Mateus 25
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Iesu eifa pugu einaka, “Ega kinagai Deo ega agofaꞌa auga iina koa iꞌopoga agemia. Ifiao aguꞌaꞌi faagaꞌi fofouga auꞌi ouꞌaga, au agaꞌo fou akefeufeu auꞌi eꞌi lanepa keafiiꞌi amage mamaga auga kegaisa keoma kelao.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Egaꞌina ifiaoꞌi epoꞌiai ima auꞌi ikifa ifiaoꞌi kai, ima auꞌi kalaꞌau ifiaoꞌi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ke kalaꞌau ifiaoꞌi ima eꞌi lanepa keafiiꞌi kai, oili eo agaꞌo akeafia.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Kai ikifa ifiaoꞌi auga eꞌi lanepa, ke oili oga eꞌeleꞌi aloꞌiai kepaꞌefaukaꞌi keafiiꞌi kelao.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ke kelao kai amage mamaga auga aepaafiafi aemai puo, maꞌoai keagu keꞌimaisa alogai maaꞌi efeu puo kefeu.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Isa kefeu elao fafueuꞌo aisama, aufalao agaꞌo eagaga einaka, ‘Amage mamaga auga emai inamoꞌe, opealai omai amoisa,’ eoma.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Ega aisama egaꞌina ifiaoꞌi faagaꞌi fofouga auꞌi ouꞌaga, au agaꞌo fou akefeufeu auꞌi kekauai keꞌue eꞌi lanepa kepaafiauꞌi.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ke kalaꞌau ifiaoꞌi auꞌi ikifa ifiaoꞌi kepainiꞌi keinaka, ‘Lai emai lanepa afaꞌagamo akealo puo, amogafegafe oili afa amopenimai,’ keoma.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Kai ikifa ifiaoꞌi keinaka, ‘Lai oili afa oi agapenimi aisama, fou kaiꞌalao oili agapapinauga afaekaina. Ega puo oili afalapenimi kai, oi olao kaisau oili keꞌafaꞌafalaina auꞌi eeꞌiai ifomi emi oili amoꞌafa,’ keoma.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Ke isa oili iꞌafa kelaoega kai, amage mamaga auga emai. Ke ifiao oili keafi umamo auꞌi, isa fou amagelofe miamiaga alogai kekoko, ke paꞌafi kekupunia.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Egaꞌina afegai ifiao ima oili iꞌafa kelao auꞌi isafa kemai keifa keinaka, ‘Lopia, lopia paꞌafi mopaagalaisa lai amai amakoko aoma,’ keoma.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Kai isa iifa epamue einaka, ‘Iifa koꞌa maamiai laifania. Lau oi kaisau alalogonimi,’ eoma.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Ega puo amu maꞌoai fopafuaꞌi fofua foagu. Gome oi Papiau Aumauni Gauga gaika kina agemai, o kina maaga kapagai agemai auga alologo,” eoma.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Egae kai Iesu eifa pugu einaka, “Deo ega agofaꞌa auga iina koa iꞌopoga. Au agaꞌo afu agoma galao eoma alogai, ega pinauga auꞌi eifa kaiguguꞌi, ke ega amu isa imaꞌiai epaaua keꞌimaiꞌi.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Egaꞌina alogai pinauga auga agaꞌo, talent monina ima epeniia, ke agaꞌo talent monina gua mo epeniia, ke agaꞌo auga talent monina agaꞌomo epeniia. Ega koa ekapaisa auga, isa kapa agaꞌo akekapa agekaina eisa auga koa iꞌopoga, moni isafa ega koa epeniiꞌi. Egae kai isa ekailai afu agoma elao.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Au talent monina ima eafia auga, fiakoa mo elao ega moni egaꞌina epapinauga, ke ima mo laagai eogeaua.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ke au talent monina gua eafia auga isafa elao, moni egaꞌina epapinauga, ke laagai gua mo eogeaua pugu.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Kai au talent monina agaꞌomo eafia auga elao, apu eapiia ega au akaikiꞌa ega moni egae eogefake efufunia.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ke kina epo emaefa afegai, au akaikiꞌa egaꞌina emue emai ega pinauga auꞌi eeꞌiai, ke moni epapealaisa isa epeniiꞌi auga oko gapakaisa eoma.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ega puo au talent monina ima eafia auga, ima mo laagai eogeaua auga fou eafiiꞌi emai kai, eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, oi lau lopakoꞌaniau talent monina ima lopeniiau. Ke lau ima mo laagai laogeaua moisa,’ eoma.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Ega aisama isa ega au akaikiꞌa eifa einaka, ‘Oi lopinauga felo, pinauga felo aumu, ke kapaꞌina lapeniio fokapa laoma auga alomu koꞌagai lokapaisa. Ke oi amu oisomo lapeniio auꞌi alomu koꞌagai lokapa feloꞌi. Ega puo kapa maꞌo oi alapenio aloꞌimaꞌi. Ke mai emu au akaikiꞌa ega alogama auga fou amoalogama,’ eoma.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Egaꞌina afegai au talent monina gua eafia auga isafa emai eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, oi lau lopakoꞌaniau talent gua lopeniiau. Ke lau gua mo laagai laogeaua moisa,’ eoma.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Ega aisama isa ega au akaikiꞌa iifa epamue einaka, ‘Oi lopinauga felo, pinauga felo aumu, ke kapaꞌina lapeniio fokapa laoma auga alomu koꞌagai lokapaisa. Ke amu oisomo lapeniio auꞌi alomu koꞌagai lokapa feloꞌi. Ega puo lau oi kapa maꞌo alapenio aloꞌimaꞌi. Ke mai emu au akaikiꞌa ega alogama auga fou amoalogama,’ eoma.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Egaꞌina afegai au talent agaꞌomo monina eafia auga emai eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, lau lalogo oi guaꞌinoka aumu, ke kapa agaꞌo alofauga kai aufalao agaꞌo efauga auga anina loafia. Ke kapa agaꞌo aloꞌafoka auga afugai au puaꞌi lopakai guguainiꞌi.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ega puo lamaniꞌi lalao emu talent monina apuai laogefake. Egaꞌina monina oi apumu inamoꞌe moisa,’ eoma.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Ke isa ega au akaikiꞌa iifa epamue einaka, ‘Oi apolo ke pinauga apala ipauma aumu! Oi lau kapa agaꞌo alafauga kai anina laafia, ke afu agaꞌogai au ogaꞌi alaꞌafokaꞌi kai aniꞌi laafiꞌi auga lologo ma?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Oi ega loopola oma koa aisama, lau eꞌu moni panika auꞌi eeꞌiai fooge, ega koa lamue lamai aisama, moni egaꞌina laagai agaꞌo fekeogeaua faafia.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “‘Isa eegai talent monina agaꞌomo ekaega auga amoafania, au talent monina ouꞌaga eegai kekae auga amopenia.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Gome papiau maꞌoai eeꞌiai amu maꞌo kekae mo ganinagai, maꞌo akeafia, ke eeꞌiai amu akepuapua. Ke kaisau eegai kapa agaꞌo laaꞌi mo ganinagai, kapaꞌina isa eegai ekae auga akeafania.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ke pinauga auga egaꞌina kapa agaꞌo aepapagama auga amoafia, eꞌa afe uminagai amopiulaisa, egae isa ageapepe nie ageapalolia,’ eoma.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Papiau Aumauni Gauga Kin agemia, eaea ke isapu akaikiꞌagai ega agelo aloꞌi elolofa auꞌi maꞌoai fou akemai pugu aisama, isa ega aguagu afugai ageagu, ke ufa eaea ke isapuga akaikiꞌa auga alogai ageaguka agemai.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Egaꞌina alogai ago maꞌoai papiauꞌi isa agogai akepakai guguainiꞌi, ke sipi iꞌima auga sipi nani fou eꞌeaꞌi aufa afuꞌiai epaapaꞌi koa iꞌopoga, isa papiau agaꞌo agaꞌo ageꞌeaꞌi aufa afuꞌi agepeniꞌi.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ke isa papiau feloꞌi sipi koa iꞌopoꞌi auꞌi kaina kainai agepaapaꞌi kai, papiau apalaꞌi nani koa iꞌopoꞌi auꞌi lafanina kaina agepaapaꞌi.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Egae kai Kin ageoge papiau isa kaina kainai keapa auꞌi agepainiꞌi ageinaka, ‘Lau Amau eegai kapa feloꞌi oafiꞌi aumi, oomai agofaꞌa egama mo alogai, lau Amau ega agofaꞌa oi apumi eoma auga amoafia apumi gamia.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Gome lau inaeu ekimu aisama, oi lau kapa agaꞌo openiiau laaniia. Ke aisou ekupu aisama, kapa agaꞌo openiiau lainu. Ke lau au aꞌiu lamia aisama, oi lau oifa kokoisau.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ke tiapu anina laani aisama, tiapu opaiꞌiukaisau, ke laisafa aisama, oi oꞌimaisau. Ke lau tipulai laagu aisama, omai oisau.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Ega aisama alo opai papiauꞌi isa akepaina akeinaka, ‘Lopia, gaika oi inaemu ekimu aisao foꞌama apeniio loaniia, o aisomu ekupu kapa agaꞌo apeniio loinu?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ke gaika oi au aꞌimu lomia, ke lai oi aifa kokoiso, o tiapu anina loani aisama, tiapu apaiꞌiukaiso?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ke gaika loisafa aꞌimaiso, o tipulai loagu afai aisao?’ akeoma.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Ke Kin iifa agepamue ageinaka, ‘Iifa koꞌa maamiai laifania. Kapaꞌina mo lau aau akiu eꞌeleꞌi iꞌina agaꞌo eegai okapaisa auga, lau eeuai okapaisa,’ ageoma.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Egae kai papiau lafanina kaina keapa auꞌi agepainiꞌi ageinaka, ‘Oi Deo afa apala epeniimi aumi, lau eeuai okailai olao, tiapolo ega agelo fou fauꞌiai Deo lo aealoalo afuga ekapaisa efua ekaega auga afugai amokoko.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Gome lau inaeu ekimu kai, oi lau kapa agaꞌo alopeniau alaania, ke aisou ekupu kai, oi kapa agaꞌo alopeniau alainu.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ke lau au aꞌiu lamia kai, aloifa kokoisau, ke lau tiapu anina laani kai, oi lau tiapu agaꞌo alopaiꞌiukaisau. Ke lau laisafa kai, aloꞌimaisau, ke tipulai laagu kai, alomai aloisau,’ ageoma.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Ega aisama isa isafa iifa akepamue akeinaka, ‘Lopia, gaika oi inaemu ekimu, o aisomu ekupu, o au aꞌimu lomia, o tiapu anina loani, o loisafa, o tipulai loagu aisao kai alapalagainio?’ akeoma.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Ke Kin iifa agepamue ageinaka, ‘Iifa koꞌa maamiai laifania. Kapaꞌina mo lau aau akiu eꞌeleꞌi iꞌina agaꞌo eegai alokapaisa auga, lau eeuai alokapaisa,’ ageoma.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Egae kai papiau apalaꞌi auꞌi afu aoniamo afa apala ipauma fekeafia auga afuga akelao kai, alo opai papiauꞌi auga, Deo agu pagai maunina epeniꞌi afuga akelao,” eoma.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.