa aꞌo ologonia. ‘Au agaꞌo akafa agepaake auga, isa akafa epaake auga pepa fekapa fepenia,’ keoma.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Kai lau lapainimi. Kaisau akafa fou keamage ke akafa egaꞌina aufalao agaꞌo fou afakefeu mo ganinagai agepaake auga, isa akafa au iꞌoina agaꞌo fou kefeu auga laoga maina isa epagama. Ke kaisau ipaake papiega ageakafania auga, isa papie iꞌoina agaꞌo fou fakefeu auga iifaga eaupea.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Ufainagai Moses ega iifa kainai papiau iina kepaini omaꞌi auga isafa aꞌo ologonia. ‘Oi emi pakoꞌa niniꞌanina okapaisa auga laagai foloaopagai. Kai Lopia eegai emi pakoꞌa niniꞌanina egaꞌina okapaisa auga kainai fopea,’ keoma.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Kai lau lapainimi. Oi pakoꞌa niniꞌanina agaꞌomo mo ganinagai folokapa. Oi ufa akagai isafa pakoꞌa niniꞌanina folokapa. Gome ufa auga Deo ega aguagu afuga.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ke oi aagoa akagai isafa pakoꞌa niniꞌanina folokapa. Gome aagoa auga Deo ife ipaapauga afuga. Ke oi Ierusaleme taonina isafa akagai pakoꞌa niniꞌanina folokapa. Gome Ierusaleme taonina auga Kin akaikiꞌa Auga ega taoni.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Ke oi ifomi kaniamiai pakoꞌa niniꞌanina folokapa. Gome oi ifomi kaniamiai fufumi agaꞌomo ganinagai keloga o umuga agopamia afaekaina.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Kai aufa kina koꞌa mo foifania, ke kapaꞌina agokapa auga ‘E’ mo fooma, ke afolokapa auga, ‘Laaꞌi’ mo fooma. Ke muniai kapaꞌina agoifania auga tiapolo eegai emai.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Oi Moses ega iifa kainai papiau iina keifa oma auga aꞌo ologonia. ‘Aufalao agaꞌo au agaꞌo maaga agepalifua koa aisama, papiau egaꞌina isafa isa ima afa feoge iꞌopoga mo faagagai fekapa. Ke aufalao agaꞌo au agaꞌo nie agepalifua koa aisama, papiau egaꞌina isafa isa ima afa feoge iꞌopoga mo faagagai fekapa,’ keoma.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Kai lau lapainimi. Papiau apala agaꞌo oi eemuai apala afekapa koa aisama, ima afa folooge. Ke aufalao agaꞌo meꞌemu kaina afepoa koa aisama, apie foailao meꞌemu lafanina kaina isafa fepoa.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ke aufalao agaꞌo iifa ipakainai gapaapaukaiso kai emu tiapu iꞌiuka gaafia ageoma koa aisama, afemu tiapuga isafa feafia.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ke aufalao agaꞌo agepaafio fou 2 kilomita amopea ageoma koa aisama, fou 4 kilomita fopea.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Ke kaisau kapaꞌina agegoinimi auga fopenia, ke kaisau eemiai kapa agaꞌo gaafia kai muniai fepenimueimi ageoma auga folomuniapua, kapaꞌina gaafia eoma auga fopenia.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Moses ega iifa kainai papiau iina keifa oma auga aꞌo ologonia. ‘Alomi koꞌagai emi eꞌa ipafe auꞌi aniꞌi foani. Kai emi ou auꞌi auga alomi koꞌagai aniꞌi foloani,’ keoma.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Kai lau lapainimi. Alomi koꞌagai emi ou auꞌi aniꞌi foani, ke keafi apalanimi auꞌi fauꞌiai fomegamega.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ega koa Amami ufai eague auga gauga agomia agekaina. Gome Deo kina epaaga papiau feloꞌi ke apalaꞌi ma ganinagai maꞌoai laaꞌiai egefaopu. Ke imu epaꞌaua alo opai ke alo opai laaꞌi auꞌi isafa epeniꞌi.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ega kainai oi papiau animi keani auꞌi mo aniꞌi agoani koa aisama, Deo eegai egaꞌina laoga mainai afa felo agoafia ma? Ke tax isafina auꞌi isafa laomai apala ikapa auꞌi mo ganinagai ega koa akekapa ma?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ke oi aami akimi mo agopamegoniꞌi koa aisama, oi kapaꞌina okapa auga papiau isaꞌi kapaꞌina kekapa auga faagagai okaꞌegainiꞌi ma? Oi kapa agaꞌo alokapa isa alokaꞌegainiꞌi. Gome Deo akelogonia papiauꞌi isafa ega koa kekapa.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Ega puo oi Amami ufai eague auga alo opai laoꞌi maiꞌi alo epogu koa iꞌopoga, oi isafa Isa koa iꞌopoga fomia alo opai laoꞌi maiꞌi alomi fepogu.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.