Mateus 3

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egaꞌina afegai inipo maꞌo kelao kai, Ioane Baptista emai Iudea agogai ago maininai einogo.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ke ega inogoai iina eifa oma, “Emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi, gome Deo ega agofaꞌa emai kainagai,” eoma.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ke isa fouga Deo ega iifa pukagai profeta Aisaea iina epapua oma koa iꞌopoga mo ekapaisa:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ioane ega tiapu auga kamelo faagaꞌiai kekapaiꞌi, ke peleta aꞌo faagaꞌiai kekapa auga uufa epaafiapia. Ke ega foꞌama auga apelaꞌopu ke memeꞌuge feina fou.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ierusaleme taoninai, Iudea ago, ke Jordan ago fofouga papiauꞌi kepealai isa eega kelao.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ke eꞌi laomai apalaꞌi keifafouꞌi kai, Ioane Jordan agapugegai baptismo epeniiꞌi.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Kai egaꞌina alogai Faliseo ke Saduseo ikupuga papiauꞌi maꞌo isa baptismo epipeni afuga kemai eisaꞌi aisama epainiꞌi einaka, “Oi kaapa apala ipauma gauga koa iꞌopomi. Oi laomai apala mo okapakapa kai, paukai Deo kaniami gaagamauga ooma. Kaisau epainimi oi Deo ega guakupu eegai agopiaukoko eoma?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 — ausente —
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 — ausente —
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ke oi fologo Deo emi laomai apala afa agepenimi auga, inaina au gomegai efua ekae koa iꞌopoga. Ke au kapa anina felo aeoge auga ageisaga, loai ageiꞌafoau.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Lau oi emi laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi laoma puo feisai mo baptismo lapenimi. Kai muniuai agemai auga ega isapu lau eꞌu isapu ekaꞌegaina. Ke lau isa ife kamataga alaafiakae alapua afaekaina. Isa Deo ega Spiritu isapugai ke loai baptismo agepenimi.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ke isa efua imagai poka eafiia, laiti felo auga gaafia kai apala auga gaoge meꞌe eoma. Ega kainai laiti kepaogogo afugai eapae, laiti feloꞌi auꞌi ageafiꞌi foꞌama keogeoge eꞌa agelaoainiꞌi, ke apalaꞌi auꞌi ageafiꞌi lo aealoalo auga alogai ageꞌafoꞌauꞌi akeaga.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ioane einoinogo kai, Iesu baptismo gaafia eoma puo Kalilea agogai epagai emai Jordan agapugegai Ioane eegai.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Kai Ioane Iesu epaapakipo ke epainia einaka, “Oi lau baptismo fopeniau kai kapa puo lau eeu lomai?” eoma.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Kai Iesu einaka, “Pau lau faagauai kapaꞌina femia auga mokapa. Iꞌina fakapa ega koa Deo maagai alo opai laoꞌi maiꞌi maꞌoai koꞌaꞌi mo fekemia,” eoma. Ega puo Ioane isa baptismo epeniia.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ke Iesu baptismo mo eafiia ke fiakoa mo feisai eꞌagaukae. Ega aisama ufa eagalai, Deo ega Spiritu koofi koa iꞌopoga laagai eake eisa.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ke ufai aufalao agaꞌo eifa einaka, “Iꞌina auga Lau Gau alou koꞌagai anina laani alogaina. Ke isa eegai alou egama alogaina,” eoma.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.