Mateus 27

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egani amagai ipauma, sakedote lopiaꞌi ke au akaikiꞌaꞌi egaꞌina fou kepakoꞌania keifa Iesu femae keoma.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ke keafiia kegopeisa kepapea kelaoaina kafana Pilato imagai kepaaua.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Kai Judas Iesu eꞌafaꞌafalaina auga, Iesu femae keoma auga eisa aisama, alo ekiekie alogaina puo, silifa monina 30 kepenia auga emueaina elaoaina sakedote lopiaꞌi ke au akaikiꞌaꞌi fou epeniiꞌi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ke einaka, “Lau laomai apala lakapaisa, gome lau au agaꞌo laomai apala agaꞌo aekapaisa auga, laꞌafaꞌafalaina,” eoma.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ke Judas moni egaꞌina Deo ega eꞌa alogai epiunialao eka kai, ekailai elao ifo ekopa.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ke sakedote lopiaꞌi moni egaꞌina keafiia ke keinaka, “Iꞌina monina Deo ega eꞌa alogai moni aogeoge afugai faoge auga keifa apua. Gome iꞌina monina auga papiau agaꞌo ifa efaka auga monina,” keoma.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ega puo ifoꞌi epoꞌiai kepakoꞌania oga ikapa auga ega ago keꞌafaisa. Ke egaꞌina afugai afu iꞌoina papiauꞌi, Ierusaleme taonina papiauꞌi laaꞌi auꞌi kefufuniꞌi.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ega kainai egaꞌina ago kepafaala, ifa ago keoma. Ke aka egaꞌina pau ekae paisa.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Egaꞌina kapa emia ega koa Deo profeta Jeremaia akegai eifafoua iifaga koꞌa emia: ‘Israel papiauꞌi isa afa silifa monina 30 kepamia, ke egaꞌina monina keafiia oga ikapa auga ega ago keꞌafaisa.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ke ega koa emia auga, Lopia lau epainiau koa iꞌopoga mo emia.’
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Kai egaꞌina alogai Iesu kafana Pilato agogai eapa iifa epakaisa. Pilato isa epaꞌani penia einaka, “Oi Iudea papiauꞌi eꞌi kin ma?” eoma.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Kai sakedote lopiaꞌi ke au akaikiꞌaꞌi fou isa kepaagu fofoua aisama, eꞌi iifa afa agaꞌo aepamue.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ega aisama Pilato isa epaꞌani penia einaka, “Oi isa kapa maꞌo mo faagaꞌiai keniniꞌani kepaagu fofouso auga ainaꞌi alologo ma?” eoma.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Kai Iesu isa kepaagu fofoua auga iifaꞌi agaꞌomo ganinagai afa aepamue puo, kafana Pilato ekauai alogaina.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Kai egaꞌina kina auga Pasover miamiaga kina. Ke egaꞌina kinagai, kafana ekapakapa koa iꞌopoga laꞌafou papiauꞌi tipula auga agaꞌo kekinaga auga epapapealaisa.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ega kinagai tipula auga agaꞌo apala ipauma, papiau maꞌoai kelogo afeꞌaina auga aka Barabas eagu.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ega puo laꞌafou papiauꞌi kekaigugu aisama, Pilato isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Anina oani au kapa mapapealaisa ooma? Barabas, o Iesu keifaga Mesaia keoma auga mapapealaisa ooma?” eoma.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Isa ega epaꞌani oma, gome papiau egaꞌina auꞌi Iesu eegai kepikupa kainai keafiia isa imagai kepaaua auga elogo.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ke Pilato ega agu afugai eagu papiau eꞌi laomai felo o apala afa epeniꞌi afugai eaguega kai, isa akafa iifa eulaisa einaka, “Au egaꞌina kapa apala agaꞌo aekapaisa auga faagagai kapa agaꞌo folokapa. Gome lau pau lanipi, ke nipiai au egaꞌina puogai kiekie akaikiꞌa laafiia,” eoma.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Kai sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou laꞌafou papiauꞌi aloꞌi keaniia, Pilato fekegoina Barabas fepapealaisa kai, Iesu auga femae keoma.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ke Kafana Pilato isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina auꞌi auniꞌi epoꞌiai kaisau mapapealaisa oi eemi gafai ooma?” eoma.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ke isa epaꞌani pugu einaka, “Ega koa aisama, Iesu Mesaia keoma auga faagagai kapaꞌina fakapa ooma?” eoma.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ega aisama Pilato isa epaꞌani peniꞌi pugu einaka, “Kapa puo isa kolotiai maauꞌuꞌua ooma? Isa laomai apala ipauma kapa ekapaisa?” eoma.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ke Pilato Iesu fepealai auga keagaga agaꞌo ekapunia aeisa kai, aꞌoaꞌo akaikiꞌa mo eꞌuegekae auga eisa. Ega aisama fei eafiia laꞌafou agoꞌiai ima eikuisa kai eifa einaka, “Au iꞌina alo opai auga ifa agefaka auga lau eꞌu puo laaꞌi kai, oi emi puo!” eoma.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ke papiau maꞌoai keinaka, “Isa ifa agefaka auga lai ke gaumai fou emai puo,” keoma.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Pilato papiau ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama, Barabas epapealaisa eeꞌi elao kai, ega imoi epainiꞌi Iesu kegapukia kai, Roma ifani auꞌi imaꞌiai epaaua, kolotiai fekeauꞌuꞌua eoma.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Egae kai kafana Pilato ega ifani auꞌi Iesu keafiia kafana eagu eꞌagai kekokoaina kai, ifani auꞌi fofouga kemaiseiniꞌi keapa lofe.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Egae kai tiapuga kepaiꞌiulaisa kai, ifani auꞌi tiapu keiꞌiuka tiapuga iisa pitoga kai eaea auga agaꞌo isa kepaiꞌiuka.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Egae kai aꞌifu keafipoꞌe kin kaniaꞌiai kraon keogeoge auga koa kepamia kaniagai keogeisa. Ke inipo auga keafiia iꞌini koa kepamia ima kainai kepaafia, ke agogai keanifeꞌu kai kepaꞌaua keaꞌalaina keinaka, “Iudea papiauꞌi eꞌi kin, amaau afagaina!” keoma.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Egae kai keꞌupeisa, ke inipo auga imagai keafiia kania keauniia ke keauauga pugu.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ke ifani auꞌi Iesu kepaꞌaua ke keauniia afegai, eꞌi tiapu kepaiꞌiuka auga kepaiꞌiulaisa kai, ifo afe tiapuga kepaiꞌiukamue pugu. Egae kai kolotiai kegaauꞌuꞌua keoma, kepapea kelaoaina.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ifani auꞌi Iesu kolotiai kegaauꞌuꞌua keoma kelaoaina alogai, Sairene auga agaꞌo aka Saimon fou kepiaogai. Ke ifani auꞌi isa kepamaniꞌinia Iesu ega koloti epuaisa fou kelao.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ke kelao mo afu aka Kolkota keoma auga afugai. Kolkota iꞌa malaꞌaisai auga Papiau Kaniaꞌi Uniaga afuga.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Egae ifani auꞌi Iesu fino aukelo fou keoge lapuinia auga kepeniia gainu keoma kai, Iesu einu opogaina gamuga eoponia aisama eumaka aeinu.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Egae kai kolotiai keauꞌuꞌua afegai, Iesu afe tiapuga kapa kaisau ageafia auga kagakaga kainai keꞌopoisa, opuaga kepaꞌaua. Ke ifoꞌi mo epoꞌiai afe tiapuga keꞌeaisa.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Egae kai egae keagukipo kai, keagu keꞌimaisa.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ke kania laagai isa kapa puo kolotiai keauꞌuꞌua auga iifaga iina kepapua oma keauꞌuꞌua eka:
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ke painao auꞌi auniꞌi isafa isa fou kolotiai keauꞌuꞌuiꞌi, agaꞌo kaina kainai ke agaꞌo lafanina kaina.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ke papiau egae kepea pagai auꞌi isa keifa apala penia ke kaniaꞌi keꞌafoisa.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Ke keinaka, “Oi loifa Deo ega eꞌa aloauoka kai, kina oiso alogai alopaapamue pugu looma! Ega kainai ifomu kaniamu moagamauga! Ke oi Deo Gauga koa aisama, kolotiai moake!” keoma.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ega koa iꞌopoga sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou isafa isa kepaꞌaua keinaka:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Isa papiau isaꞌi kaniaꞌi eagamauga kai, ifo auga kania ageagamauga afaekaina. Ke isa Israel papiauꞌi eꞌi kin koa aisama, pau ifo kolotiai gaake ega koa faisa fapakoꞌania.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Isa Deo epakoꞌania. Ke isa eifa, ‘Lau Deo Gauga,’ eoma puo, Deo isa anina eani koa aisama, Deo isa kania gaagamauga,” keoma.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ega koa iꞌopoga, painao auꞌi auniꞌi isa fou kolotiai keauuꞌuiꞌi auꞌi isafa, iifa apalaꞌi isa eegai keifaniꞌi.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Iesu kolotiai keauꞌuꞌua afegai, atiafai elao 3 oꞌclock alogai umina akaikiꞌa egaꞌina ago fofouga eumi apua.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ke kina maaga 3 oꞌclock koa iꞌopoga aisama, Iesu eagaga akaikiꞌa einaka, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” eoma. Egaꞌina niniꞌanina iꞌa malaꞌaisai auga, “Eꞌu Deo, eꞌu Deo kapa puo lopuaꞌafuniau?” eoma.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Papiau isaꞌi egae keapa auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, keifa keinaka, “Isa Elaija eifaga,” keoma.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ke fiakoa mo epoꞌiai au agaꞌo epiau elao tiapu manipina eafiia, fino piꞌigugai eiꞌiupia, inipo augai egopeisa kai, Iesu epeniia gainu eoma.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Kai isaꞌi auꞌi keinaka, “Mopuaꞌafuga kai Elaija agemai isa kania ageagamauga ma auga amaisa,” keoma.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ke Iesu eagaga akaikiꞌa pugu afegai aisama, lalauga epuaꞌafuga emae.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ega aisama tiapu akaikiꞌa Deo ega eꞌa alogai keꞌeꞌe pagainia auga ipuainagai aꞌuoniai eꞌiꞌipea eake papagai, ke aagoa epigugu, ke fopa kefafapea.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Egaꞌina alogai la akeꞌi keagalai, ke Deo ega papiau kemae auꞌi maꞌo imaauꞌiai kemaunimue.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ke isa kemaunimue laai kepealai kai Iesu emaunimue aisama, kelao Deo ega taoni Ierusalemeai kekoko papiau maꞌo keapakina peniꞌi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Iesu emae alogai ifani lopiaga, ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auga, ke egae keapa Iesu keꞌima auꞌi fou kafokau akaikiꞌa eꞌue, ke kapa maꞌoai kemia auꞌi keisaꞌi. Ega aisama kemaniꞌi alogaina ke keifa keinaka, “Iifa gome isa Deo Gauga paisa,” keoma.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ke papie maꞌo isafa egae aakai mo keapa kai maaꞌi elao Iesu keisa. Egaꞌina papieꞌi auga, Kalilea agogai Iesu muninai kepeapea kapaꞌina mo anina eani aisama, kepapalagaina auꞌi.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Papie egaꞌina epoꞌiai Maria Makdalena, James ke Iosepa fou inaꞌi aka Maria, ke Sebedi gauga auꞌi inaꞌi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iesu emae kinagai epagapigapi aisama, paꞌamuꞌamu auga agaꞌo Arimatea taoninai emai auga aka Iosepa emai. Isa ifo isafa Iesu ega imoi agaꞌo emia.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Isa Pilato eega elao Iesu imaauga feafia auga pinoina epinoi. Ke Pilato ega imoi eifa kapula peniꞌi Iesu imaauga isa kegapenia eoma.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ke Iosepa Iesu imaauga eafiia tiapu felo ipauma aka linen tiapugai emokaisa.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Egae kai eafiia elaoaina ifo la mamaga fopai eapi kanina auga alogai epakala. Ke kepo akaikiꞌa la egaꞌina ake epae apua kai ekailai elao.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ke Maria Makdalena ke Maria agaꞌo auga fou la apie kaina keagu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Iesu laai keogeisa kina auga, Deo keau afagaina kina agogai auga, ke pinauga kepafua afeꞌaina kinagai. Ke egani aisama, sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi fou Pilato eega kelao.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ke kepainia keinaka, “Au akaikiꞌa aumu. Pifoge auga egaꞌina aemae koa kai iina eifa oma auga aopolaga puo amai, ‘Kina oiso afegai alamaunimue,’ eoma.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ega puo moifa kapulania isa laaga ake kegakaisapua, ke kina oiso imaꞌima gamia. Omaꞌe kai ega imoi isa imaauga afekepainaoga kai papiau maaꞌiai afekeifa isa maeai emauni afekeoma. Ke isa ega koa akekapa koa aisama, pifoge akaikiꞌa agemia. Egaꞌina auga pifoge ufaina isa ekapa kakaua auga agekaꞌegaina,” keoma.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ega aisama Pilato einaka, “Oi eemiai imaꞌima auꞌi keague. Olao la amoꞌima, ke la ala agoꞌima felo oma auga okapa,” eoma.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ega puo isa imaꞌima auꞌi fou kelao Iesu keoge auga laaga paꞌafina kekaisapua, ke kai agaꞌo faepaagalaisa auga gouga paꞌafi akegai keogeisa. Ke au isaꞌi isafa egae kepaapaꞌi la keꞌimaisa.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.