Mateus 26
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 — ausente —
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi ke Iudea au akaikiꞌa auꞌi fou sakedote lopia faꞌa aka Kaiafas ega eꞌa akaikiꞌagai kekaigugu.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ke isa keaga agaꞌo kekapunia ogefakeai Iesu fekeafia fekegope, ke fekeaupugua keoma.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Kai keinaka, “Iꞌa miamia kinagai egaꞌina falakapa, o laaꞌi koa aisama, papiau epoꞌiai kelele ke aꞌoaꞌo akaikiꞌa afemia,” keoma.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Egaꞌina afegai Iesu elao Betani taoninai au agaꞌo aka Saimon, Iesu isa molumolu isafaga eafiia kai, epafelo auga ega eꞌai eagu.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Egaꞌina alogai papie agaꞌo oga eꞌele alogai oili foga felo ipauma, ke afa akaikiꞌa ipauma auga eafiia emai Iesu eaniani laolao kai, egaꞌina oilina kania eꞌefaisa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Kai Iesu ega imoi papie ega ekapa oma keisa aisama, guaꞌi ekupu alogaina ke keifa keinaka, “Kapa puo egaꞌina oilina epalifu aagenia mo?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Gome egaꞌina oilina afa akaikiꞌagai feiꞌafalai ke monina ulalu papiauꞌi ipeniꞌi femia,” keoma.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Kai Iesu isa kapaꞌina keifania auga elogo aisama epainiꞌi einaka, “Kapa puo iꞌina papiega opaakekuania? Ega koa folokapa gome isa kapa felo ipauma lau eeuai ekapaisa.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Gome ulalu auꞌi auga aufa kina mo eemiai akeagu kai, lau auga oi fou afalaagu mo afaelaolao.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ke isa oili foga felo iꞌina lau kaniauai eꞌefaisa aisama, lau imaau ifufuga agemia auga, pau ekapa umania mo.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Iifa koꞌa maamiai laifania. Agofaꞌa fofouga alogai kapai mo iifa faunina lau fou akeinogonia aisama, iꞌina papiega lau faagauai kapaꞌina ekapaisa auga isafa akeopolaga akeifafoua,” eoma.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Egae kai Iesu ega imoi 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas Iskariot sakedote lopiaꞌi eeꞌi elao.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Ke epaꞌani einaka, “Iesu oi imamiai alapaaua koa aisama, kapaꞌina lau agopeniau?” eoma. Ega puo isa silifa monina 30 kepaauga kepeniia.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ega aisama egaꞌina kinagai eꞌina keaga agaꞌo ekapunia Iesu sakedote lopiaꞌi imaꞌiai gapaaua eoma.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Egaꞌina afegai palafa ipaufuga mulamula laaꞌi kai, palafa maini mo keania miamiaga aka Pasover kinagai aisama, Iesu ega imoi kemai isa kepaꞌani penia keinaka, “Kapai Pasover miamiaga foꞌamaga fapafua feka foania looma?” keoma.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ke Iesu einaka, “Olao taoni alogai okoko, egae au agaꞌo agoisa, ke fopaina foinaka, ‘Pamalele auga eifa: Lau eꞌu kina emai ekainia puo, eꞌu imoi fou oi emu eꞌai Pasover miamiaga fakapa eoma fooma.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ega puo Iesu ega imoi kelao Iesu eifania koa kekapaisa, ke egae Pasover foꞌamaga kepafua eka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Epagapigapi aisama, Iesu ega imoi 12 fou teipoloai keagukipo kegaaniani keoma.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ke keaniani laolao kai epainiꞌi einaka, “Iifa koꞌa maamiai laifania. Oi epomiai agaꞌo lau ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ega aisama aloꞌi emafu alogaina, ke keꞌina agaꞌo agaꞌo isa kepainia keinaka, “Lopia, lau ma?” keoma.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ke Iesu einaka, “Kaisau lau fou imamai litiai agakaopua auga lau ageꞌafaꞌafalainiau.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ke Papiau Aumauni Gauga agelao fouga kepapua auga, iꞌopoga mo faagagai agemia. Kai au kapa Papiau Aumauni Gauga ageꞌafaꞌafalaina auga, Deo isa afa apala ipauma agepenia! Kai au egaꞌina faemauni koa aisama, fefelo alogaina,” eoma.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ega aisama Judas Iesu ageꞌafaꞌafalaina auga epaꞌani einaka, “Rabai, lau ma?” eoma.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ke keaniani laolao kai Iesu palafa eafiia Deo maagai tenkiu eifania, efaipoga ega imoi epeniiꞌi kai einaka, “Amoafia amoania. Inaꞌina lau imaau,” eoma.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Egae kai fino kaputina eafiia, Deo maagai tenkiu eifania, ega imoi epeniiꞌi kai, eifa einaka, “Maꞌoai amoafia amoinu.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Iꞌina auga lau ifau, Deo ke papiau fou epoꞌiai pakoꞌa kapula mamaga gouga lakapa auga. Ke iꞌina ifa, Deo papiau maꞌo eꞌi laomai apalaꞌi feꞌagegeainiꞌi puogai agefaka.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Kai maamiai laifania, lau fino puaga iꞌina feina afalainu pugu agelao egaꞌina kinagai lau Amau ega agofaꞌai kai, oi fou fino mamaga againu pugu,” eoma.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ke Deo isau afagaina iifina keifinia efua aisama, kekailai Olifa ikuga kelao.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Egae kai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Iꞌina gapinai oi maꞌoai lau puouai agoꞌualai, gome lau fou Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kai lau alamaunimue afegai, oi agomiai alaufai alalao Kalilea agogai,” eoma.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ega aisama Peto eifa einaka, “Isa maꞌoai oi puomuai fekeꞌualai mo ganinagai, lau auga afalaꞌualai laaꞌi,” eoma.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Kai Iesu einaka, “Iifa koꞌa maamuai laifania. Pau gapiai oꞌolo aeagaga koa kai, oi lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Kai Peto eifa pugu einaka, “Lau oi auniꞌa kaiꞌalao mo famae ma ganinagai, oi afalapuniaiainio laaꞌi,” eoma. Ke Iesu ega imoi iꞌoiꞌi maꞌoai isafa, isa eifania koa keifania.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Egae kai Iesu ega imoi fou kelao afu aka Ketsemani, ke egae epainiꞌi einaka, “Inae amoagu kai malao egamogae mamegamega,” eoma.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ke Iesu Peto, ke Sebedi gauga auniꞌi James, ke Ioane fou eafiiꞌi fou kelao, ke kapaꞌina mo faagagai akemia auꞌi eopolaniꞌi alo emafu alogaina, ke opolaga elao mo emai.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Egae kai isa epainiꞌi einaka, “Lau eꞌu alomafu kiekie auga akaikiꞌa ipauma puo, famae koa ganinagai agekaina. Oi inae foagu, folofeu lau fou faꞌimaꞌima,” eoma.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Egae kai isa epuaꞌafuniꞌi elao afaꞌagamo aakai kai, eꞌualai aꞌisaai eomu kipo kai, emegamega einaka, “Amau, afekaina koa aisama, iꞌina kiekie kaputina eeuai moafiꞌaua. Kai lau anina laani auga faeikapa kai, oi anina loani auga gaikapa,” eoma.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Egae kai emue elao ega imoi oiso kefeu eisaꞌi. Ega aisama Peto epaꞌani penia einaka, “Oi aumi, kina maaga agaꞌomo lau fou faagu faꞌimaꞌima auga afaekaina ma?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Foagu foꞌimaꞌima ke fomegamega ega koa iꞌopo apalaꞌi aloꞌiai afolokoko. Oi lalaumi auga gaagu gaꞌimaꞌima ke gamegamega eoma kai, imaaumi auga eapoke,” eoma.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Egae kai emue kai, emegamega pugu einaka, “Amau, iꞌina kiekie kaputina afoloafiꞌaua alainu kai kiekie egaꞌina agefua koa aisama, kapaꞌina anina loani auga gaikapa laoma,” eoma.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ke emue elao ega imoi kefeu eisaꞌi, gome maaꞌi emeau.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ega puo epuaꞌafuniꞌi emue elao megamega iꞌopoga mo eifania oiso epamia pugu.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Egae kai emue elao ega imoi eeꞌiai, ke epainiꞌi einaka, “Oi ofeu olaagai aefua koa ma? Kina maaga emai efua. Maami galao Papiau Aumauni Gauga laomai apalaꞌi kekapa auꞌi imaꞌiai keꞌafaꞌafalaina amoisa.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Amoꞌue alao. Lau eꞌafaꞌafalainiau auga emai!” eoma.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Iesu eniniꞌani laolao kai, ega imoi auꞌi 12 epoꞌiai agaꞌo Judas keoma auga emai isa eeꞌiai. Ke sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi papiau keꞌimaꞌi auꞌi fou au keulaiꞌi auꞌi, laꞌafou akaikiꞌagai ifani aꞌifaꞌi ke kopi fou keafiiꞌi isa fou kemai.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Kai Judas Iesu eꞌafaꞌafalaina auga egaꞌina auꞌi fou Iesu eega akelao koa kai epainiꞌi einaka, “Alagoapa auga egamoꞌe. Isa foafia!” eoma.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ega puo kelao Iesu eegai aisama, Judas Iesu epamegonia einaka, “Pamalele aumu, oi loague ma?” eoma, ke egoapia.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ke Iesu einaka, “Ekefaꞌau, kapaꞌina ikapa lomai auga mokapa,” eoma.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Egaꞌina alogai Iesu fou kelao auꞌi agaꞌo ega ifani aꞌifaga efuaua, sakedote lopia faꞌa ega pinauga auga agaꞌo eauniia ke aina efoua.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Kai Iesu isa epainia einaka, “Oi emu ifani aꞌifaga afugai moukamue, gome kai imaꞌiai aꞌifa eka auga aꞌifai akemae.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Oi loopolaga lau Amau alaifaga aisama, Isa fiakoa mo lau fauai agelo 6000 aua aua eꞌi ikupu auꞌi 12 alogai afakemai ma looma? Iifa koꞌa Isa ega koa agekapa agekaina.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Kai Isa ega agekapa oma koa aisama, Isa ifo ega iifa pukagai lau fou keifania iina famae oma keoma auga ala ageoma agemai agekoꞌa?” eoma.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Egae kai eꞌafoaipini laꞌafou isa isafina kemai auꞌi epainiꞌi einaka, “Lau painao au, o eemiai kelele akaikiꞌa agaꞌo lakapaisa ma puo, ifani aꞌifaꞌi kopi fou oafiiꞌi omai amoafiau ooma? Aufa kina mo Deo ega eꞌai laagu lapamalele kai aloafiau alogopeisau.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Kai iꞌina kapaꞌi kemia ega koa Deo ega iifa pukagai profeta kapaꞌina kepapua auga koꞌa femia kainai kemia,” eoma. Egaꞌina papiauꞌi Iesu keafiia kegopeisa aisama, ega imoi maꞌoai Iesu kepuaꞌafuga kepiau.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Au Iesu keafia auꞌi kelaoaina sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi papiau keꞌimaꞌi auꞌi sakedote lopia faꞌa Kaiafas afugai kelaꞌafou keagu auga eegai.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Kai egaꞌina alogai Peto Iesu muninai aakai epakaisa epea elao, ke epapea ukiniꞌi elao mo sakedote lopia faꞌa ega afu afegai. Ke ekoko imaꞌima auꞌi fou keagu kai kapaꞌina agemia auga feisa eoma.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi ke kansolo auꞌi maꞌoai pifoge niniꞌaniꞌi kekapuniꞌi koꞌaꞌi koa fekepamiaꞌi, Iesu fekepaagu fofoua, ke fekeaupugua keoma.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ke papiau maꞌo kemaiseiniꞌi Iesu kapa agaꞌo aekapaisa auga, pifogeai koꞌa ekapaisa keoma mo ganinagai, isa Iesu fekeaupugua auga keagaga agaꞌo akekapulaisa.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ke isa keifa keinaka, “Iꞌina auga eifa, ‘Lau Deo ega eꞌa alaauoka agekaina kai, kina oiso alogai alapaapa pugu,’ eoma aina alogonia,” keoma.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ega aisama sakedote lopia faꞌa eꞌue eapa kai Iesu epainia einaka, “Iꞌina auꞌi niniꞌani kapaꞌi oi eemuai keifaniꞌi? Oi iifa agaꞌo afolopamue ma?” eoma.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Kai Iesu komo mo eoma.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ke Iesu einaka, “E! Oi loifania koa iꞌopoga, lau Deo gauga paisa. Kai oi maꞌoai lapainimi: Muni oi Papiau Aumauni Gauga Deo Au Akaikiꞌa Auga kaina kainai ageagu, ufai apuapuai agemai agoisa,” eoma.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ega aisama sakedote lopia faꞌaga ifo afe tiapuga eꞌiꞌinia kai eifa einaka, “Isa Deo eegai eifa apala! Kapa puo isa fekeifafoua papiauꞌi agaꞌo fokapuga femai pugu? Amoisa, isa Deo eifa apala penia auga pau ifoꞌa ainaꞌaisai eake.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Oi maꞌoai ala oopola oma?” eoma.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Egae kai egaꞌina papiauꞌi Iesu kua maaga keꞌupeisa, ke imaꞌi kepafufua kai keauniia, ke isaꞌi isa kepoaisa.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Ke kepainia keinaka, “Mesaia aumu, kaisau eaunio auga profeta koa momia moifania?” keoma.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pau egaꞌina alogai Peto isafa egae sakedote lopia faꞌa ega eꞌa afegai eagu. Egaꞌina alogai sakedote lopia faꞌa ega pinauga ifiaoga agaꞌo emai isa epainia einaka, “Oi isafa Iesu Kalilea auga fou olao omaimai aumu agaꞌo,” eoma.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kai isa egae keagu auꞌi maꞌoai mo agoꞌiai epuniai einaka, “Oi kapaꞌina loifania auga oko alalogo,” eoma.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Egae kai elao pealai paꞌafina akegai, ke egae ifiao iꞌoina agaꞌo isa eisa aisama, papiau egae keapa auꞌi epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga Iesu Nasareta auga fou kelao kemaimai auga,” eoma.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Kai Peto iifa koꞌa ipauma keifania auga kagakaga gouga ekapaisa kai epuniai pugu einaka, “Lau au egaꞌina alalogonia,” eoma.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ke keagu afaꞌagamo aisama, egae keapa auꞌi kelao Peto eegai ke kepainia keinaka, “Koꞌa oi isafa Iesu ega imoi agaꞌo, gome oi emu niniꞌaniai akapulaiso,” keoma.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ega aisama Peto ifo mo eifa apala penia, ke kagakaga kainai pakoꞌa iifaga kekapa auga gouga ekapaisa kai eifa einaka, “Iifa gome, lau au egaꞌina alalogonia,” eoma.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ega aisama Peto Iesu kapa eoma auga iifaga eopolaga: “Oꞌolo aeagaga koa kai lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma. Ke epealai elao afegai kai, eapepe alogaina.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.