Mateus 3

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egaꞌina afegai inipo maꞌo kelao kai, Ioane Baptista emai Iudea agogai ago maininai einogo.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Ke ega inogoai iina eifa oma, “Emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi, gome Deo ega agofaꞌa emai kainagai,” eoma.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Ke isa fouga Deo ega iifa pukagai profeta Aisaea iina epapua oma koa iꞌopoga mo ekapaisa:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ioane ega tiapu auga kamelo faagaꞌiai kekapaiꞌi, ke peleta aꞌo faagaꞌiai kekapa auga uufa epaafiapia. Ke ega foꞌama auga apelaꞌopu ke memeꞌuge feina fou.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ierusaleme taoninai, Iudea ago, ke Jordan ago fofouga papiauꞌi kepealai isa eega kelao.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ke eꞌi laomai apalaꞌi keifafouꞌi kai, Ioane Jordan agapugegai baptismo epeniiꞌi.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kai egaꞌina alogai Faliseo ke Saduseo ikupuga papiauꞌi maꞌo isa baptismo epipeni afuga kemai eisaꞌi aisama epainiꞌi einaka, “Oi kaapa apala ipauma gauga koa iꞌopomi. Oi laomai apala mo okapakapa kai, paukai Deo kaniami gaagamauga ooma. Kaisau epainimi oi Deo ega guakupu eegai agopiaukoko eoma?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 — ausente —
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ke oi fologo Deo emi laomai apala afa agepenimi auga, inaina au gomegai efua ekae koa iꞌopoga. Ke au kapa anina felo aeoge auga ageisaga, loai ageiꞌafoau.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Lau oi emi laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi laoma puo feisai mo baptismo lapenimi. Kai muniuai agemai auga ega isapu lau eꞌu isapu ekaꞌegaina. Ke lau isa ife kamataga alaafiakae alapua afaekaina. Isa Deo ega Spiritu isapugai ke loai baptismo agepenimi.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ke isa efua imagai poka eafiia, laiti felo auga gaafia kai apala auga gaoge meꞌe eoma. Ega kainai laiti kepaogogo afugai eapae, laiti feloꞌi auꞌi ageafiꞌi foꞌama keogeoge eꞌa agelaoainiꞌi, ke apalaꞌi auꞌi ageafiꞌi lo aealoalo auga alogai ageꞌafoꞌauꞌi akeaga.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ioane einoinogo kai, Iesu baptismo gaafia eoma puo Kalilea agogai epagai emai Jordan agapugegai Ioane eegai.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Kai Ioane Iesu epaapakipo ke epainia einaka, “Oi lau baptismo fopeniau kai kapa puo lau eeu lomai?” eoma.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Kai Iesu einaka, “Pau lau faagauai kapaꞌina femia auga mokapa. Iꞌina fakapa ega koa Deo maagai alo opai laoꞌi maiꞌi maꞌoai koꞌaꞌi mo fekemia,” eoma. Ega puo Ioane isa baptismo epeniia.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ke Iesu baptismo mo eafiia ke fiakoa mo feisai eꞌagaukae. Ega aisama ufa eagalai, Deo ega Spiritu koofi koa iꞌopoga laagai eake eisa.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ke ufai aufalao agaꞌo eifa einaka, “Iꞌina auga Lau Gau alou koꞌagai anina laani alogaina. Ke isa eegai alou egama alogaina,” eoma.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.