Mateus 25
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Iesu eifa pugu einaka, “Ega kinagai Deo ega agofaꞌa auga iina koa iꞌopoga agemia. Ifiao aguꞌaꞌi faagaꞌi fofouga auꞌi ouꞌaga, au agaꞌo fou akefeufeu auꞌi eꞌi lanepa keafiiꞌi amage mamaga auga kegaisa keoma kelao.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Egaꞌina ifiaoꞌi epoꞌiai ima auꞌi ikifa ifiaoꞌi kai, ima auꞌi kalaꞌau ifiaoꞌi.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ke kalaꞌau ifiaoꞌi ima eꞌi lanepa keafiiꞌi kai, oili eo agaꞌo akeafia.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Kai ikifa ifiaoꞌi auga eꞌi lanepa, ke oili oga eꞌeleꞌi aloꞌiai kepaꞌefaukaꞌi keafiiꞌi kelao.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ke kelao kai amage mamaga auga aepaafiafi aemai puo, maꞌoai keagu keꞌimaisa alogai maaꞌi efeu puo kefeu.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Isa kefeu elao fafueuꞌo aisama, aufalao agaꞌo eagaga einaka, ‘Amage mamaga auga emai inamoꞌe, opealai omai amoisa,’ eoma.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Ega aisama egaꞌina ifiaoꞌi faagaꞌi fofouga auꞌi ouꞌaga, au agaꞌo fou akefeufeu auꞌi kekauai keꞌue eꞌi lanepa kepaafiauꞌi.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ke kalaꞌau ifiaoꞌi auꞌi ikifa ifiaoꞌi kepainiꞌi keinaka, ‘Lai emai lanepa afaꞌagamo akealo puo, amogafegafe oili afa amopenimai,’ keoma.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Kai ikifa ifiaoꞌi keinaka, ‘Lai oili afa oi agapenimi aisama, fou kaiꞌalao oili agapapinauga afaekaina. Ega puo oili afalapenimi kai, oi olao kaisau oili keꞌafaꞌafalaina auꞌi eeꞌiai ifomi emi oili amoꞌafa,’ keoma.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Ke isa oili iꞌafa kelaoega kai, amage mamaga auga emai. Ke ifiao oili keafi umamo auꞌi, isa fou amagelofe miamiaga alogai kekoko, ke paꞌafi kekupunia.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Egaꞌina afegai ifiao ima oili iꞌafa kelao auꞌi isafa kemai keifa keinaka, ‘Lopia, lopia paꞌafi mopaagalaisa lai amai amakoko aoma,’ keoma.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Kai isa iifa epamue einaka, ‘Iifa koꞌa maamiai laifania. Lau oi kaisau alalogonimi,’ eoma.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Ega puo amu maꞌoai fopafuaꞌi fofua foagu. Gome oi Papiau Aumauni Gauga gaika kina agemai, o kina maaga kapagai agemai auga alologo,” eoma.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Egae kai Iesu eifa pugu einaka, “Deo ega agofaꞌa auga iina koa iꞌopoga. Au agaꞌo afu agoma galao eoma alogai, ega pinauga auꞌi eifa kaiguguꞌi, ke ega amu isa imaꞌiai epaaua keꞌimaiꞌi.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Egaꞌina alogai pinauga auga agaꞌo, talent monina ima epeniia, ke agaꞌo talent monina gua mo epeniia, ke agaꞌo auga talent monina agaꞌomo epeniia. Ega koa ekapaisa auga, isa kapa agaꞌo akekapa agekaina eisa auga koa iꞌopoga, moni isafa ega koa epeniiꞌi. Egae kai isa ekailai afu agoma elao.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Au talent monina ima eafia auga, fiakoa mo elao ega moni egaꞌina epapinauga, ke ima mo laagai eogeaua.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ke au talent monina gua eafia auga isafa elao, moni egaꞌina epapinauga, ke laagai gua mo eogeaua pugu.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Kai au talent monina agaꞌomo eafia auga elao, apu eapiia ega au akaikiꞌa ega moni egae eogefake efufunia.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ke kina epo emaefa afegai, au akaikiꞌa egaꞌina emue emai ega pinauga auꞌi eeꞌiai, ke moni epapealaisa isa epeniiꞌi auga oko gapakaisa eoma.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ega puo au talent monina ima eafia auga, ima mo laagai eogeaua auga fou eafiiꞌi emai kai, eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, oi lau lopakoꞌaniau talent monina ima lopeniiau. Ke lau ima mo laagai laogeaua moisa,’ eoma.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Ega aisama isa ega au akaikiꞌa eifa einaka, ‘Oi lopinauga felo, pinauga felo aumu, ke kapaꞌina lapeniio fokapa laoma auga alomu koꞌagai lokapaisa. Ke oi amu oisomo lapeniio auꞌi alomu koꞌagai lokapa feloꞌi. Ega puo kapa maꞌo oi alapenio aloꞌimaꞌi. Ke mai emu au akaikiꞌa ega alogama auga fou amoalogama,’ eoma.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Egaꞌina afegai au talent monina gua eafia auga isafa emai eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, oi lau lopakoꞌaniau talent gua lopeniiau. Ke lau gua mo laagai laogeaua moisa,’ eoma.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Ega aisama isa ega au akaikiꞌa iifa epamue einaka, ‘Oi lopinauga felo, pinauga felo aumu, ke kapaꞌina lapeniio fokapa laoma auga alomu koꞌagai lokapaisa. Ke amu oisomo lapeniio auꞌi alomu koꞌagai lokapa feloꞌi. Ega puo lau oi kapa maꞌo alapenio aloꞌimaꞌi. Ke mai emu au akaikiꞌa ega alogama auga fou amoalogama,’ eoma.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Egaꞌina afegai au talent agaꞌomo monina eafia auga emai eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, lau lalogo oi guaꞌinoka aumu, ke kapa agaꞌo alofauga kai aufalao agaꞌo efauga auga anina loafia. Ke kapa agaꞌo aloꞌafoka auga afugai au puaꞌi lopakai guguainiꞌi.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ega puo lamaniꞌi lalao emu talent monina apuai laogefake. Egaꞌina monina oi apumu inamoꞌe moisa,’ eoma.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Ke isa ega au akaikiꞌa iifa epamue einaka, ‘Oi apolo ke pinauga apala ipauma aumu! Oi lau kapa agaꞌo alafauga kai anina laafia, ke afu agaꞌogai au ogaꞌi alaꞌafokaꞌi kai aniꞌi laafiꞌi auga lologo ma?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Oi ega loopola oma koa aisama, lau eꞌu moni panika auꞌi eeꞌiai fooge, ega koa lamue lamai aisama, moni egaꞌina laagai agaꞌo fekeogeaua faafia.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “‘Isa eegai talent monina agaꞌomo ekaega auga amoafania, au talent monina ouꞌaga eegai kekae auga amopenia.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Gome papiau maꞌoai eeꞌiai amu maꞌo kekae mo ganinagai, maꞌo akeafia, ke eeꞌiai amu akepuapua. Ke kaisau eegai kapa agaꞌo laaꞌi mo ganinagai, kapaꞌina isa eegai ekae auga akeafania.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ke pinauga auga egaꞌina kapa agaꞌo aepapagama auga amoafia, eꞌa afe uminagai amopiulaisa, egae isa ageapepe nie ageapalolia,’ eoma.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Papiau Aumauni Gauga Kin agemia, eaea ke isapu akaikiꞌagai ega agelo aloꞌi elolofa auꞌi maꞌoai fou akemai pugu aisama, isa ega aguagu afugai ageagu, ke ufa eaea ke isapuga akaikiꞌa auga alogai ageaguka agemai.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Egaꞌina alogai ago maꞌoai papiauꞌi isa agogai akepakai guguainiꞌi, ke sipi iꞌima auga sipi nani fou eꞌeaꞌi aufa afuꞌiai epaapaꞌi koa iꞌopoga, isa papiau agaꞌo agaꞌo ageꞌeaꞌi aufa afuꞌi agepeniꞌi.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ke isa papiau feloꞌi sipi koa iꞌopoꞌi auꞌi kaina kainai agepaapaꞌi kai, papiau apalaꞌi nani koa iꞌopoꞌi auꞌi lafanina kaina agepaapaꞌi.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Egae kai Kin ageoge papiau isa kaina kainai keapa auꞌi agepainiꞌi ageinaka, ‘Lau Amau eegai kapa feloꞌi oafiꞌi aumi, oomai agofaꞌa egama mo alogai, lau Amau ega agofaꞌa oi apumi eoma auga amoafia apumi gamia.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Gome lau inaeu ekimu aisama, oi lau kapa agaꞌo openiiau laaniia. Ke aisou ekupu aisama, kapa agaꞌo openiiau lainu. Ke lau au aꞌiu lamia aisama, oi lau oifa kokoisau.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ke tiapu anina laani aisama, tiapu opaiꞌiukaisau, ke laisafa aisama, oi oꞌimaisau. Ke lau tipulai laagu aisama, omai oisau.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ega aisama alo opai papiauꞌi isa akepaina akeinaka, ‘Lopia, gaika oi inaemu ekimu aisao foꞌama apeniio loaniia, o aisomu ekupu kapa agaꞌo apeniio loinu?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ke gaika oi au aꞌimu lomia, ke lai oi aifa kokoiso, o tiapu anina loani aisama, tiapu apaiꞌiukaiso?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ke gaika loisafa aꞌimaiso, o tipulai loagu afai aisao?’ akeoma.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Ke Kin iifa agepamue ageinaka, ‘Iifa koꞌa maamiai laifania. Kapaꞌina mo lau aau akiu eꞌeleꞌi iꞌina agaꞌo eegai okapaisa auga, lau eeuai okapaisa,’ ageoma.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Egae kai papiau lafanina kaina keapa auꞌi agepainiꞌi ageinaka, ‘Oi Deo afa apala epeniimi aumi, lau eeuai okailai olao, tiapolo ega agelo fou fauꞌiai Deo lo aealoalo afuga ekapaisa efua ekaega auga afugai amokoko.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Gome lau inaeu ekimu kai, oi lau kapa agaꞌo alopeniau alaania, ke aisou ekupu kai, oi kapa agaꞌo alopeniau alainu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ke lau au aꞌiu lamia kai, aloifa kokoisau, ke lau tiapu anina laani kai, oi lau tiapu agaꞌo alopaiꞌiukaisau. Ke lau laisafa kai, aloꞌimaisau, ke tipulai laagu kai, alomai aloisau,’ ageoma.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Ega aisama isa isafa iifa akepamue akeinaka, ‘Lopia, gaika oi inaemu ekimu, o aisomu ekupu, o au aꞌimu lomia, o tiapu anina loani, o loisafa, o tipulai loagu aisao kai alapalagainio?’ akeoma.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Ke Kin iifa agepamue ageinaka, ‘Iifa koꞌa maamiai laifania. Kapaꞌina mo lau aau akiu eꞌeleꞌi iꞌina agaꞌo eegai alokapaisa auga, lau eeuai alokapaisa,’ ageoma.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Egae kai papiau apalaꞌi auꞌi afu aoniamo afa apala ipauma fekeafia auga afuga akelao kai, alo opai papiauꞌi auga, Deo agu pagai maunina epeniꞌi afuga akelao,” eoma.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.