Mateus 27
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Egani amagai ipauma, sakedote lopiaꞌi ke au akaikiꞌaꞌi egaꞌina fou kepakoꞌania keifa Iesu femae keoma.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ke keafiia kegopeisa kepapea kelaoaina kafana Pilato imagai kepaaua.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Kai Judas Iesu eꞌafaꞌafalaina auga, Iesu femae keoma auga eisa aisama, alo ekiekie alogaina puo, silifa monina 30 kepenia auga emueaina elaoaina sakedote lopiaꞌi ke au akaikiꞌaꞌi fou epeniiꞌi.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ke einaka, “Lau laomai apala lakapaisa, gome lau au agaꞌo laomai apala agaꞌo aekapaisa auga, laꞌafaꞌafalaina,” eoma.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ke Judas moni egaꞌina Deo ega eꞌa alogai epiunialao eka kai, ekailai elao ifo ekopa.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ke sakedote lopiaꞌi moni egaꞌina keafiia ke keinaka, “Iꞌina monina Deo ega eꞌa alogai moni aogeoge afugai faoge auga keifa apua. Gome iꞌina monina auga papiau agaꞌo ifa efaka auga monina,” keoma.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ega puo ifoꞌi epoꞌiai kepakoꞌania oga ikapa auga ega ago keꞌafaisa. Ke egaꞌina afugai afu iꞌoina papiauꞌi, Ierusaleme taonina papiauꞌi laaꞌi auꞌi kefufuniꞌi.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ega kainai egaꞌina ago kepafaala, ifa ago keoma. Ke aka egaꞌina pau ekae paisa.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Egaꞌina kapa emia ega koa Deo profeta Jeremaia akegai eifafoua iifaga koꞌa emia: ‘Israel papiauꞌi isa afa silifa monina 30 kepamia, ke egaꞌina monina keafiia oga ikapa auga ega ago keꞌafaisa.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ke ega koa emia auga, Lopia lau epainiau koa iꞌopoga mo emia.’
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kai egaꞌina alogai Iesu kafana Pilato agogai eapa iifa epakaisa. Pilato isa epaꞌani penia einaka, “Oi Iudea papiauꞌi eꞌi kin ma?” eoma.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Kai sakedote lopiaꞌi ke au akaikiꞌaꞌi fou isa kepaagu fofoua aisama, eꞌi iifa afa agaꞌo aepamue.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ega aisama Pilato isa epaꞌani penia einaka, “Oi isa kapa maꞌo mo faagaꞌiai keniniꞌani kepaagu fofouso auga ainaꞌi alologo ma?” eoma.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Kai Iesu isa kepaagu fofoua auga iifaꞌi agaꞌomo ganinagai afa aepamue puo, kafana Pilato ekauai alogaina.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Kai egaꞌina kina auga Pasover miamiaga kina. Ke egaꞌina kinagai, kafana ekapakapa koa iꞌopoga laꞌafou papiauꞌi tipula auga agaꞌo kekinaga auga epapapealaisa.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ega kinagai tipula auga agaꞌo apala ipauma, papiau maꞌoai kelogo afeꞌaina auga aka Barabas eagu.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ega puo laꞌafou papiauꞌi kekaigugu aisama, Pilato isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Anina oani au kapa mapapealaisa ooma? Barabas, o Iesu keifaga Mesaia keoma auga mapapealaisa ooma?” eoma.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Isa ega epaꞌani oma, gome papiau egaꞌina auꞌi Iesu eegai kepikupa kainai keafiia isa imagai kepaaua auga elogo.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ke Pilato ega agu afugai eagu papiau eꞌi laomai felo o apala afa epeniꞌi afugai eaguega kai, isa akafa iifa eulaisa einaka, “Au egaꞌina kapa apala agaꞌo aekapaisa auga faagagai kapa agaꞌo folokapa. Gome lau pau lanipi, ke nipiai au egaꞌina puogai kiekie akaikiꞌa laafiia,” eoma.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Kai sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou laꞌafou papiauꞌi aloꞌi keaniia, Pilato fekegoina Barabas fepapealaisa kai, Iesu auga femae keoma.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ke Kafana Pilato isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina auꞌi auniꞌi epoꞌiai kaisau mapapealaisa oi eemi gafai ooma?” eoma.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ke isa epaꞌani pugu einaka, “Ega koa aisama, Iesu Mesaia keoma auga faagagai kapaꞌina fakapa ooma?” eoma.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ega aisama Pilato isa epaꞌani peniꞌi pugu einaka, “Kapa puo isa kolotiai maauꞌuꞌua ooma? Isa laomai apala ipauma kapa ekapaisa?” eoma.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ke Pilato Iesu fepealai auga keagaga agaꞌo ekapunia aeisa kai, aꞌoaꞌo akaikiꞌa mo eꞌuegekae auga eisa. Ega aisama fei eafiia laꞌafou agoꞌiai ima eikuisa kai eifa einaka, “Au iꞌina alo opai auga ifa agefaka auga lau eꞌu puo laaꞌi kai, oi emi puo!” eoma.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ke papiau maꞌoai keinaka, “Isa ifa agefaka auga lai ke gaumai fou emai puo,” keoma.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilato papiau ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama, Barabas epapealaisa eeꞌi elao kai, ega imoi epainiꞌi Iesu kegapukia kai, Roma ifani auꞌi imaꞌiai epaaua, kolotiai fekeauꞌuꞌua eoma.
26 — ausente —
27 Egae kai kafana Pilato ega ifani auꞌi Iesu keafiia kafana eagu eꞌagai kekokoaina kai, ifani auꞌi fofouga kemaiseiniꞌi keapa lofe.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Egae kai tiapuga kepaiꞌiulaisa kai, ifani auꞌi tiapu keiꞌiuka tiapuga iisa pitoga kai eaea auga agaꞌo isa kepaiꞌiuka.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Egae kai aꞌifu keafipoꞌe kin kaniaꞌiai kraon keogeoge auga koa kepamia kaniagai keogeisa. Ke inipo auga keafiia iꞌini koa kepamia ima kainai kepaafia, ke agogai keanifeꞌu kai kepaꞌaua keaꞌalaina keinaka, “Iudea papiauꞌi eꞌi kin, amaau afagaina!” keoma.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Egae kai keꞌupeisa, ke inipo auga imagai keafiia kania keauniia ke keauauga pugu.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ke ifani auꞌi Iesu kepaꞌaua ke keauniia afegai, eꞌi tiapu kepaiꞌiuka auga kepaiꞌiulaisa kai, ifo afe tiapuga kepaiꞌiukamue pugu. Egae kai kolotiai kegaauꞌuꞌua keoma, kepapea kelaoaina.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ifani auꞌi Iesu kolotiai kegaauꞌuꞌua keoma kelaoaina alogai, Sairene auga agaꞌo aka Saimon fou kepiaogai. Ke ifani auꞌi isa kepamaniꞌinia Iesu ega koloti epuaisa fou kelao.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ke kelao mo afu aka Kolkota keoma auga afugai. Kolkota iꞌa malaꞌaisai auga Papiau Kaniaꞌi Uniaga afuga.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Egae ifani auꞌi Iesu fino aukelo fou keoge lapuinia auga kepeniia gainu keoma kai, Iesu einu opogaina gamuga eoponia aisama eumaka aeinu.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Egae kai kolotiai keauꞌuꞌua afegai, Iesu afe tiapuga kapa kaisau ageafia auga kagakaga kainai keꞌopoisa, opuaga kepaꞌaua. Ke ifoꞌi mo epoꞌiai afe tiapuga keꞌeaisa.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Egae kai egae keagukipo kai, keagu keꞌimaisa.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ke kania laagai isa kapa puo kolotiai keauꞌuꞌua auga iifaga iina kepapua oma keauꞌuꞌua eka:
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ke painao auꞌi auniꞌi isafa isa fou kolotiai keauꞌuꞌuiꞌi, agaꞌo kaina kainai ke agaꞌo lafanina kaina.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ke papiau egae kepea pagai auꞌi isa keifa apala penia ke kaniaꞌi keꞌafoisa.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ke keinaka, “Oi loifa Deo ega eꞌa aloauoka kai, kina oiso alogai alopaapamue pugu looma! Ega kainai ifomu kaniamu moagamauga! Ke oi Deo Gauga koa aisama, kolotiai moake!” keoma.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ega koa iꞌopoga sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou isafa isa kepaꞌaua keinaka:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Isa papiau isaꞌi kaniaꞌi eagamauga kai, ifo auga kania ageagamauga afaekaina. Ke isa Israel papiauꞌi eꞌi kin koa aisama, pau ifo kolotiai gaake ega koa faisa fapakoꞌania.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Isa Deo epakoꞌania. Ke isa eifa, ‘Lau Deo Gauga,’ eoma puo, Deo isa anina eani koa aisama, Deo isa kania gaagamauga,” keoma.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ega koa iꞌopoga, painao auꞌi auniꞌi isa fou kolotiai keauuꞌuiꞌi auꞌi isafa, iifa apalaꞌi isa eegai keifaniꞌi.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Iesu kolotiai keauꞌuꞌua afegai, atiafai elao 3 oꞌclock alogai umina akaikiꞌa egaꞌina ago fofouga eumi apua.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ke kina maaga 3 oꞌclock koa iꞌopoga aisama, Iesu eagaga akaikiꞌa einaka, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” eoma. Egaꞌina niniꞌanina iꞌa malaꞌaisai auga, “Eꞌu Deo, eꞌu Deo kapa puo lopuaꞌafuniau?” eoma.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Papiau isaꞌi egae keapa auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, keifa keinaka, “Isa Elaija eifaga,” keoma.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ke fiakoa mo epoꞌiai au agaꞌo epiau elao tiapu manipina eafiia, fino piꞌigugai eiꞌiupia, inipo augai egopeisa kai, Iesu epeniia gainu eoma.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kai isaꞌi auꞌi keinaka, “Mopuaꞌafuga kai Elaija agemai isa kania ageagamauga ma auga amaisa,” keoma.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ke Iesu eagaga akaikiꞌa pugu afegai aisama, lalauga epuaꞌafuga emae.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ega aisama tiapu akaikiꞌa Deo ega eꞌa alogai keꞌeꞌe pagainia auga ipuainagai aꞌuoniai eꞌiꞌipea eake papagai, ke aagoa epigugu, ke fopa kefafapea.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Egaꞌina alogai la akeꞌi keagalai, ke Deo ega papiau kemae auꞌi maꞌo imaauꞌiai kemaunimue.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ke isa kemaunimue laai kepealai kai Iesu emaunimue aisama, kelao Deo ega taoni Ierusalemeai kekoko papiau maꞌo keapakina peniꞌi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Iesu emae alogai ifani lopiaga, ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auga, ke egae keapa Iesu keꞌima auꞌi fou kafokau akaikiꞌa eꞌue, ke kapa maꞌoai kemia auꞌi keisaꞌi. Ega aisama kemaniꞌi alogaina ke keifa keinaka, “Iifa gome isa Deo Gauga paisa,” keoma.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ke papie maꞌo isafa egae aakai mo keapa kai maaꞌi elao Iesu keisa. Egaꞌina papieꞌi auga, Kalilea agogai Iesu muninai kepeapea kapaꞌina mo anina eani aisama, kepapalagaina auꞌi.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Papie egaꞌina epoꞌiai Maria Makdalena, James ke Iosepa fou inaꞌi aka Maria, ke Sebedi gauga auꞌi inaꞌi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iesu emae kinagai epagapigapi aisama, paꞌamuꞌamu auga agaꞌo Arimatea taoninai emai auga aka Iosepa emai. Isa ifo isafa Iesu ega imoi agaꞌo emia.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Isa Pilato eega elao Iesu imaauga feafia auga pinoina epinoi. Ke Pilato ega imoi eifa kapula peniꞌi Iesu imaauga isa kegapenia eoma.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ke Iosepa Iesu imaauga eafiia tiapu felo ipauma aka linen tiapugai emokaisa.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Egae kai eafiia elaoaina ifo la mamaga fopai eapi kanina auga alogai epakala. Ke kepo akaikiꞌa la egaꞌina ake epae apua kai ekailai elao.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ke Maria Makdalena ke Maria agaꞌo auga fou la apie kaina keagu.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Iesu laai keogeisa kina auga, Deo keau afagaina kina agogai auga, ke pinauga kepafua afeꞌaina kinagai. Ke egani aisama, sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi fou Pilato eega kelao.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ke kepainia keinaka, “Au akaikiꞌa aumu. Pifoge auga egaꞌina aemae koa kai iina eifa oma auga aopolaga puo amai, ‘Kina oiso afegai alamaunimue,’ eoma.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ega puo moifa kapulania isa laaga ake kegakaisapua, ke kina oiso imaꞌima gamia. Omaꞌe kai ega imoi isa imaauga afekepainaoga kai papiau maaꞌiai afekeifa isa maeai emauni afekeoma. Ke isa ega koa akekapa koa aisama, pifoge akaikiꞌa agemia. Egaꞌina auga pifoge ufaina isa ekapa kakaua auga agekaꞌegaina,” keoma.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ega aisama Pilato einaka, “Oi eemiai imaꞌima auꞌi keague. Olao la amoꞌima, ke la ala agoꞌima felo oma auga okapa,” eoma.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ega puo isa imaꞌima auꞌi fou kelao Iesu keoge auga laaga paꞌafina kekaisapua, ke kai agaꞌo faepaagalaisa auga gouga paꞌafi akegai keogeisa. Ke au isaꞌi isafa egae kepaapaꞌi la keꞌimaisa.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.