Mateus 26
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi ke Iudea au akaikiꞌa auꞌi fou sakedote lopia faꞌa aka Kaiafas ega eꞌa akaikiꞌagai kekaigugu.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ke isa keaga agaꞌo kekapunia ogefakeai Iesu fekeafia fekegope, ke fekeaupugua keoma.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Kai keinaka, “Iꞌa miamia kinagai egaꞌina falakapa, o laaꞌi koa aisama, papiau epoꞌiai kelele ke aꞌoaꞌo akaikiꞌa afemia,” keoma.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Egaꞌina afegai Iesu elao Betani taoninai au agaꞌo aka Saimon, Iesu isa molumolu isafaga eafiia kai, epafelo auga ega eꞌai eagu.
6 — ausente —
7 Egaꞌina alogai papie agaꞌo oga eꞌele alogai oili foga felo ipauma, ke afa akaikiꞌa ipauma auga eafiia emai Iesu eaniani laolao kai, egaꞌina oilina kania eꞌefaisa.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Kai Iesu ega imoi papie ega ekapa oma keisa aisama, guaꞌi ekupu alogaina ke keifa keinaka, “Kapa puo egaꞌina oilina epalifu aagenia mo?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Gome egaꞌina oilina afa akaikiꞌagai feiꞌafalai ke monina ulalu papiauꞌi ipeniꞌi femia,” keoma.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Kai Iesu isa kapaꞌina keifania auga elogo aisama epainiꞌi einaka, “Kapa puo iꞌina papiega opaakekuania? Ega koa folokapa gome isa kapa felo ipauma lau eeuai ekapaisa.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Gome ulalu auꞌi auga aufa kina mo eemiai akeagu kai, lau auga oi fou afalaagu mo afaelaolao.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ke isa oili foga felo iꞌina lau kaniauai eꞌefaisa aisama, lau imaau ifufuga agemia auga, pau ekapa umania mo.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Iifa koꞌa maamiai laifania. Agofaꞌa fofouga alogai kapai mo iifa faunina lau fou akeinogonia aisama, iꞌina papiega lau faagauai kapaꞌina ekapaisa auga isafa akeopolaga akeifafoua,” eoma.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Egae kai Iesu ega imoi 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas Iskariot sakedote lopiaꞌi eeꞌi elao.
14 — ausente —
15 Ke epaꞌani einaka, “Iesu oi imamiai alapaaua koa aisama, kapaꞌina lau agopeniau?” eoma. Ega puo isa silifa monina 30 kepaauga kepeniia.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ega aisama egaꞌina kinagai eꞌina keaga agaꞌo ekapunia Iesu sakedote lopiaꞌi imaꞌiai gapaaua eoma.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Egaꞌina afegai palafa ipaufuga mulamula laaꞌi kai, palafa maini mo keania miamiaga aka Pasover kinagai aisama, Iesu ega imoi kemai isa kepaꞌani penia keinaka, “Kapai Pasover miamiaga foꞌamaga fapafua feka foania looma?” keoma.
17 — ausente —
18 Ke Iesu einaka, “Olao taoni alogai okoko, egae au agaꞌo agoisa, ke fopaina foinaka, ‘Pamalele auga eifa: Lau eꞌu kina emai ekainia puo, eꞌu imoi fou oi emu eꞌai Pasover miamiaga fakapa eoma fooma.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ega puo Iesu ega imoi kelao Iesu eifania koa kekapaisa, ke egae Pasover foꞌamaga kepafua eka.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Epagapigapi aisama, Iesu ega imoi 12 fou teipoloai keagukipo kegaaniani keoma.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ke keaniani laolao kai epainiꞌi einaka, “Iifa koꞌa maamiai laifania. Oi epomiai agaꞌo lau ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ega aisama aloꞌi emafu alogaina, ke keꞌina agaꞌo agaꞌo isa kepainia keinaka, “Lopia, lau ma?” keoma.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ke Iesu einaka, “Kaisau lau fou imamai litiai agakaopua auga lau ageꞌafaꞌafalainiau.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ke Papiau Aumauni Gauga agelao fouga kepapua auga, iꞌopoga mo faagagai agemia. Kai au kapa Papiau Aumauni Gauga ageꞌafaꞌafalaina auga, Deo isa afa apala ipauma agepenia! Kai au egaꞌina faemauni koa aisama, fefelo alogaina,” eoma.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ega aisama Judas Iesu ageꞌafaꞌafalaina auga epaꞌani einaka, “Rabai, lau ma?” eoma.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ke keaniani laolao kai Iesu palafa eafiia Deo maagai tenkiu eifania, efaipoga ega imoi epeniiꞌi kai einaka, “Amoafia amoania. Inaꞌina lau imaau,” eoma.
26 — ausente —
27 Egae kai fino kaputina eafiia, Deo maagai tenkiu eifania, ega imoi epeniiꞌi kai, eifa einaka, “Maꞌoai amoafia amoinu.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Iꞌina auga lau ifau, Deo ke papiau fou epoꞌiai pakoꞌa kapula mamaga gouga lakapa auga. Ke iꞌina ifa, Deo papiau maꞌo eꞌi laomai apalaꞌi feꞌagegeainiꞌi puogai agefaka.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Kai maamiai laifania, lau fino puaga iꞌina feina afalainu pugu agelao egaꞌina kinagai lau Amau ega agofaꞌai kai, oi fou fino mamaga againu pugu,” eoma.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ke Deo isau afagaina iifina keifinia efua aisama, kekailai Olifa ikuga kelao.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Egae kai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Iꞌina gapinai oi maꞌoai lau puouai agoꞌualai, gome lau fou Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Kai lau alamaunimue afegai, oi agomiai alaufai alalao Kalilea agogai,” eoma.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ega aisama Peto eifa einaka, “Isa maꞌoai oi puomuai fekeꞌualai mo ganinagai, lau auga afalaꞌualai laaꞌi,” eoma.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Kai Iesu einaka, “Iifa koꞌa maamuai laifania. Pau gapiai oꞌolo aeagaga koa kai, oi lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Kai Peto eifa pugu einaka, “Lau oi auniꞌa kaiꞌalao mo famae ma ganinagai, oi afalapuniaiainio laaꞌi,” eoma. Ke Iesu ega imoi iꞌoiꞌi maꞌoai isafa, isa eifania koa keifania.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Egae kai Iesu ega imoi fou kelao afu aka Ketsemani, ke egae epainiꞌi einaka, “Inae amoagu kai malao egamogae mamegamega,” eoma.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ke Iesu Peto, ke Sebedi gauga auniꞌi James, ke Ioane fou eafiiꞌi fou kelao, ke kapaꞌina mo faagagai akemia auꞌi eopolaniꞌi alo emafu alogaina, ke opolaga elao mo emai.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Egae kai isa epainiꞌi einaka, “Lau eꞌu alomafu kiekie auga akaikiꞌa ipauma puo, famae koa ganinagai agekaina. Oi inae foagu, folofeu lau fou faꞌimaꞌima,” eoma.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Egae kai isa epuaꞌafuniꞌi elao afaꞌagamo aakai kai, eꞌualai aꞌisaai eomu kipo kai, emegamega einaka, “Amau, afekaina koa aisama, iꞌina kiekie kaputina eeuai moafiꞌaua. Kai lau anina laani auga faeikapa kai, oi anina loani auga gaikapa,” eoma.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Egae kai emue elao ega imoi oiso kefeu eisaꞌi. Ega aisama Peto epaꞌani penia einaka, “Oi aumi, kina maaga agaꞌomo lau fou faagu faꞌimaꞌima auga afaekaina ma?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Foagu foꞌimaꞌima ke fomegamega ega koa iꞌopo apalaꞌi aloꞌiai afolokoko. Oi lalaumi auga gaagu gaꞌimaꞌima ke gamegamega eoma kai, imaaumi auga eapoke,” eoma.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Egae kai emue kai, emegamega pugu einaka, “Amau, iꞌina kiekie kaputina afoloafiꞌaua alainu kai kiekie egaꞌina agefua koa aisama, kapaꞌina anina loani auga gaikapa laoma,” eoma.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ke emue elao ega imoi kefeu eisaꞌi, gome maaꞌi emeau.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ega puo epuaꞌafuniꞌi emue elao megamega iꞌopoga mo eifania oiso epamia pugu.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Egae kai emue elao ega imoi eeꞌiai, ke epainiꞌi einaka, “Oi ofeu olaagai aefua koa ma? Kina maaga emai efua. Maami galao Papiau Aumauni Gauga laomai apalaꞌi kekapa auꞌi imaꞌiai keꞌafaꞌafalaina amoisa.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Amoꞌue alao. Lau eꞌafaꞌafalainiau auga emai!” eoma.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Iesu eniniꞌani laolao kai, ega imoi auꞌi 12 epoꞌiai agaꞌo Judas keoma auga emai isa eeꞌiai. Ke sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi papiau keꞌimaꞌi auꞌi fou au keulaiꞌi auꞌi, laꞌafou akaikiꞌagai ifani aꞌifaꞌi ke kopi fou keafiiꞌi isa fou kemai.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Kai Judas Iesu eꞌafaꞌafalaina auga egaꞌina auꞌi fou Iesu eega akelao koa kai epainiꞌi einaka, “Alagoapa auga egamoꞌe. Isa foafia!” eoma.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ega puo kelao Iesu eegai aisama, Judas Iesu epamegonia einaka, “Pamalele aumu, oi loague ma?” eoma, ke egoapia.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ke Iesu einaka, “Ekefaꞌau, kapaꞌina ikapa lomai auga mokapa,” eoma.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Egaꞌina alogai Iesu fou kelao auꞌi agaꞌo ega ifani aꞌifaga efuaua, sakedote lopia faꞌa ega pinauga auga agaꞌo eauniia ke aina efoua.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Kai Iesu isa epainia einaka, “Oi emu ifani aꞌifaga afugai moukamue, gome kai imaꞌiai aꞌifa eka auga aꞌifai akemae.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Oi loopolaga lau Amau alaifaga aisama, Isa fiakoa mo lau fauai agelo 6000 aua aua eꞌi ikupu auꞌi 12 alogai afakemai ma looma? Iifa koꞌa Isa ega koa agekapa agekaina.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kai Isa ega agekapa oma koa aisama, Isa ifo ega iifa pukagai lau fou keifania iina famae oma keoma auga ala ageoma agemai agekoꞌa?” eoma.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Egae kai eꞌafoaipini laꞌafou isa isafina kemai auꞌi epainiꞌi einaka, “Lau painao au, o eemiai kelele akaikiꞌa agaꞌo lakapaisa ma puo, ifani aꞌifaꞌi kopi fou oafiiꞌi omai amoafiau ooma? Aufa kina mo Deo ega eꞌai laagu lapamalele kai aloafiau alogopeisau.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Kai iꞌina kapaꞌi kemia ega koa Deo ega iifa pukagai profeta kapaꞌina kepapua auga koꞌa femia kainai kemia,” eoma. Egaꞌina papiauꞌi Iesu keafiia kegopeisa aisama, ega imoi maꞌoai Iesu kepuaꞌafuga kepiau.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Au Iesu keafia auꞌi kelaoaina sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi papiau keꞌimaꞌi auꞌi sakedote lopia faꞌa Kaiafas afugai kelaꞌafou keagu auga eegai.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Kai egaꞌina alogai Peto Iesu muninai aakai epakaisa epea elao, ke epapea ukiniꞌi elao mo sakedote lopia faꞌa ega afu afegai. Ke ekoko imaꞌima auꞌi fou keagu kai kapaꞌina agemia auga feisa eoma.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi ke kansolo auꞌi maꞌoai pifoge niniꞌaniꞌi kekapuniꞌi koꞌaꞌi koa fekepamiaꞌi, Iesu fekepaagu fofoua, ke fekeaupugua keoma.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ke papiau maꞌo kemaiseiniꞌi Iesu kapa agaꞌo aekapaisa auga, pifogeai koꞌa ekapaisa keoma mo ganinagai, isa Iesu fekeaupugua auga keagaga agaꞌo akekapulaisa.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Ke isa keifa keinaka, “Iꞌina auga eifa, ‘Lau Deo ega eꞌa alaauoka agekaina kai, kina oiso alogai alapaapa pugu,’ eoma aina alogonia,” keoma.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ega aisama sakedote lopia faꞌa eꞌue eapa kai Iesu epainia einaka, “Iꞌina auꞌi niniꞌani kapaꞌi oi eemuai keifaniꞌi? Oi iifa agaꞌo afolopamue ma?” eoma.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Kai Iesu komo mo eoma.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ke Iesu einaka, “E! Oi loifania koa iꞌopoga, lau Deo gauga paisa. Kai oi maꞌoai lapainimi: Muni oi Papiau Aumauni Gauga Deo Au Akaikiꞌa Auga kaina kainai ageagu, ufai apuapuai agemai agoisa,” eoma.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ega aisama sakedote lopia faꞌaga ifo afe tiapuga eꞌiꞌinia kai eifa einaka, “Isa Deo eegai eifa apala! Kapa puo isa fekeifafoua papiauꞌi agaꞌo fokapuga femai pugu? Amoisa, isa Deo eifa apala penia auga pau ifoꞌa ainaꞌaisai eake.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Oi maꞌoai ala oopola oma?” eoma.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Egae kai egaꞌina papiauꞌi Iesu kua maaga keꞌupeisa, ke imaꞌi kepafufua kai keauniia, ke isaꞌi isa kepoaisa.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Ke kepainia keinaka, “Mesaia aumu, kaisau eaunio auga profeta koa momia moifania?” keoma.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pau egaꞌina alogai Peto isafa egae sakedote lopia faꞌa ega eꞌa afegai eagu. Egaꞌina alogai sakedote lopia faꞌa ega pinauga ifiaoga agaꞌo emai isa epainia einaka, “Oi isafa Iesu Kalilea auga fou olao omaimai aumu agaꞌo,” eoma.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Kai isa egae keagu auꞌi maꞌoai mo agoꞌiai epuniai einaka, “Oi kapaꞌina loifania auga oko alalogo,” eoma.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Egae kai elao pealai paꞌafina akegai, ke egae ifiao iꞌoina agaꞌo isa eisa aisama, papiau egae keapa auꞌi epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga Iesu Nasareta auga fou kelao kemaimai auga,” eoma.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Kai Peto iifa koꞌa ipauma keifania auga kagakaga gouga ekapaisa kai epuniai pugu einaka, “Lau au egaꞌina alalogonia,” eoma.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ke keagu afaꞌagamo aisama, egae keapa auꞌi kelao Peto eegai ke kepainia keinaka, “Koꞌa oi isafa Iesu ega imoi agaꞌo, gome oi emu niniꞌaniai akapulaiso,” keoma.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ega aisama Peto ifo mo eifa apala penia, ke kagakaga kainai pakoꞌa iifaga kekapa auga gouga ekapaisa kai eifa einaka, “Iifa gome, lau au egaꞌina alalogonia,” eoma.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ega aisama Peto Iesu kapa eoma auga iifaga eopolaga: “Oꞌolo aeagaga koa kai lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma. Ke epealai elao afegai kai, eapepe alogaina.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.