Mateus 26

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi ke Iudea au akaikiꞌa auꞌi fou sakedote lopia faꞌa aka Kaiafas ega eꞌa akaikiꞌagai kekaigugu.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ke isa keaga agaꞌo kekapunia ogefakeai Iesu fekeafia fekegope, ke fekeaupugua keoma.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Kai keinaka, “Iꞌa miamia kinagai egaꞌina falakapa, o laaꞌi koa aisama, papiau epoꞌiai kelele ke aꞌoaꞌo akaikiꞌa afemia,” keoma.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Egaꞌina afegai Iesu elao Betani taoninai au agaꞌo aka Saimon, Iesu isa molumolu isafaga eafiia kai, epafelo auga ega eꞌai eagu.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Egaꞌina alogai papie agaꞌo oga eꞌele alogai oili foga felo ipauma, ke afa akaikiꞌa ipauma auga eafiia emai Iesu eaniani laolao kai, egaꞌina oilina kania eꞌefaisa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Kai Iesu ega imoi papie ega ekapa oma keisa aisama, guaꞌi ekupu alogaina ke keifa keinaka, “Kapa puo egaꞌina oilina epalifu aagenia mo?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Gome egaꞌina oilina afa akaikiꞌagai feiꞌafalai ke monina ulalu papiauꞌi ipeniꞌi femia,” keoma.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Kai Iesu isa kapaꞌina keifania auga elogo aisama epainiꞌi einaka, “Kapa puo iꞌina papiega opaakekuania? Ega koa folokapa gome isa kapa felo ipauma lau eeuai ekapaisa.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Gome ulalu auꞌi auga aufa kina mo eemiai akeagu kai, lau auga oi fou afalaagu mo afaelaolao.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ke isa oili foga felo iꞌina lau kaniauai eꞌefaisa aisama, lau imaau ifufuga agemia auga, pau ekapa umania mo.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Iifa koꞌa maamiai laifania. Agofaꞌa fofouga alogai kapai mo iifa faunina lau fou akeinogonia aisama, iꞌina papiega lau faagauai kapaꞌina ekapaisa auga isafa akeopolaga akeifafoua,” eoma.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Egae kai Iesu ega imoi 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas Iskariot sakedote lopiaꞌi eeꞌi elao.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ke epaꞌani einaka, “Iesu oi imamiai alapaaua koa aisama, kapaꞌina lau agopeniau?” eoma. Ega puo isa silifa monina 30 kepaauga kepeniia.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ega aisama egaꞌina kinagai eꞌina keaga agaꞌo ekapunia Iesu sakedote lopiaꞌi imaꞌiai gapaaua eoma.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Egaꞌina afegai palafa ipaufuga mulamula laaꞌi kai, palafa maini mo keania miamiaga aka Pasover kinagai aisama, Iesu ega imoi kemai isa kepaꞌani penia keinaka, “Kapai Pasover miamiaga foꞌamaga fapafua feka foania looma?” keoma.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ke Iesu einaka, “Olao taoni alogai okoko, egae au agaꞌo agoisa, ke fopaina foinaka, ‘Pamalele auga eifa: Lau eꞌu kina emai ekainia puo, eꞌu imoi fou oi emu eꞌai Pasover miamiaga fakapa eoma fooma.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ega puo Iesu ega imoi kelao Iesu eifania koa kekapaisa, ke egae Pasover foꞌamaga kepafua eka.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Epagapigapi aisama, Iesu ega imoi 12 fou teipoloai keagukipo kegaaniani keoma.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ke keaniani laolao kai epainiꞌi einaka, “Iifa koꞌa maamiai laifania. Oi epomiai agaꞌo lau ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ega aisama aloꞌi emafu alogaina, ke keꞌina agaꞌo agaꞌo isa kepainia keinaka, “Lopia, lau ma?” keoma.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ke Iesu einaka, “Kaisau lau fou imamai litiai agakaopua auga lau ageꞌafaꞌafalainiau.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ke Papiau Aumauni Gauga agelao fouga kepapua auga, iꞌopoga mo faagagai agemia. Kai au kapa Papiau Aumauni Gauga ageꞌafaꞌafalaina auga, Deo isa afa apala ipauma agepenia! Kai au egaꞌina faemauni koa aisama, fefelo alogaina,” eoma.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ega aisama Judas Iesu ageꞌafaꞌafalaina auga epaꞌani einaka, “Rabai, lau ma?” eoma.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ke keaniani laolao kai Iesu palafa eafiia Deo maagai tenkiu eifania, efaipoga ega imoi epeniiꞌi kai einaka, “Amoafia amoania. Inaꞌina lau imaau,” eoma.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Egae kai fino kaputina eafiia, Deo maagai tenkiu eifania, ega imoi epeniiꞌi kai, eifa einaka, “Maꞌoai amoafia amoinu.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Iꞌina auga lau ifau, Deo ke papiau fou epoꞌiai pakoꞌa kapula mamaga gouga lakapa auga. Ke iꞌina ifa, Deo papiau maꞌo eꞌi laomai apalaꞌi feꞌagegeainiꞌi puogai agefaka.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Kai maamiai laifania, lau fino puaga iꞌina feina afalainu pugu agelao egaꞌina kinagai lau Amau ega agofaꞌai kai, oi fou fino mamaga againu pugu,” eoma.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ke Deo isau afagaina iifina keifinia efua aisama, kekailai Olifa ikuga kelao.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Egae kai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Iꞌina gapinai oi maꞌoai lau puouai agoꞌualai, gome lau fou Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kai lau alamaunimue afegai, oi agomiai alaufai alalao Kalilea agogai,” eoma.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ega aisama Peto eifa einaka, “Isa maꞌoai oi puomuai fekeꞌualai mo ganinagai, lau auga afalaꞌualai laaꞌi,” eoma.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Kai Iesu einaka, “Iifa koꞌa maamuai laifania. Pau gapiai oꞌolo aeagaga koa kai, oi lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Kai Peto eifa pugu einaka, “Lau oi auniꞌa kaiꞌalao mo famae ma ganinagai, oi afalapuniaiainio laaꞌi,” eoma. Ke Iesu ega imoi iꞌoiꞌi maꞌoai isafa, isa eifania koa keifania.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Egae kai Iesu ega imoi fou kelao afu aka Ketsemani, ke egae epainiꞌi einaka, “Inae amoagu kai malao egamogae mamegamega,” eoma.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ke Iesu Peto, ke Sebedi gauga auniꞌi James, ke Ioane fou eafiiꞌi fou kelao, ke kapaꞌina mo faagagai akemia auꞌi eopolaniꞌi alo emafu alogaina, ke opolaga elao mo emai.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Egae kai isa epainiꞌi einaka, “Lau eꞌu alomafu kiekie auga akaikiꞌa ipauma puo, famae koa ganinagai agekaina. Oi inae foagu, folofeu lau fou faꞌimaꞌima,” eoma.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Egae kai isa epuaꞌafuniꞌi elao afaꞌagamo aakai kai, eꞌualai aꞌisaai eomu kipo kai, emegamega einaka, “Amau, afekaina koa aisama, iꞌina kiekie kaputina eeuai moafiꞌaua. Kai lau anina laani auga faeikapa kai, oi anina loani auga gaikapa,” eoma.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Egae kai emue elao ega imoi oiso kefeu eisaꞌi. Ega aisama Peto epaꞌani penia einaka, “Oi aumi, kina maaga agaꞌomo lau fou faagu faꞌimaꞌima auga afaekaina ma?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Foagu foꞌimaꞌima ke fomegamega ega koa iꞌopo apalaꞌi aloꞌiai afolokoko. Oi lalaumi auga gaagu gaꞌimaꞌima ke gamegamega eoma kai, imaaumi auga eapoke,” eoma.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Egae kai emue kai, emegamega pugu einaka, “Amau, iꞌina kiekie kaputina afoloafiꞌaua alainu kai kiekie egaꞌina agefua koa aisama, kapaꞌina anina loani auga gaikapa laoma,” eoma.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ke emue elao ega imoi kefeu eisaꞌi, gome maaꞌi emeau.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ega puo epuaꞌafuniꞌi emue elao megamega iꞌopoga mo eifania oiso epamia pugu.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Egae kai emue elao ega imoi eeꞌiai, ke epainiꞌi einaka, “Oi ofeu olaagai aefua koa ma? Kina maaga emai efua. Maami galao Papiau Aumauni Gauga laomai apalaꞌi kekapa auꞌi imaꞌiai keꞌafaꞌafalaina amoisa.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Amoꞌue alao. Lau eꞌafaꞌafalainiau auga emai!” eoma.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Iesu eniniꞌani laolao kai, ega imoi auꞌi 12 epoꞌiai agaꞌo Judas keoma auga emai isa eeꞌiai. Ke sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi papiau keꞌimaꞌi auꞌi fou au keulaiꞌi auꞌi, laꞌafou akaikiꞌagai ifani aꞌifaꞌi ke kopi fou keafiiꞌi isa fou kemai.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Kai Judas Iesu eꞌafaꞌafalaina auga egaꞌina auꞌi fou Iesu eega akelao koa kai epainiꞌi einaka, “Alagoapa auga egamoꞌe. Isa foafia!” eoma.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ega puo kelao Iesu eegai aisama, Judas Iesu epamegonia einaka, “Pamalele aumu, oi loague ma?” eoma, ke egoapia.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ke Iesu einaka, “Ekefaꞌau, kapaꞌina ikapa lomai auga mokapa,” eoma.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Egaꞌina alogai Iesu fou kelao auꞌi agaꞌo ega ifani aꞌifaga efuaua, sakedote lopia faꞌa ega pinauga auga agaꞌo eauniia ke aina efoua.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Kai Iesu isa epainia einaka, “Oi emu ifani aꞌifaga afugai moukamue, gome kai imaꞌiai aꞌifa eka auga aꞌifai akemae.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Oi loopolaga lau Amau alaifaga aisama, Isa fiakoa mo lau fauai agelo 6000 aua aua eꞌi ikupu auꞌi 12 alogai afakemai ma looma? Iifa koꞌa Isa ega koa agekapa agekaina.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Kai Isa ega agekapa oma koa aisama, Isa ifo ega iifa pukagai lau fou keifania iina famae oma keoma auga ala ageoma agemai agekoꞌa?” eoma.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Egae kai eꞌafoaipini laꞌafou isa isafina kemai auꞌi epainiꞌi einaka, “Lau painao au, o eemiai kelele akaikiꞌa agaꞌo lakapaisa ma puo, ifani aꞌifaꞌi kopi fou oafiiꞌi omai amoafiau ooma? Aufa kina mo Deo ega eꞌai laagu lapamalele kai aloafiau alogopeisau.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Kai iꞌina kapaꞌi kemia ega koa Deo ega iifa pukagai profeta kapaꞌina kepapua auga koꞌa femia kainai kemia,” eoma. Egaꞌina papiauꞌi Iesu keafiia kegopeisa aisama, ega imoi maꞌoai Iesu kepuaꞌafuga kepiau.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Au Iesu keafia auꞌi kelaoaina sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi papiau keꞌimaꞌi auꞌi sakedote lopia faꞌa Kaiafas afugai kelaꞌafou keagu auga eegai.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Kai egaꞌina alogai Peto Iesu muninai aakai epakaisa epea elao, ke epapea ukiniꞌi elao mo sakedote lopia faꞌa ega afu afegai. Ke ekoko imaꞌima auꞌi fou keagu kai kapaꞌina agemia auga feisa eoma.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi ke kansolo auꞌi maꞌoai pifoge niniꞌaniꞌi kekapuniꞌi koꞌaꞌi koa fekepamiaꞌi, Iesu fekepaagu fofoua, ke fekeaupugua keoma.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ke papiau maꞌo kemaiseiniꞌi Iesu kapa agaꞌo aekapaisa auga, pifogeai koꞌa ekapaisa keoma mo ganinagai, isa Iesu fekeaupugua auga keagaga agaꞌo akekapulaisa.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Ke isa keifa keinaka, “Iꞌina auga eifa, ‘Lau Deo ega eꞌa alaauoka agekaina kai, kina oiso alogai alapaapa pugu,’ eoma aina alogonia,” keoma.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ega aisama sakedote lopia faꞌa eꞌue eapa kai Iesu epainia einaka, “Iꞌina auꞌi niniꞌani kapaꞌi oi eemuai keifaniꞌi? Oi iifa agaꞌo afolopamue ma?” eoma.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Kai Iesu komo mo eoma.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ke Iesu einaka, “E! Oi loifania koa iꞌopoga, lau Deo gauga paisa. Kai oi maꞌoai lapainimi: Muni oi Papiau Aumauni Gauga Deo Au Akaikiꞌa Auga kaina kainai ageagu, ufai apuapuai agemai agoisa,” eoma.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ega aisama sakedote lopia faꞌaga ifo afe tiapuga eꞌiꞌinia kai eifa einaka, “Isa Deo eegai eifa apala! Kapa puo isa fekeifafoua papiauꞌi agaꞌo fokapuga femai pugu? Amoisa, isa Deo eifa apala penia auga pau ifoꞌa ainaꞌaisai eake.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Oi maꞌoai ala oopola oma?” eoma.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Egae kai egaꞌina papiauꞌi Iesu kua maaga keꞌupeisa, ke imaꞌi kepafufua kai keauniia, ke isaꞌi isa kepoaisa.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Ke kepainia keinaka, “Mesaia aumu, kaisau eaunio auga profeta koa momia moifania?” keoma.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pau egaꞌina alogai Peto isafa egae sakedote lopia faꞌa ega eꞌa afegai eagu. Egaꞌina alogai sakedote lopia faꞌa ega pinauga ifiaoga agaꞌo emai isa epainia einaka, “Oi isafa Iesu Kalilea auga fou olao omaimai aumu agaꞌo,” eoma.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Kai isa egae keagu auꞌi maꞌoai mo agoꞌiai epuniai einaka, “Oi kapaꞌina loifania auga oko alalogo,” eoma.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Egae kai elao pealai paꞌafina akegai, ke egae ifiao iꞌoina agaꞌo isa eisa aisama, papiau egae keapa auꞌi epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga Iesu Nasareta auga fou kelao kemaimai auga,” eoma.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Kai Peto iifa koꞌa ipauma keifania auga kagakaga gouga ekapaisa kai epuniai pugu einaka, “Lau au egaꞌina alalogonia,” eoma.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ke keagu afaꞌagamo aisama, egae keapa auꞌi kelao Peto eegai ke kepainia keinaka, “Koꞌa oi isafa Iesu ega imoi agaꞌo, gome oi emu niniꞌaniai akapulaiso,” keoma.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ega aisama Peto ifo mo eifa apala penia, ke kagakaga kainai pakoꞌa iifaga kekapa auga gouga ekapaisa kai eifa einaka, “Iifa gome, lau au egaꞌina alalogonia,” eoma.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ega aisama Peto Iesu kapa eoma auga iifaga eopolaga: “Oꞌolo aeagaga koa kai lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma. Ke epealai elao afegai kai, eapepe alogaina.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.