Mateus 26
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi ke Iudea au akaikiꞌa auꞌi fou sakedote lopia faꞌa aka Kaiafas ega eꞌa akaikiꞌagai kekaigugu.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Ke isa keaga agaꞌo kekapunia ogefakeai Iesu fekeafia fekegope, ke fekeaupugua keoma.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Kai keinaka, “Iꞌa miamia kinagai egaꞌina falakapa, o laaꞌi koa aisama, papiau epoꞌiai kelele ke aꞌoaꞌo akaikiꞌa afemia,” keoma.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Egaꞌina afegai Iesu elao Betani taoninai au agaꞌo aka Saimon, Iesu isa molumolu isafaga eafiia kai, epafelo auga ega eꞌai eagu.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Egaꞌina alogai papie agaꞌo oga eꞌele alogai oili foga felo ipauma, ke afa akaikiꞌa ipauma auga eafiia emai Iesu eaniani laolao kai, egaꞌina oilina kania eꞌefaisa.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Kai Iesu ega imoi papie ega ekapa oma keisa aisama, guaꞌi ekupu alogaina ke keifa keinaka, “Kapa puo egaꞌina oilina epalifu aagenia mo?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Gome egaꞌina oilina afa akaikiꞌagai feiꞌafalai ke monina ulalu papiauꞌi ipeniꞌi femia,” keoma.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Kai Iesu isa kapaꞌina keifania auga elogo aisama epainiꞌi einaka, “Kapa puo iꞌina papiega opaakekuania? Ega koa folokapa gome isa kapa felo ipauma lau eeuai ekapaisa.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Gome ulalu auꞌi auga aufa kina mo eemiai akeagu kai, lau auga oi fou afalaagu mo afaelaolao.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ke isa oili foga felo iꞌina lau kaniauai eꞌefaisa aisama, lau imaau ifufuga agemia auga, pau ekapa umania mo.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Iifa koꞌa maamiai laifania. Agofaꞌa fofouga alogai kapai mo iifa faunina lau fou akeinogonia aisama, iꞌina papiega lau faagauai kapaꞌina ekapaisa auga isafa akeopolaga akeifafoua,” eoma.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Egae kai Iesu ega imoi 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas Iskariot sakedote lopiaꞌi eeꞌi elao.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Ke epaꞌani einaka, “Iesu oi imamiai alapaaua koa aisama, kapaꞌina lau agopeniau?” eoma. Ega puo isa silifa monina 30 kepaauga kepeniia.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ega aisama egaꞌina kinagai eꞌina keaga agaꞌo ekapunia Iesu sakedote lopiaꞌi imaꞌiai gapaaua eoma.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Egaꞌina afegai palafa ipaufuga mulamula laaꞌi kai, palafa maini mo keania miamiaga aka Pasover kinagai aisama, Iesu ega imoi kemai isa kepaꞌani penia keinaka, “Kapai Pasover miamiaga foꞌamaga fapafua feka foania looma?” keoma.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ke Iesu einaka, “Olao taoni alogai okoko, egae au agaꞌo agoisa, ke fopaina foinaka, ‘Pamalele auga eifa: Lau eꞌu kina emai ekainia puo, eꞌu imoi fou oi emu eꞌai Pasover miamiaga fakapa eoma fooma.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ega puo Iesu ega imoi kelao Iesu eifania koa kekapaisa, ke egae Pasover foꞌamaga kepafua eka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Epagapigapi aisama, Iesu ega imoi 12 fou teipoloai keagukipo kegaaniani keoma.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ke keaniani laolao kai epainiꞌi einaka, “Iifa koꞌa maamiai laifania. Oi epomiai agaꞌo lau ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ega aisama aloꞌi emafu alogaina, ke keꞌina agaꞌo agaꞌo isa kepainia keinaka, “Lopia, lau ma?” keoma.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ke Iesu einaka, “Kaisau lau fou imamai litiai agakaopua auga lau ageꞌafaꞌafalainiau.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ke Papiau Aumauni Gauga agelao fouga kepapua auga, iꞌopoga mo faagagai agemia. Kai au kapa Papiau Aumauni Gauga ageꞌafaꞌafalaina auga, Deo isa afa apala ipauma agepenia! Kai au egaꞌina faemauni koa aisama, fefelo alogaina,” eoma.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ega aisama Judas Iesu ageꞌafaꞌafalaina auga epaꞌani einaka, “Rabai, lau ma?” eoma.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ke keaniani laolao kai Iesu palafa eafiia Deo maagai tenkiu eifania, efaipoga ega imoi epeniiꞌi kai einaka, “Amoafia amoania. Inaꞌina lau imaau,” eoma.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Egae kai fino kaputina eafiia, Deo maagai tenkiu eifania, ega imoi epeniiꞌi kai, eifa einaka, “Maꞌoai amoafia amoinu.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Iꞌina auga lau ifau, Deo ke papiau fou epoꞌiai pakoꞌa kapula mamaga gouga lakapa auga. Ke iꞌina ifa, Deo papiau maꞌo eꞌi laomai apalaꞌi feꞌagegeainiꞌi puogai agefaka.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Kai maamiai laifania, lau fino puaga iꞌina feina afalainu pugu agelao egaꞌina kinagai lau Amau ega agofaꞌai kai, oi fou fino mamaga againu pugu,” eoma.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ke Deo isau afagaina iifina keifinia efua aisama, kekailai Olifa ikuga kelao.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Egae kai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Iꞌina gapinai oi maꞌoai lau puouai agoꞌualai, gome lau fou Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kai lau alamaunimue afegai, oi agomiai alaufai alalao Kalilea agogai,” eoma.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ega aisama Peto eifa einaka, “Isa maꞌoai oi puomuai fekeꞌualai mo ganinagai, lau auga afalaꞌualai laaꞌi,” eoma.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Kai Iesu einaka, “Iifa koꞌa maamuai laifania. Pau gapiai oꞌolo aeagaga koa kai, oi lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Kai Peto eifa pugu einaka, “Lau oi auniꞌa kaiꞌalao mo famae ma ganinagai, oi afalapuniaiainio laaꞌi,” eoma. Ke Iesu ega imoi iꞌoiꞌi maꞌoai isafa, isa eifania koa keifania.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Egae kai Iesu ega imoi fou kelao afu aka Ketsemani, ke egae epainiꞌi einaka, “Inae amoagu kai malao egamogae mamegamega,” eoma.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ke Iesu Peto, ke Sebedi gauga auniꞌi James, ke Ioane fou eafiiꞌi fou kelao, ke kapaꞌina mo faagagai akemia auꞌi eopolaniꞌi alo emafu alogaina, ke opolaga elao mo emai.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Egae kai isa epainiꞌi einaka, “Lau eꞌu alomafu kiekie auga akaikiꞌa ipauma puo, famae koa ganinagai agekaina. Oi inae foagu, folofeu lau fou faꞌimaꞌima,” eoma.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Egae kai isa epuaꞌafuniꞌi elao afaꞌagamo aakai kai, eꞌualai aꞌisaai eomu kipo kai, emegamega einaka, “Amau, afekaina koa aisama, iꞌina kiekie kaputina eeuai moafiꞌaua. Kai lau anina laani auga faeikapa kai, oi anina loani auga gaikapa,” eoma.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Egae kai emue elao ega imoi oiso kefeu eisaꞌi. Ega aisama Peto epaꞌani penia einaka, “Oi aumi, kina maaga agaꞌomo lau fou faagu faꞌimaꞌima auga afaekaina ma?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Foagu foꞌimaꞌima ke fomegamega ega koa iꞌopo apalaꞌi aloꞌiai afolokoko. Oi lalaumi auga gaagu gaꞌimaꞌima ke gamegamega eoma kai, imaaumi auga eapoke,” eoma.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Egae kai emue kai, emegamega pugu einaka, “Amau, iꞌina kiekie kaputina afoloafiꞌaua alainu kai kiekie egaꞌina agefua koa aisama, kapaꞌina anina loani auga gaikapa laoma,” eoma.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ke emue elao ega imoi kefeu eisaꞌi, gome maaꞌi emeau.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ega puo epuaꞌafuniꞌi emue elao megamega iꞌopoga mo eifania oiso epamia pugu.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Egae kai emue elao ega imoi eeꞌiai, ke epainiꞌi einaka, “Oi ofeu olaagai aefua koa ma? Kina maaga emai efua. Maami galao Papiau Aumauni Gauga laomai apalaꞌi kekapa auꞌi imaꞌiai keꞌafaꞌafalaina amoisa.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Amoꞌue alao. Lau eꞌafaꞌafalainiau auga emai!” eoma.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Iesu eniniꞌani laolao kai, ega imoi auꞌi 12 epoꞌiai agaꞌo Judas keoma auga emai isa eeꞌiai. Ke sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi papiau keꞌimaꞌi auꞌi fou au keulaiꞌi auꞌi, laꞌafou akaikiꞌagai ifani aꞌifaꞌi ke kopi fou keafiiꞌi isa fou kemai.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Kai Judas Iesu eꞌafaꞌafalaina auga egaꞌina auꞌi fou Iesu eega akelao koa kai epainiꞌi einaka, “Alagoapa auga egamoꞌe. Isa foafia!” eoma.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ega puo kelao Iesu eegai aisama, Judas Iesu epamegonia einaka, “Pamalele aumu, oi loague ma?” eoma, ke egoapia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Ke Iesu einaka, “Ekefaꞌau, kapaꞌina ikapa lomai auga mokapa,” eoma.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Egaꞌina alogai Iesu fou kelao auꞌi agaꞌo ega ifani aꞌifaga efuaua, sakedote lopia faꞌa ega pinauga auga agaꞌo eauniia ke aina efoua.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Kai Iesu isa epainia einaka, “Oi emu ifani aꞌifaga afugai moukamue, gome kai imaꞌiai aꞌifa eka auga aꞌifai akemae.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Oi loopolaga lau Amau alaifaga aisama, Isa fiakoa mo lau fauai agelo 6000 aua aua eꞌi ikupu auꞌi 12 alogai afakemai ma looma? Iifa koꞌa Isa ega koa agekapa agekaina.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kai Isa ega agekapa oma koa aisama, Isa ifo ega iifa pukagai lau fou keifania iina famae oma keoma auga ala ageoma agemai agekoꞌa?” eoma.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Egae kai eꞌafoaipini laꞌafou isa isafina kemai auꞌi epainiꞌi einaka, “Lau painao au, o eemiai kelele akaikiꞌa agaꞌo lakapaisa ma puo, ifani aꞌifaꞌi kopi fou oafiiꞌi omai amoafiau ooma? Aufa kina mo Deo ega eꞌai laagu lapamalele kai aloafiau alogopeisau.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kai iꞌina kapaꞌi kemia ega koa Deo ega iifa pukagai profeta kapaꞌina kepapua auga koꞌa femia kainai kemia,” eoma. Egaꞌina papiauꞌi Iesu keafiia kegopeisa aisama, ega imoi maꞌoai Iesu kepuaꞌafuga kepiau.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Au Iesu keafia auꞌi kelaoaina sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi papiau keꞌimaꞌi auꞌi sakedote lopia faꞌa Kaiafas afugai kelaꞌafou keagu auga eegai.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Kai egaꞌina alogai Peto Iesu muninai aakai epakaisa epea elao, ke epapea ukiniꞌi elao mo sakedote lopia faꞌa ega afu afegai. Ke ekoko imaꞌima auꞌi fou keagu kai kapaꞌina agemia auga feisa eoma.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi ke kansolo auꞌi maꞌoai pifoge niniꞌaniꞌi kekapuniꞌi koꞌaꞌi koa fekepamiaꞌi, Iesu fekepaagu fofoua, ke fekeaupugua keoma.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Ke papiau maꞌo kemaiseiniꞌi Iesu kapa agaꞌo aekapaisa auga, pifogeai koꞌa ekapaisa keoma mo ganinagai, isa Iesu fekeaupugua auga keagaga agaꞌo akekapulaisa.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Ke isa keifa keinaka, “Iꞌina auga eifa, ‘Lau Deo ega eꞌa alaauoka agekaina kai, kina oiso alogai alapaapa pugu,’ eoma aina alogonia,” keoma.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ega aisama sakedote lopia faꞌa eꞌue eapa kai Iesu epainia einaka, “Iꞌina auꞌi niniꞌani kapaꞌi oi eemuai keifaniꞌi? Oi iifa agaꞌo afolopamue ma?” eoma.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Kai Iesu komo mo eoma.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ke Iesu einaka, “E! Oi loifania koa iꞌopoga, lau Deo gauga paisa. Kai oi maꞌoai lapainimi: Muni oi Papiau Aumauni Gauga Deo Au Akaikiꞌa Auga kaina kainai ageagu, ufai apuapuai agemai agoisa,” eoma.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ega aisama sakedote lopia faꞌaga ifo afe tiapuga eꞌiꞌinia kai eifa einaka, “Isa Deo eegai eifa apala! Kapa puo isa fekeifafoua papiauꞌi agaꞌo fokapuga femai pugu? Amoisa, isa Deo eifa apala penia auga pau ifoꞌa ainaꞌaisai eake.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Oi maꞌoai ala oopola oma?” eoma.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Egae kai egaꞌina papiauꞌi Iesu kua maaga keꞌupeisa, ke imaꞌi kepafufua kai keauniia, ke isaꞌi isa kepoaisa.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Ke kepainia keinaka, “Mesaia aumu, kaisau eaunio auga profeta koa momia moifania?” keoma.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pau egaꞌina alogai Peto isafa egae sakedote lopia faꞌa ega eꞌa afegai eagu. Egaꞌina alogai sakedote lopia faꞌa ega pinauga ifiaoga agaꞌo emai isa epainia einaka, “Oi isafa Iesu Kalilea auga fou olao omaimai aumu agaꞌo,” eoma.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kai isa egae keagu auꞌi maꞌoai mo agoꞌiai epuniai einaka, “Oi kapaꞌina loifania auga oko alalogo,” eoma.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Egae kai elao pealai paꞌafina akegai, ke egae ifiao iꞌoina agaꞌo isa eisa aisama, papiau egae keapa auꞌi epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga Iesu Nasareta auga fou kelao kemaimai auga,” eoma.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Kai Peto iifa koꞌa ipauma keifania auga kagakaga gouga ekapaisa kai epuniai pugu einaka, “Lau au egaꞌina alalogonia,” eoma.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ke keagu afaꞌagamo aisama, egae keapa auꞌi kelao Peto eegai ke kepainia keinaka, “Koꞌa oi isafa Iesu ega imoi agaꞌo, gome oi emu niniꞌaniai akapulaiso,” keoma.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ega aisama Peto ifo mo eifa apala penia, ke kagakaga kainai pakoꞌa iifaga kekapa auga gouga ekapaisa kai eifa einaka, “Iifa gome, lau au egaꞌina alalogonia,” eoma.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ega aisama Peto Iesu kapa eoma auga iifaga eopolaga: “Oꞌolo aeagaga koa kai lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma. Ke epealai elao afegai kai, eapepe alogaina.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.