Mateus 25

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu eifa pugu einaka, “Ega kinagai Deo ega agofaꞌa auga iina koa iꞌopoga agemia. Ifiao aguꞌaꞌi faagaꞌi fofouga auꞌi ouꞌaga, au agaꞌo fou akefeufeu auꞌi eꞌi lanepa keafiiꞌi amage mamaga auga kegaisa keoma kelao.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Egaꞌina ifiaoꞌi epoꞌiai ima auꞌi ikifa ifiaoꞌi kai, ima auꞌi kalaꞌau ifiaoꞌi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ke kalaꞌau ifiaoꞌi ima eꞌi lanepa keafiiꞌi kai, oili eo agaꞌo akeafia.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Kai ikifa ifiaoꞌi auga eꞌi lanepa, ke oili oga eꞌeleꞌi aloꞌiai kepaꞌefaukaꞌi keafiiꞌi kelao.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ke kelao kai amage mamaga auga aepaafiafi aemai puo, maꞌoai keagu keꞌimaisa alogai maaꞌi efeu puo kefeu.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Isa kefeu elao fafueuꞌo aisama, aufalao agaꞌo eagaga einaka, ‘Amage mamaga auga emai inamoꞌe, opealai omai amoisa,’ eoma.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Ega aisama egaꞌina ifiaoꞌi faagaꞌi fofouga auꞌi ouꞌaga, au agaꞌo fou akefeufeu auꞌi kekauai keꞌue eꞌi lanepa kepaafiauꞌi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ke kalaꞌau ifiaoꞌi auꞌi ikifa ifiaoꞌi kepainiꞌi keinaka, ‘Lai emai lanepa afaꞌagamo akealo puo, amogafegafe oili afa amopenimai,’ keoma.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Kai ikifa ifiaoꞌi keinaka, ‘Lai oili afa oi agapenimi aisama, fou kaiꞌalao oili agapapinauga afaekaina. Ega puo oili afalapenimi kai, oi olao kaisau oili keꞌafaꞌafalaina auꞌi eeꞌiai ifomi emi oili amoꞌafa,’ keoma.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ke isa oili iꞌafa kelaoega kai, amage mamaga auga emai. Ke ifiao oili keafi umamo auꞌi, isa fou amagelofe miamiaga alogai kekoko, ke paꞌafi kekupunia.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Egaꞌina afegai ifiao ima oili iꞌafa kelao auꞌi isafa kemai keifa keinaka, ‘Lopia, lopia paꞌafi mopaagalaisa lai amai amakoko aoma,’ keoma.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Kai isa iifa epamue einaka, ‘Iifa koꞌa maamiai laifania. Lau oi kaisau alalogonimi,’ eoma.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Ega puo amu maꞌoai fopafuaꞌi fofua foagu. Gome oi Papiau Aumauni Gauga gaika kina agemai, o kina maaga kapagai agemai auga alologo,” eoma.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Egae kai Iesu eifa pugu einaka, “Deo ega agofaꞌa auga iina koa iꞌopoga. Au agaꞌo afu agoma galao eoma alogai, ega pinauga auꞌi eifa kaiguguꞌi, ke ega amu isa imaꞌiai epaaua keꞌimaiꞌi.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Egaꞌina alogai pinauga auga agaꞌo, talent monina ima epeniia, ke agaꞌo talent monina gua mo epeniia, ke agaꞌo auga talent monina agaꞌomo epeniia. Ega koa ekapaisa auga, isa kapa agaꞌo akekapa agekaina eisa auga koa iꞌopoga, moni isafa ega koa epeniiꞌi. Egae kai isa ekailai afu agoma elao.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Au talent monina ima eafia auga, fiakoa mo elao ega moni egaꞌina epapinauga, ke ima mo laagai eogeaua.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ke au talent monina gua eafia auga isafa elao, moni egaꞌina epapinauga, ke laagai gua mo eogeaua pugu.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Kai au talent monina agaꞌomo eafia auga elao, apu eapiia ega au akaikiꞌa ega moni egae eogefake efufunia.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ke kina epo emaefa afegai, au akaikiꞌa egaꞌina emue emai ega pinauga auꞌi eeꞌiai, ke moni epapealaisa isa epeniiꞌi auga oko gapakaisa eoma.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ega puo au talent monina ima eafia auga, ima mo laagai eogeaua auga fou eafiiꞌi emai kai, eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, oi lau lopakoꞌaniau talent monina ima lopeniiau. Ke lau ima mo laagai laogeaua moisa,’ eoma.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Ega aisama isa ega au akaikiꞌa eifa einaka, ‘Oi lopinauga felo, pinauga felo aumu, ke kapaꞌina lapeniio fokapa laoma auga alomu koꞌagai lokapaisa. Ke oi amu oisomo lapeniio auꞌi alomu koꞌagai lokapa feloꞌi. Ega puo kapa maꞌo oi alapenio aloꞌimaꞌi. Ke mai emu au akaikiꞌa ega alogama auga fou amoalogama,’ eoma.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Egaꞌina afegai au talent monina gua eafia auga isafa emai eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, oi lau lopakoꞌaniau talent gua lopeniiau. Ke lau gua mo laagai laogeaua moisa,’ eoma.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Ega aisama isa ega au akaikiꞌa iifa epamue einaka, ‘Oi lopinauga felo, pinauga felo aumu, ke kapaꞌina lapeniio fokapa laoma auga alomu koꞌagai lokapaisa. Ke amu oisomo lapeniio auꞌi alomu koꞌagai lokapa feloꞌi. Ega puo lau oi kapa maꞌo alapenio aloꞌimaꞌi. Ke mai emu au akaikiꞌa ega alogama auga fou amoalogama,’ eoma.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Egaꞌina afegai au talent agaꞌomo monina eafia auga emai eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, lau lalogo oi guaꞌinoka aumu, ke kapa agaꞌo alofauga kai aufalao agaꞌo efauga auga anina loafia. Ke kapa agaꞌo aloꞌafoka auga afugai au puaꞌi lopakai guguainiꞌi.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ega puo lamaniꞌi lalao emu talent monina apuai laogefake. Egaꞌina monina oi apumu inamoꞌe moisa,’ eoma.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Ke isa ega au akaikiꞌa iifa epamue einaka, ‘Oi apolo ke pinauga apala ipauma aumu! Oi lau kapa agaꞌo alafauga kai anina laafia, ke afu agaꞌogai au ogaꞌi alaꞌafokaꞌi kai aniꞌi laafiꞌi auga lologo ma?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Oi ega loopola oma koa aisama, lau eꞌu moni panika auꞌi eeꞌiai fooge, ega koa lamue lamai aisama, moni egaꞌina laagai agaꞌo fekeogeaua faafia.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “‘Isa eegai talent monina agaꞌomo ekaega auga amoafania, au talent monina ouꞌaga eegai kekae auga amopenia.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Gome papiau maꞌoai eeꞌiai amu maꞌo kekae mo ganinagai, maꞌo akeafia, ke eeꞌiai amu akepuapua. Ke kaisau eegai kapa agaꞌo laaꞌi mo ganinagai, kapaꞌina isa eegai ekae auga akeafania.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ke pinauga auga egaꞌina kapa agaꞌo aepapagama auga amoafia, eꞌa afe uminagai amopiulaisa, egae isa ageapepe nie ageapalolia,’ eoma.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Papiau Aumauni Gauga Kin agemia, eaea ke isapu akaikiꞌagai ega agelo aloꞌi elolofa auꞌi maꞌoai fou akemai pugu aisama, isa ega aguagu afugai ageagu, ke ufa eaea ke isapuga akaikiꞌa auga alogai ageaguka agemai.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Egaꞌina alogai ago maꞌoai papiauꞌi isa agogai akepakai guguainiꞌi, ke sipi iꞌima auga sipi nani fou eꞌeaꞌi aufa afuꞌiai epaapaꞌi koa iꞌopoga, isa papiau agaꞌo agaꞌo ageꞌeaꞌi aufa afuꞌi agepeniꞌi.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ke isa papiau feloꞌi sipi koa iꞌopoꞌi auꞌi kaina kainai agepaapaꞌi kai, papiau apalaꞌi nani koa iꞌopoꞌi auꞌi lafanina kaina agepaapaꞌi.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Egae kai Kin ageoge papiau isa kaina kainai keapa auꞌi agepainiꞌi ageinaka, ‘Lau Amau eegai kapa feloꞌi oafiꞌi aumi, oomai agofaꞌa egama mo alogai, lau Amau ega agofaꞌa oi apumi eoma auga amoafia apumi gamia.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Gome lau inaeu ekimu aisama, oi lau kapa agaꞌo openiiau laaniia. Ke aisou ekupu aisama, kapa agaꞌo openiiau lainu. Ke lau au aꞌiu lamia aisama, oi lau oifa kokoisau.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ke tiapu anina laani aisama, tiapu opaiꞌiukaisau, ke laisafa aisama, oi oꞌimaisau. Ke lau tipulai laagu aisama, omai oisau.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Ega aisama alo opai papiauꞌi isa akepaina akeinaka, ‘Lopia, gaika oi inaemu ekimu aisao foꞌama apeniio loaniia, o aisomu ekupu kapa agaꞌo apeniio loinu?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ke gaika oi au aꞌimu lomia, ke lai oi aifa kokoiso, o tiapu anina loani aisama, tiapu apaiꞌiukaiso?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ke gaika loisafa aꞌimaiso, o tipulai loagu afai aisao?’ akeoma.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Ke Kin iifa agepamue ageinaka, ‘Iifa koꞌa maamiai laifania. Kapaꞌina mo lau aau akiu eꞌeleꞌi iꞌina agaꞌo eegai okapaisa auga, lau eeuai okapaisa,’ ageoma.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Egae kai papiau lafanina kaina keapa auꞌi agepainiꞌi ageinaka, ‘Oi Deo afa apala epeniimi aumi, lau eeuai okailai olao, tiapolo ega agelo fou fauꞌiai Deo lo aealoalo afuga ekapaisa efua ekaega auga afugai amokoko.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Gome lau inaeu ekimu kai, oi lau kapa agaꞌo alopeniau alaania, ke aisou ekupu kai, oi kapa agaꞌo alopeniau alainu.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ke lau au aꞌiu lamia kai, aloifa kokoisau, ke lau tiapu anina laani kai, oi lau tiapu agaꞌo alopaiꞌiukaisau. Ke lau laisafa kai, aloꞌimaisau, ke tipulai laagu kai, alomai aloisau,’ ageoma.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Ega aisama isa isafa iifa akepamue akeinaka, ‘Lopia, gaika oi inaemu ekimu, o aisomu ekupu, o au aꞌimu lomia, o tiapu anina loani, o loisafa, o tipulai loagu aisao kai alapalagainio?’ akeoma.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Ke Kin iifa agepamue ageinaka, ‘Iifa koꞌa maamiai laifania. Kapaꞌina mo lau aau akiu eꞌeleꞌi iꞌina agaꞌo eegai alokapaisa auga, lau eeuai alokapaisa,’ ageoma.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Egae kai papiau apalaꞌi auꞌi afu aoniamo afa apala ipauma fekeafia auga afuga akelao kai, alo opai papiauꞌi auga, Deo agu pagai maunina epeniꞌi afuga akelao,” eoma.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.