Mateus 24

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu Deo ega eꞌa epuaꞌafuga elao alogai, ega imoi muninai kemai Deo ega eꞌa gaisa keoma kepakina.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ega aisama Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina kapaꞌi maꞌoai oisaꞌi ma? Iifa koꞌa maamiai laifania. Kepo iꞌina eꞌagai oisaꞌi auꞌi, agaꞌomo ganinagai agaꞌo laagai ekauau afoloisa kai maꞌoai akeafiꞌi akepiulaiꞌi,” eoma.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Egae kai Iesu elao Olifa ikugai eagu alogai, ega imoi ogefakeai kelao kepaꞌani penia keinaka, “Gaika iꞌina kapaꞌi akemia, ke oi emu mai kina ke agofaꞌa ega fua kinagai gou kapa agemia auga maamaisai moifania?” keoma.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ke Iesu einaka, “Foisa felo kai agaꞌo faefogeimi.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Gome papiau maꞌo lau akauai akemai akeifa, ‘Lau Mesaia,’ akeoma, ke maꞌo akefogeꞌi.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ke oi ifani kemia auga aꞌo agologo, ke ifani akemia auga fouga akeifania aꞌo agologo kai, foisa egaꞌina kapaꞌi aꞌoꞌi agologoniꞌi aisama, folomaniꞌi. Egaꞌina kapaꞌi auga fekemia auga mo akemia kai agofaꞌa ega fua auga muni kai agemai.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Agofaꞌa fofouga alogai, ago, ago fou akepipaini, ke kin, kin fou akepipaini. Ke kafokau akaikiꞌaꞌi akemai ke magea akaikiꞌaꞌi akemia, afu iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi papiauꞌi akepalifuꞌi.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Iꞌina kapaꞌi akemia auga, papie agaꞌo inaegai gamauni eoma eꞌina ekiekie auga kiekie koa iꞌopoga.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Egae kai oi akeafimi papiau imaꞌiai akepaaumi, ke isa oi akeafi apalanimi, ke akeaupuguimi. Ke lau akau puogai ago maꞌoai papiauꞌi aloꞌi koꞌagai oi animi afakeani.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Egaꞌina agemia kinagai, papiau maꞌo eꞌi pakoꞌa akepuaꞌafuga, ke isa ifoꞌi mo epoꞌiai agaꞌo agaꞌo akeꞌafaꞌafalainiꞌi, ke aloꞌi koꞌagai aniꞌi afakeani.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ke profeta pifogeꞌi maꞌo akeꞌue, papiau maꞌo akefogeꞌi.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ke laomai apala auga maꞌo agemia papiau maꞌo laomai apalaꞌi akekapaꞌi puo, papiau maꞌo aloꞌi koꞌagai papiau aniꞌi keani auga isapuga agekekeꞌa.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Kai kaisau ageapa kapula mo agelao fuagai auga, kania ageisagamau.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ke iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga lau laifania auga, agofaꞌa fofouga alogai akeinogonia, ega koa ago maꞌoai papiauꞌi egaꞌina fouga koꞌa auga akeifafoua afegai kai, agofaꞌa ega fua kina agemai.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ega puo kapa agaꞌo profeta Daniel fouga eifania auga kapa iisa maniꞌina ipauma, Deo eifa ainaꞌau penia auga, afu lolofagai ageapa agoisa aisama, fiakoa mo egaꞌina afuga fopuaꞌafuga femaini. Iꞌina kapaꞌina eifania auga kaisau ekuapina auga oko felogo.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ke papiau Iudea agogai keagu auꞌi isafa fekepiau iku fekelao.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ke kaisau mo eꞌa ofaofagai keapa kelaagai auꞌi fakeake eꞌi eꞌa alogai, kapa agaꞌo fakeafia.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ke agoai kepinauga auꞌi isafa, fakelao eꞌi eꞌai afeꞌi tiapuꞌi fakeafiꞌi.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ega kinagai papie inaeꞌiai, ke imoi kepaꞌuꞌi auꞌi kina apala ipauma ageafiꞌi.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Kai oi fomegamega ega koa iꞌina kapa inipo aupu, o Deo oau afagaina kinagai faemia.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Gome egaꞌina kinagai kina apalaꞌi ipaumaꞌi akemia, kiekie akaikiꞌaꞌi akemia. Ke egaꞌina kapa agemia auga, agofaꞌa egama mo alogai kiekie agaꞌo emia emai pau koa iꞌopoga auga laaꞌi, ke muni isafa kiekie agaꞌo egaꞌina kiekiega koa iꞌopoga afaemia pugu.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ke Lopia kina egaꞌina faefoua ofolaꞌo faepamia koa aisama, kai agaꞌo faeagu. Kai ekinaniꞌi auꞌi fauꞌiai kina egaꞌina agepafoꞌoania.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Ega kinagai aufalao agaꞌo afeifa, ‘Mesaia inamoꞌe, amoisa,’ afeoma, o ‘Mesaia egamoꞌe,’ afeoma koa aisama, aina folopakoꞌania.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Gome mesaia pifogeꞌi ke profeta pifogeꞌi akeapafoki, gou ke mirakulo akaikiꞌaꞌi akekapaꞌi. Ke afekainiꞌi koa aisama, Deo ekinaniꞌi auꞌi mo ganinagai akefogeꞌi.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Amoisa! Lau egaꞌina kina aemai koa kai maamiai iꞌina kapaꞌi laifaniꞌi, ega koa oi fofua foagu laoma.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Ega puo aufalao agaꞌo oi afepainimi afeinaka, ‘Isa egae ago maininai,’ afeoma koa aisama, folopealai ago maini fololao. Ke afeifa, ‘Isa inamoꞌe eꞌa alogai eague,’ afeoma koa aisama, aina folopakoꞌania.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Gome kimage kina eꞌagau afugai eafi auga elao mo kina eake afugai koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga ega mai kina auga ega koa iꞌopoga agemia papiau maꞌoai akeisa agekaina.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Gome mae agaꞌo kapai eka auga, paili isafa egae kekaigugu. Ega koa iꞌopoga, gaika iꞌina kapaꞌi akemia aisama, agologo agofiakoa.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ke kina apalaꞌi egaꞌina akemia afeꞌiai mo,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Ke ega kinagai Papiau Aumauni Gauga emai auga gouga, ufa guagai agefoki akeisa. Ega aisama aagoai ago fofouga papiauꞌi Papiau Aumauni Gauga akepakoꞌania auꞌi akeapepe akepinapina. Egae kai Papiau Aumauni Gauga isapu, ke eaea akaikiꞌagai ufai apuapuai agemai akeisa.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ke isa fiꞌi aꞌogai ega agelo ageulaiꞌi akemai, ke isa ameku, afu paniai epua emai afuꞌiai, ufa apiegai akeꞌina akemai akelao ufa apiegai papiau kapaꞌi mo ekinaniꞌi auꞌi akepakai guguainiꞌi.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Pau oi au aka fik auga faagagai kapaꞌina emia auga foisa fomalele. Isa aga eikina eꞌina gagauga eoge aisama, oi ologo kinafaꞌa kina emai efua ooma.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ega koa iꞌopoga, oi egaꞌina kapaꞌi akemia agoisaꞌi aisama, fologo egaꞌina kina emai kainagai emi paꞌafi akegai mo ekae fooma.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Iifa koꞌa maamiai laifania. Pau papiauꞌi akemae koa kai egaꞌina kapaꞌi maꞌoai akemia akeisaꞌi kai akemae.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ke aagoa ufa fou akefua laaꞌi akemia kai, lau eꞌu iifa auga afaefua laaꞌi afaemia.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Kai agaꞌo egaꞌina kapa gaika kina, ke kina maaga kapagai agemia auga aelogo. Ke agelo mo ganinagai akelogo, ke Gauga isafa aelogo kai, Amaꞌa Deo mo elogo.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Kai Papiau Aumauni Gauga agemai pugu kina auga, papiau Noa miagai ala kekapa oma koa iꞌopoga mo akekapa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Gome Noa miagai kou akaikiꞌa aemai koa kai, papiau keaniani keinu keamage, ke kepaamageꞌi mo elao Noa sikuna alogai ekoko.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ke isa kapaꞌina agemia auga oko agaꞌo akelogo mo elao, kou akaikiꞌa emai maꞌoai kekogo afeꞌai. Papiau Aumauni Gauga agemai aisama, papiau ega koa iꞌopoga mo akekapa.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Au auniꞌi agoai kepinapinauga kai, Deo agaꞌo ageafiꞌaua, ke agaꞌo agepuaꞌafuga.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ke papie auniꞌi palafa ipaikumuꞌa kapa akeafia palafa kepapaikumuꞌa kai, Deo agaꞌo ageafiꞌaua, ke agaꞌo agepuaꞌafuga.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Ega puo fofua foagu isa ega mai pugu kina foꞌima. Gome kina kapagai oi emi Lopia agemai auga alologo.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Kai oi iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga oko fologo: Eꞌa inagome auga painao auga gapiai kina maaga kapagai agemai auga galogo koa aisama, isa ega eꞌa feꞌima puo, painao auga isa ega eꞌa faeaupea.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ega puo oi fofua foagu, gome oi Papiau Aumauni Gauga agemai kina maaga aloꞌima auga kina maagai agemai.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Ega koa aisama, kaisau auga alo koꞌagai pinauga ekapa, ke ikifa auga? Isa auga isa ega au akaikiꞌa ageoge, isa pinauga auꞌi maꞌoai feꞌimaꞌi isapuga agepenia, ke eꞌi aniani kina maaga agekaina aisama, eꞌi foꞌama isafa fepeniꞌi fekeania eoma auga.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ke au akaikiꞌa agemue agemai, isa ega pinauga epeniia auga agekapa ageisa aisama, kapa feloꞌi pinauga auga egaꞌina agepenia.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Iifa koꞌa maamiai laifania, au akaikiꞌa pinauga auga egaꞌina epinauga felo puo, ega kapa maꞌoai isa imagai ageoge ageꞌima.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Kai pinauga auga iina afeifa oma auga amoopolaga, ‘Lau eꞌu au akaikiꞌa elao paakai paakai agemai,’ ageoma.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ke ageꞌuegekae isa fou kepinauga auꞌi ageauniꞌi, ke ageaniani aage mo, ke inuinu auꞌi fou akeinuinu.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ke pinauga auga egaꞌina, ega koa agekapa alogai, isa ega au akaikiꞌa aeꞌima kinagai, ke kina maaga kapagai agemai auga aelogo auga kina maagai agemai.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ega aisama au akaikiꞌa ageoge, pinauga auga egaꞌina ageafia ageau kapulania, ke pifoge papiauꞌi keagu afugai agepaagua, ke egae isa ageapepe, nie ageapalolia.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.