Mateus 27

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egani amagai ipauma, sakedote lopiaꞌi ke au akaikiꞌaꞌi egaꞌina fou kepakoꞌania keifa Iesu femae keoma.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ke keafiia kegopeisa kepapea kelaoaina kafana Pilato imagai kepaaua.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kai Judas Iesu eꞌafaꞌafalaina auga, Iesu femae keoma auga eisa aisama, alo ekiekie alogaina puo, silifa monina 30 kepenia auga emueaina elaoaina sakedote lopiaꞌi ke au akaikiꞌaꞌi fou epeniiꞌi.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ke einaka, “Lau laomai apala lakapaisa, gome lau au agaꞌo laomai apala agaꞌo aekapaisa auga, laꞌafaꞌafalaina,” eoma.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ke Judas moni egaꞌina Deo ega eꞌa alogai epiunialao eka kai, ekailai elao ifo ekopa.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ke sakedote lopiaꞌi moni egaꞌina keafiia ke keinaka, “Iꞌina monina Deo ega eꞌa alogai moni aogeoge afugai faoge auga keifa apua. Gome iꞌina monina auga papiau agaꞌo ifa efaka auga monina,” keoma.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ega puo ifoꞌi epoꞌiai kepakoꞌania oga ikapa auga ega ago keꞌafaisa. Ke egaꞌina afugai afu iꞌoina papiauꞌi, Ierusaleme taonina papiauꞌi laaꞌi auꞌi kefufuniꞌi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ega kainai egaꞌina ago kepafaala, ifa ago keoma. Ke aka egaꞌina pau ekae paisa.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Egaꞌina kapa emia ega koa Deo profeta Jeremaia akegai eifafoua iifaga koꞌa emia: ‘Israel papiauꞌi isa afa silifa monina 30 kepamia, ke egaꞌina monina keafiia oga ikapa auga ega ago keꞌafaisa.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ke ega koa emia auga, Lopia lau epainiau koa iꞌopoga mo emia.’
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Kai egaꞌina alogai Iesu kafana Pilato agogai eapa iifa epakaisa. Pilato isa epaꞌani penia einaka, “Oi Iudea papiauꞌi eꞌi kin ma?” eoma.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kai sakedote lopiaꞌi ke au akaikiꞌaꞌi fou isa kepaagu fofoua aisama, eꞌi iifa afa agaꞌo aepamue.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ega aisama Pilato isa epaꞌani penia einaka, “Oi isa kapa maꞌo mo faagaꞌiai keniniꞌani kepaagu fofouso auga ainaꞌi alologo ma?” eoma.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Kai Iesu isa kepaagu fofoua auga iifaꞌi agaꞌomo ganinagai afa aepamue puo, kafana Pilato ekauai alogaina.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Kai egaꞌina kina auga Pasover miamiaga kina. Ke egaꞌina kinagai, kafana ekapakapa koa iꞌopoga laꞌafou papiauꞌi tipula auga agaꞌo kekinaga auga epapapealaisa.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ega kinagai tipula auga agaꞌo apala ipauma, papiau maꞌoai kelogo afeꞌaina auga aka Barabas eagu.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ega puo laꞌafou papiauꞌi kekaigugu aisama, Pilato isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Anina oani au kapa mapapealaisa ooma? Barabas, o Iesu keifaga Mesaia keoma auga mapapealaisa ooma?” eoma.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Isa ega epaꞌani oma, gome papiau egaꞌina auꞌi Iesu eegai kepikupa kainai keafiia isa imagai kepaaua auga elogo.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ke Pilato ega agu afugai eagu papiau eꞌi laomai felo o apala afa epeniꞌi afugai eaguega kai, isa akafa iifa eulaisa einaka, “Au egaꞌina kapa apala agaꞌo aekapaisa auga faagagai kapa agaꞌo folokapa. Gome lau pau lanipi, ke nipiai au egaꞌina puogai kiekie akaikiꞌa laafiia,” eoma.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Kai sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou laꞌafou papiauꞌi aloꞌi keaniia, Pilato fekegoina Barabas fepapealaisa kai, Iesu auga femae keoma.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ke Kafana Pilato isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina auꞌi auniꞌi epoꞌiai kaisau mapapealaisa oi eemi gafai ooma?” eoma.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ke isa epaꞌani pugu einaka, “Ega koa aisama, Iesu Mesaia keoma auga faagagai kapaꞌina fakapa ooma?” eoma.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ega aisama Pilato isa epaꞌani peniꞌi pugu einaka, “Kapa puo isa kolotiai maauꞌuꞌua ooma? Isa laomai apala ipauma kapa ekapaisa?” eoma.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ke Pilato Iesu fepealai auga keagaga agaꞌo ekapunia aeisa kai, aꞌoaꞌo akaikiꞌa mo eꞌuegekae auga eisa. Ega aisama fei eafiia laꞌafou agoꞌiai ima eikuisa kai eifa einaka, “Au iꞌina alo opai auga ifa agefaka auga lau eꞌu puo laaꞌi kai, oi emi puo!” eoma.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ke papiau maꞌoai keinaka, “Isa ifa agefaka auga lai ke gaumai fou emai puo,” keoma.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilato papiau ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama, Barabas epapealaisa eeꞌi elao kai, ega imoi epainiꞌi Iesu kegapukia kai, Roma ifani auꞌi imaꞌiai epaaua, kolotiai fekeauꞌuꞌua eoma.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Egae kai kafana Pilato ega ifani auꞌi Iesu keafiia kafana eagu eꞌagai kekokoaina kai, ifani auꞌi fofouga kemaiseiniꞌi keapa lofe.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Egae kai tiapuga kepaiꞌiulaisa kai, ifani auꞌi tiapu keiꞌiuka tiapuga iisa pitoga kai eaea auga agaꞌo isa kepaiꞌiuka.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Egae kai aꞌifu keafipoꞌe kin kaniaꞌiai kraon keogeoge auga koa kepamia kaniagai keogeisa. Ke inipo auga keafiia iꞌini koa kepamia ima kainai kepaafia, ke agogai keanifeꞌu kai kepaꞌaua keaꞌalaina keinaka, “Iudea papiauꞌi eꞌi kin, amaau afagaina!” keoma.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Egae kai keꞌupeisa, ke inipo auga imagai keafiia kania keauniia ke keauauga pugu.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ke ifani auꞌi Iesu kepaꞌaua ke keauniia afegai, eꞌi tiapu kepaiꞌiuka auga kepaiꞌiulaisa kai, ifo afe tiapuga kepaiꞌiukamue pugu. Egae kai kolotiai kegaauꞌuꞌua keoma, kepapea kelaoaina.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ifani auꞌi Iesu kolotiai kegaauꞌuꞌua keoma kelaoaina alogai, Sairene auga agaꞌo aka Saimon fou kepiaogai. Ke ifani auꞌi isa kepamaniꞌinia Iesu ega koloti epuaisa fou kelao.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ke kelao mo afu aka Kolkota keoma auga afugai. Kolkota iꞌa malaꞌaisai auga Papiau Kaniaꞌi Uniaga afuga.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Egae ifani auꞌi Iesu fino aukelo fou keoge lapuinia auga kepeniia gainu keoma kai, Iesu einu opogaina gamuga eoponia aisama eumaka aeinu.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Egae kai kolotiai keauꞌuꞌua afegai, Iesu afe tiapuga kapa kaisau ageafia auga kagakaga kainai keꞌopoisa, opuaga kepaꞌaua. Ke ifoꞌi mo epoꞌiai afe tiapuga keꞌeaisa.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Egae kai egae keagukipo kai, keagu keꞌimaisa.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ke kania laagai isa kapa puo kolotiai keauꞌuꞌua auga iifaga iina kepapua oma keauꞌuꞌua eka:
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ke painao auꞌi auniꞌi isafa isa fou kolotiai keauꞌuꞌuiꞌi, agaꞌo kaina kainai ke agaꞌo lafanina kaina.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ke papiau egae kepea pagai auꞌi isa keifa apala penia ke kaniaꞌi keꞌafoisa.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ke keinaka, “Oi loifa Deo ega eꞌa aloauoka kai, kina oiso alogai alopaapamue pugu looma! Ega kainai ifomu kaniamu moagamauga! Ke oi Deo Gauga koa aisama, kolotiai moake!” keoma.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ega koa iꞌopoga sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou isafa isa kepaꞌaua keinaka:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Isa papiau isaꞌi kaniaꞌi eagamauga kai, ifo auga kania ageagamauga afaekaina. Ke isa Israel papiauꞌi eꞌi kin koa aisama, pau ifo kolotiai gaake ega koa faisa fapakoꞌania.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Isa Deo epakoꞌania. Ke isa eifa, ‘Lau Deo Gauga,’ eoma puo, Deo isa anina eani koa aisama, Deo isa kania gaagamauga,” keoma.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ega koa iꞌopoga, painao auꞌi auniꞌi isa fou kolotiai keauuꞌuiꞌi auꞌi isafa, iifa apalaꞌi isa eegai keifaniꞌi.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Iesu kolotiai keauꞌuꞌua afegai, atiafai elao 3 oꞌclock alogai umina akaikiꞌa egaꞌina ago fofouga eumi apua.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ke kina maaga 3 oꞌclock koa iꞌopoga aisama, Iesu eagaga akaikiꞌa einaka, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” eoma. Egaꞌina niniꞌanina iꞌa malaꞌaisai auga, “Eꞌu Deo, eꞌu Deo kapa puo lopuaꞌafuniau?” eoma.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Papiau isaꞌi egae keapa auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, keifa keinaka, “Isa Elaija eifaga,” keoma.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ke fiakoa mo epoꞌiai au agaꞌo epiau elao tiapu manipina eafiia, fino piꞌigugai eiꞌiupia, inipo augai egopeisa kai, Iesu epeniia gainu eoma.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Kai isaꞌi auꞌi keinaka, “Mopuaꞌafuga kai Elaija agemai isa kania ageagamauga ma auga amaisa,” keoma.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ke Iesu eagaga akaikiꞌa pugu afegai aisama, lalauga epuaꞌafuga emae.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ega aisama tiapu akaikiꞌa Deo ega eꞌa alogai keꞌeꞌe pagainia auga ipuainagai aꞌuoniai eꞌiꞌipea eake papagai, ke aagoa epigugu, ke fopa kefafapea.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Egaꞌina alogai la akeꞌi keagalai, ke Deo ega papiau kemae auꞌi maꞌo imaauꞌiai kemaunimue.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ke isa kemaunimue laai kepealai kai Iesu emaunimue aisama, kelao Deo ega taoni Ierusalemeai kekoko papiau maꞌo keapakina peniꞌi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Iesu emae alogai ifani lopiaga, ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auga, ke egae keapa Iesu keꞌima auꞌi fou kafokau akaikiꞌa eꞌue, ke kapa maꞌoai kemia auꞌi keisaꞌi. Ega aisama kemaniꞌi alogaina ke keifa keinaka, “Iifa gome isa Deo Gauga paisa,” keoma.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ke papie maꞌo isafa egae aakai mo keapa kai maaꞌi elao Iesu keisa. Egaꞌina papieꞌi auga, Kalilea agogai Iesu muninai kepeapea kapaꞌina mo anina eani aisama, kepapalagaina auꞌi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Papie egaꞌina epoꞌiai Maria Makdalena, James ke Iosepa fou inaꞌi aka Maria, ke Sebedi gauga auꞌi inaꞌi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Iesu emae kinagai epagapigapi aisama, paꞌamuꞌamu auga agaꞌo Arimatea taoninai emai auga aka Iosepa emai. Isa ifo isafa Iesu ega imoi agaꞌo emia.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Isa Pilato eega elao Iesu imaauga feafia auga pinoina epinoi. Ke Pilato ega imoi eifa kapula peniꞌi Iesu imaauga isa kegapenia eoma.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ke Iosepa Iesu imaauga eafiia tiapu felo ipauma aka linen tiapugai emokaisa.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Egae kai eafiia elaoaina ifo la mamaga fopai eapi kanina auga alogai epakala. Ke kepo akaikiꞌa la egaꞌina ake epae apua kai ekailai elao.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ke Maria Makdalena ke Maria agaꞌo auga fou la apie kaina keagu.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Iesu laai keogeisa kina auga, Deo keau afagaina kina agogai auga, ke pinauga kepafua afeꞌaina kinagai. Ke egani aisama, sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi fou Pilato eega kelao.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ke kepainia keinaka, “Au akaikiꞌa aumu. Pifoge auga egaꞌina aemae koa kai iina eifa oma auga aopolaga puo amai, ‘Kina oiso afegai alamaunimue,’ eoma.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ega puo moifa kapulania isa laaga ake kegakaisapua, ke kina oiso imaꞌima gamia. Omaꞌe kai ega imoi isa imaauga afekepainaoga kai papiau maaꞌiai afekeifa isa maeai emauni afekeoma. Ke isa ega koa akekapa koa aisama, pifoge akaikiꞌa agemia. Egaꞌina auga pifoge ufaina isa ekapa kakaua auga agekaꞌegaina,” keoma.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ega aisama Pilato einaka, “Oi eemiai imaꞌima auꞌi keague. Olao la amoꞌima, ke la ala agoꞌima felo oma auga okapa,” eoma.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ega puo isa imaꞌima auꞌi fou kelao Iesu keoge auga laaga paꞌafina kekaisapua, ke kai agaꞌo faepaagalaisa auga gouga paꞌafi akegai keogeisa. Ke au isaꞌi isafa egae kepaapaꞌi la keꞌimaisa.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.