Mateus 25

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu eifa pugu einaka, “Ega kinagai Deo ega agofaꞌa auga iina koa iꞌopoga agemia. Ifiao aguꞌaꞌi faagaꞌi fofouga auꞌi ouꞌaga, au agaꞌo fou akefeufeu auꞌi eꞌi lanepa keafiiꞌi amage mamaga auga kegaisa keoma kelao.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Egaꞌina ifiaoꞌi epoꞌiai ima auꞌi ikifa ifiaoꞌi kai, ima auꞌi kalaꞌau ifiaoꞌi.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ke kalaꞌau ifiaoꞌi ima eꞌi lanepa keafiiꞌi kai, oili eo agaꞌo akeafia.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Kai ikifa ifiaoꞌi auga eꞌi lanepa, ke oili oga eꞌeleꞌi aloꞌiai kepaꞌefaukaꞌi keafiiꞌi kelao.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ke kelao kai amage mamaga auga aepaafiafi aemai puo, maꞌoai keagu keꞌimaisa alogai maaꞌi efeu puo kefeu.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Isa kefeu elao fafueuꞌo aisama, aufalao agaꞌo eagaga einaka, ‘Amage mamaga auga emai inamoꞌe, opealai omai amoisa,’ eoma.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Ega aisama egaꞌina ifiaoꞌi faagaꞌi fofouga auꞌi ouꞌaga, au agaꞌo fou akefeufeu auꞌi kekauai keꞌue eꞌi lanepa kepaafiauꞌi.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ke kalaꞌau ifiaoꞌi auꞌi ikifa ifiaoꞌi kepainiꞌi keinaka, ‘Lai emai lanepa afaꞌagamo akealo puo, amogafegafe oili afa amopenimai,’ keoma.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Kai ikifa ifiaoꞌi keinaka, ‘Lai oili afa oi agapenimi aisama, fou kaiꞌalao oili agapapinauga afaekaina. Ega puo oili afalapenimi kai, oi olao kaisau oili keꞌafaꞌafalaina auꞌi eeꞌiai ifomi emi oili amoꞌafa,’ keoma.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Ke isa oili iꞌafa kelaoega kai, amage mamaga auga emai. Ke ifiao oili keafi umamo auꞌi, isa fou amagelofe miamiaga alogai kekoko, ke paꞌafi kekupunia.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Egaꞌina afegai ifiao ima oili iꞌafa kelao auꞌi isafa kemai keifa keinaka, ‘Lopia, lopia paꞌafi mopaagalaisa lai amai amakoko aoma,’ keoma.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Kai isa iifa epamue einaka, ‘Iifa koꞌa maamiai laifania. Lau oi kaisau alalogonimi,’ eoma.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Ega puo amu maꞌoai fopafuaꞌi fofua foagu. Gome oi Papiau Aumauni Gauga gaika kina agemai, o kina maaga kapagai agemai auga alologo,” eoma.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Egae kai Iesu eifa pugu einaka, “Deo ega agofaꞌa auga iina koa iꞌopoga. Au agaꞌo afu agoma galao eoma alogai, ega pinauga auꞌi eifa kaiguguꞌi, ke ega amu isa imaꞌiai epaaua keꞌimaiꞌi.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Egaꞌina alogai pinauga auga agaꞌo, talent monina ima epeniia, ke agaꞌo talent monina gua mo epeniia, ke agaꞌo auga talent monina agaꞌomo epeniia. Ega koa ekapaisa auga, isa kapa agaꞌo akekapa agekaina eisa auga koa iꞌopoga, moni isafa ega koa epeniiꞌi. Egae kai isa ekailai afu agoma elao.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Au talent monina ima eafia auga, fiakoa mo elao ega moni egaꞌina epapinauga, ke ima mo laagai eogeaua.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ke au talent monina gua eafia auga isafa elao, moni egaꞌina epapinauga, ke laagai gua mo eogeaua pugu.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Kai au talent monina agaꞌomo eafia auga elao, apu eapiia ega au akaikiꞌa ega moni egae eogefake efufunia.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ke kina epo emaefa afegai, au akaikiꞌa egaꞌina emue emai ega pinauga auꞌi eeꞌiai, ke moni epapealaisa isa epeniiꞌi auga oko gapakaisa eoma.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ega puo au talent monina ima eafia auga, ima mo laagai eogeaua auga fou eafiiꞌi emai kai, eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, oi lau lopakoꞌaniau talent monina ima lopeniiau. Ke lau ima mo laagai laogeaua moisa,’ eoma.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Ega aisama isa ega au akaikiꞌa eifa einaka, ‘Oi lopinauga felo, pinauga felo aumu, ke kapaꞌina lapeniio fokapa laoma auga alomu koꞌagai lokapaisa. Ke oi amu oisomo lapeniio auꞌi alomu koꞌagai lokapa feloꞌi. Ega puo kapa maꞌo oi alapenio aloꞌimaꞌi. Ke mai emu au akaikiꞌa ega alogama auga fou amoalogama,’ eoma.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Egaꞌina afegai au talent monina gua eafia auga isafa emai eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, oi lau lopakoꞌaniau talent gua lopeniiau. Ke lau gua mo laagai laogeaua moisa,’ eoma.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Ega aisama isa ega au akaikiꞌa iifa epamue einaka, ‘Oi lopinauga felo, pinauga felo aumu, ke kapaꞌina lapeniio fokapa laoma auga alomu koꞌagai lokapaisa. Ke amu oisomo lapeniio auꞌi alomu koꞌagai lokapa feloꞌi. Ega puo lau oi kapa maꞌo alapenio aloꞌimaꞌi. Ke mai emu au akaikiꞌa ega alogama auga fou amoalogama,’ eoma.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Egaꞌina afegai au talent agaꞌomo monina eafia auga emai eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, lau lalogo oi guaꞌinoka aumu, ke kapa agaꞌo alofauga kai aufalao agaꞌo efauga auga anina loafia. Ke kapa agaꞌo aloꞌafoka auga afugai au puaꞌi lopakai guguainiꞌi.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ega puo lamaniꞌi lalao emu talent monina apuai laogefake. Egaꞌina monina oi apumu inamoꞌe moisa,’ eoma.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ke isa ega au akaikiꞌa iifa epamue einaka, ‘Oi apolo ke pinauga apala ipauma aumu! Oi lau kapa agaꞌo alafauga kai anina laafia, ke afu agaꞌogai au ogaꞌi alaꞌafokaꞌi kai aniꞌi laafiꞌi auga lologo ma?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Oi ega loopola oma koa aisama, lau eꞌu moni panika auꞌi eeꞌiai fooge, ega koa lamue lamai aisama, moni egaꞌina laagai agaꞌo fekeogeaua faafia.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “‘Isa eegai talent monina agaꞌomo ekaega auga amoafania, au talent monina ouꞌaga eegai kekae auga amopenia.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Gome papiau maꞌoai eeꞌiai amu maꞌo kekae mo ganinagai, maꞌo akeafia, ke eeꞌiai amu akepuapua. Ke kaisau eegai kapa agaꞌo laaꞌi mo ganinagai, kapaꞌina isa eegai ekae auga akeafania.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ke pinauga auga egaꞌina kapa agaꞌo aepapagama auga amoafia, eꞌa afe uminagai amopiulaisa, egae isa ageapepe nie ageapalolia,’ eoma.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Papiau Aumauni Gauga Kin agemia, eaea ke isapu akaikiꞌagai ega agelo aloꞌi elolofa auꞌi maꞌoai fou akemai pugu aisama, isa ega aguagu afugai ageagu, ke ufa eaea ke isapuga akaikiꞌa auga alogai ageaguka agemai.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Egaꞌina alogai ago maꞌoai papiauꞌi isa agogai akepakai guguainiꞌi, ke sipi iꞌima auga sipi nani fou eꞌeaꞌi aufa afuꞌiai epaapaꞌi koa iꞌopoga, isa papiau agaꞌo agaꞌo ageꞌeaꞌi aufa afuꞌi agepeniꞌi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ke isa papiau feloꞌi sipi koa iꞌopoꞌi auꞌi kaina kainai agepaapaꞌi kai, papiau apalaꞌi nani koa iꞌopoꞌi auꞌi lafanina kaina agepaapaꞌi.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Egae kai Kin ageoge papiau isa kaina kainai keapa auꞌi agepainiꞌi ageinaka, ‘Lau Amau eegai kapa feloꞌi oafiꞌi aumi, oomai agofaꞌa egama mo alogai, lau Amau ega agofaꞌa oi apumi eoma auga amoafia apumi gamia.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Gome lau inaeu ekimu aisama, oi lau kapa agaꞌo openiiau laaniia. Ke aisou ekupu aisama, kapa agaꞌo openiiau lainu. Ke lau au aꞌiu lamia aisama, oi lau oifa kokoisau.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ke tiapu anina laani aisama, tiapu opaiꞌiukaisau, ke laisafa aisama, oi oꞌimaisau. Ke lau tipulai laagu aisama, omai oisau.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ega aisama alo opai papiauꞌi isa akepaina akeinaka, ‘Lopia, gaika oi inaemu ekimu aisao foꞌama apeniio loaniia, o aisomu ekupu kapa agaꞌo apeniio loinu?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ke gaika oi au aꞌimu lomia, ke lai oi aifa kokoiso, o tiapu anina loani aisama, tiapu apaiꞌiukaiso?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ke gaika loisafa aꞌimaiso, o tipulai loagu afai aisao?’ akeoma.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Ke Kin iifa agepamue ageinaka, ‘Iifa koꞌa maamiai laifania. Kapaꞌina mo lau aau akiu eꞌeleꞌi iꞌina agaꞌo eegai okapaisa auga, lau eeuai okapaisa,’ ageoma.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Egae kai papiau lafanina kaina keapa auꞌi agepainiꞌi ageinaka, ‘Oi Deo afa apala epeniimi aumi, lau eeuai okailai olao, tiapolo ega agelo fou fauꞌiai Deo lo aealoalo afuga ekapaisa efua ekaega auga afugai amokoko.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Gome lau inaeu ekimu kai, oi lau kapa agaꞌo alopeniau alaania, ke aisou ekupu kai, oi kapa agaꞌo alopeniau alainu.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ke lau au aꞌiu lamia kai, aloifa kokoisau, ke lau tiapu anina laani kai, oi lau tiapu agaꞌo alopaiꞌiukaisau. Ke lau laisafa kai, aloꞌimaisau, ke tipulai laagu kai, alomai aloisau,’ ageoma.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ega aisama isa isafa iifa akepamue akeinaka, ‘Lopia, gaika oi inaemu ekimu, o aisomu ekupu, o au aꞌimu lomia, o tiapu anina loani, o loisafa, o tipulai loagu aisao kai alapalagainio?’ akeoma.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ke Kin iifa agepamue ageinaka, ‘Iifa koꞌa maamiai laifania. Kapaꞌina mo lau aau akiu eꞌeleꞌi iꞌina agaꞌo eegai alokapaisa auga, lau eeuai alokapaisa,’ ageoma.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Egae kai papiau apalaꞌi auꞌi afu aoniamo afa apala ipauma fekeafia auga afuga akelao kai, alo opai papiauꞌi auga, Deo agu pagai maunina epeniꞌi afuga akelao,” eoma.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.