Mateus 27

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egani amagai ipauma, sakedote lopiaꞌi ke au akaikiꞌaꞌi egaꞌina fou kepakoꞌania keifa Iesu femae keoma.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ke keafiia kegopeisa kepapea kelaoaina kafana Pilato imagai kepaaua.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Kai Judas Iesu eꞌafaꞌafalaina auga, Iesu femae keoma auga eisa aisama, alo ekiekie alogaina puo, silifa monina 30 kepenia auga emueaina elaoaina sakedote lopiaꞌi ke au akaikiꞌaꞌi fou epeniiꞌi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ke einaka, “Lau laomai apala lakapaisa, gome lau au agaꞌo laomai apala agaꞌo aekapaisa auga, laꞌafaꞌafalaina,” eoma.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ke Judas moni egaꞌina Deo ega eꞌa alogai epiunialao eka kai, ekailai elao ifo ekopa.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ke sakedote lopiaꞌi moni egaꞌina keafiia ke keinaka, “Iꞌina monina Deo ega eꞌa alogai moni aogeoge afugai faoge auga keifa apua. Gome iꞌina monina auga papiau agaꞌo ifa efaka auga monina,” keoma.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ega puo ifoꞌi epoꞌiai kepakoꞌania oga ikapa auga ega ago keꞌafaisa. Ke egaꞌina afugai afu iꞌoina papiauꞌi, Ierusaleme taonina papiauꞌi laaꞌi auꞌi kefufuniꞌi.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ega kainai egaꞌina ago kepafaala, ifa ago keoma. Ke aka egaꞌina pau ekae paisa.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Egaꞌina kapa emia ega koa Deo profeta Jeremaia akegai eifafoua iifaga koꞌa emia: ‘Israel papiauꞌi isa afa silifa monina 30 kepamia, ke egaꞌina monina keafiia oga ikapa auga ega ago keꞌafaisa.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ke ega koa emia auga, Lopia lau epainiau koa iꞌopoga mo emia.’
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Kai egaꞌina alogai Iesu kafana Pilato agogai eapa iifa epakaisa. Pilato isa epaꞌani penia einaka, “Oi Iudea papiauꞌi eꞌi kin ma?” eoma.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kai sakedote lopiaꞌi ke au akaikiꞌaꞌi fou isa kepaagu fofoua aisama, eꞌi iifa afa agaꞌo aepamue.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ega aisama Pilato isa epaꞌani penia einaka, “Oi isa kapa maꞌo mo faagaꞌiai keniniꞌani kepaagu fofouso auga ainaꞌi alologo ma?” eoma.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Kai Iesu isa kepaagu fofoua auga iifaꞌi agaꞌomo ganinagai afa aepamue puo, kafana Pilato ekauai alogaina.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Kai egaꞌina kina auga Pasover miamiaga kina. Ke egaꞌina kinagai, kafana ekapakapa koa iꞌopoga laꞌafou papiauꞌi tipula auga agaꞌo kekinaga auga epapapealaisa.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ega kinagai tipula auga agaꞌo apala ipauma, papiau maꞌoai kelogo afeꞌaina auga aka Barabas eagu.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ega puo laꞌafou papiauꞌi kekaigugu aisama, Pilato isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Anina oani au kapa mapapealaisa ooma? Barabas, o Iesu keifaga Mesaia keoma auga mapapealaisa ooma?” eoma.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Isa ega epaꞌani oma, gome papiau egaꞌina auꞌi Iesu eegai kepikupa kainai keafiia isa imagai kepaaua auga elogo.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ke Pilato ega agu afugai eagu papiau eꞌi laomai felo o apala afa epeniꞌi afugai eaguega kai, isa akafa iifa eulaisa einaka, “Au egaꞌina kapa apala agaꞌo aekapaisa auga faagagai kapa agaꞌo folokapa. Gome lau pau lanipi, ke nipiai au egaꞌina puogai kiekie akaikiꞌa laafiia,” eoma.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Kai sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou laꞌafou papiauꞌi aloꞌi keaniia, Pilato fekegoina Barabas fepapealaisa kai, Iesu auga femae keoma.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ke Kafana Pilato isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina auꞌi auniꞌi epoꞌiai kaisau mapapealaisa oi eemi gafai ooma?” eoma.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ke isa epaꞌani pugu einaka, “Ega koa aisama, Iesu Mesaia keoma auga faagagai kapaꞌina fakapa ooma?” eoma.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ega aisama Pilato isa epaꞌani peniꞌi pugu einaka, “Kapa puo isa kolotiai maauꞌuꞌua ooma? Isa laomai apala ipauma kapa ekapaisa?” eoma.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ke Pilato Iesu fepealai auga keagaga agaꞌo ekapunia aeisa kai, aꞌoaꞌo akaikiꞌa mo eꞌuegekae auga eisa. Ega aisama fei eafiia laꞌafou agoꞌiai ima eikuisa kai eifa einaka, “Au iꞌina alo opai auga ifa agefaka auga lau eꞌu puo laaꞌi kai, oi emi puo!” eoma.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ke papiau maꞌoai keinaka, “Isa ifa agefaka auga lai ke gaumai fou emai puo,” keoma.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilato papiau ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama, Barabas epapealaisa eeꞌi elao kai, ega imoi epainiꞌi Iesu kegapukia kai, Roma ifani auꞌi imaꞌiai epaaua, kolotiai fekeauꞌuꞌua eoma.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Egae kai kafana Pilato ega ifani auꞌi Iesu keafiia kafana eagu eꞌagai kekokoaina kai, ifani auꞌi fofouga kemaiseiniꞌi keapa lofe.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Egae kai tiapuga kepaiꞌiulaisa kai, ifani auꞌi tiapu keiꞌiuka tiapuga iisa pitoga kai eaea auga agaꞌo isa kepaiꞌiuka.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Egae kai aꞌifu keafipoꞌe kin kaniaꞌiai kraon keogeoge auga koa kepamia kaniagai keogeisa. Ke inipo auga keafiia iꞌini koa kepamia ima kainai kepaafia, ke agogai keanifeꞌu kai kepaꞌaua keaꞌalaina keinaka, “Iudea papiauꞌi eꞌi kin, amaau afagaina!” keoma.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Egae kai keꞌupeisa, ke inipo auga imagai keafiia kania keauniia ke keauauga pugu.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ke ifani auꞌi Iesu kepaꞌaua ke keauniia afegai, eꞌi tiapu kepaiꞌiuka auga kepaiꞌiulaisa kai, ifo afe tiapuga kepaiꞌiukamue pugu. Egae kai kolotiai kegaauꞌuꞌua keoma, kepapea kelaoaina.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ifani auꞌi Iesu kolotiai kegaauꞌuꞌua keoma kelaoaina alogai, Sairene auga agaꞌo aka Saimon fou kepiaogai. Ke ifani auꞌi isa kepamaniꞌinia Iesu ega koloti epuaisa fou kelao.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ke kelao mo afu aka Kolkota keoma auga afugai. Kolkota iꞌa malaꞌaisai auga Papiau Kaniaꞌi Uniaga afuga.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Egae ifani auꞌi Iesu fino aukelo fou keoge lapuinia auga kepeniia gainu keoma kai, Iesu einu opogaina gamuga eoponia aisama eumaka aeinu.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Egae kai kolotiai keauꞌuꞌua afegai, Iesu afe tiapuga kapa kaisau ageafia auga kagakaga kainai keꞌopoisa, opuaga kepaꞌaua. Ke ifoꞌi mo epoꞌiai afe tiapuga keꞌeaisa.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Egae kai egae keagukipo kai, keagu keꞌimaisa.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ke kania laagai isa kapa puo kolotiai keauꞌuꞌua auga iifaga iina kepapua oma keauꞌuꞌua eka:
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ke painao auꞌi auniꞌi isafa isa fou kolotiai keauꞌuꞌuiꞌi, agaꞌo kaina kainai ke agaꞌo lafanina kaina.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ke papiau egae kepea pagai auꞌi isa keifa apala penia ke kaniaꞌi keꞌafoisa.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Ke keinaka, “Oi loifa Deo ega eꞌa aloauoka kai, kina oiso alogai alopaapamue pugu looma! Ega kainai ifomu kaniamu moagamauga! Ke oi Deo Gauga koa aisama, kolotiai moake!” keoma.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ega koa iꞌopoga sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou isafa isa kepaꞌaua keinaka:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Isa papiau isaꞌi kaniaꞌi eagamauga kai, ifo auga kania ageagamauga afaekaina. Ke isa Israel papiauꞌi eꞌi kin koa aisama, pau ifo kolotiai gaake ega koa faisa fapakoꞌania.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Isa Deo epakoꞌania. Ke isa eifa, ‘Lau Deo Gauga,’ eoma puo, Deo isa anina eani koa aisama, Deo isa kania gaagamauga,” keoma.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ega koa iꞌopoga, painao auꞌi auniꞌi isa fou kolotiai keauuꞌuiꞌi auꞌi isafa, iifa apalaꞌi isa eegai keifaniꞌi.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Iesu kolotiai keauꞌuꞌua afegai, atiafai elao 3 oꞌclock alogai umina akaikiꞌa egaꞌina ago fofouga eumi apua.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ke kina maaga 3 oꞌclock koa iꞌopoga aisama, Iesu eagaga akaikiꞌa einaka, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” eoma. Egaꞌina niniꞌanina iꞌa malaꞌaisai auga, “Eꞌu Deo, eꞌu Deo kapa puo lopuaꞌafuniau?” eoma.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Papiau isaꞌi egae keapa auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, keifa keinaka, “Isa Elaija eifaga,” keoma.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ke fiakoa mo epoꞌiai au agaꞌo epiau elao tiapu manipina eafiia, fino piꞌigugai eiꞌiupia, inipo augai egopeisa kai, Iesu epeniia gainu eoma.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Kai isaꞌi auꞌi keinaka, “Mopuaꞌafuga kai Elaija agemai isa kania ageagamauga ma auga amaisa,” keoma.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ke Iesu eagaga akaikiꞌa pugu afegai aisama, lalauga epuaꞌafuga emae.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ega aisama tiapu akaikiꞌa Deo ega eꞌa alogai keꞌeꞌe pagainia auga ipuainagai aꞌuoniai eꞌiꞌipea eake papagai, ke aagoa epigugu, ke fopa kefafapea.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Egaꞌina alogai la akeꞌi keagalai, ke Deo ega papiau kemae auꞌi maꞌo imaauꞌiai kemaunimue.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ke isa kemaunimue laai kepealai kai Iesu emaunimue aisama, kelao Deo ega taoni Ierusalemeai kekoko papiau maꞌo keapakina peniꞌi.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Iesu emae alogai ifani lopiaga, ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auga, ke egae keapa Iesu keꞌima auꞌi fou kafokau akaikiꞌa eꞌue, ke kapa maꞌoai kemia auꞌi keisaꞌi. Ega aisama kemaniꞌi alogaina ke keifa keinaka, “Iifa gome isa Deo Gauga paisa,” keoma.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ke papie maꞌo isafa egae aakai mo keapa kai maaꞌi elao Iesu keisa. Egaꞌina papieꞌi auga, Kalilea agogai Iesu muninai kepeapea kapaꞌina mo anina eani aisama, kepapalagaina auꞌi.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Papie egaꞌina epoꞌiai Maria Makdalena, James ke Iosepa fou inaꞌi aka Maria, ke Sebedi gauga auꞌi inaꞌi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iesu emae kinagai epagapigapi aisama, paꞌamuꞌamu auga agaꞌo Arimatea taoninai emai auga aka Iosepa emai. Isa ifo isafa Iesu ega imoi agaꞌo emia.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Isa Pilato eega elao Iesu imaauga feafia auga pinoina epinoi. Ke Pilato ega imoi eifa kapula peniꞌi Iesu imaauga isa kegapenia eoma.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ke Iosepa Iesu imaauga eafiia tiapu felo ipauma aka linen tiapugai emokaisa.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Egae kai eafiia elaoaina ifo la mamaga fopai eapi kanina auga alogai epakala. Ke kepo akaikiꞌa la egaꞌina ake epae apua kai ekailai elao.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ke Maria Makdalena ke Maria agaꞌo auga fou la apie kaina keagu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Iesu laai keogeisa kina auga, Deo keau afagaina kina agogai auga, ke pinauga kepafua afeꞌaina kinagai. Ke egani aisama, sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi fou Pilato eega kelao.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ke kepainia keinaka, “Au akaikiꞌa aumu. Pifoge auga egaꞌina aemae koa kai iina eifa oma auga aopolaga puo amai, ‘Kina oiso afegai alamaunimue,’ eoma.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ega puo moifa kapulania isa laaga ake kegakaisapua, ke kina oiso imaꞌima gamia. Omaꞌe kai ega imoi isa imaauga afekepainaoga kai papiau maaꞌiai afekeifa isa maeai emauni afekeoma. Ke isa ega koa akekapa koa aisama, pifoge akaikiꞌa agemia. Egaꞌina auga pifoge ufaina isa ekapa kakaua auga agekaꞌegaina,” keoma.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ega aisama Pilato einaka, “Oi eemiai imaꞌima auꞌi keague. Olao la amoꞌima, ke la ala agoꞌima felo oma auga okapa,” eoma.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ega puo isa imaꞌima auꞌi fou kelao Iesu keoge auga laaga paꞌafina kekaisapua, ke kai agaꞌo faepaagalaisa auga gouga paꞌafi akegai keogeisa. Ke au isaꞌi isafa egae kepaapaꞌi la keꞌimaisa.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.