Mateus 24
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Iesu Deo ega eꞌa epuaꞌafuga elao alogai, ega imoi muninai kemai Deo ega eꞌa gaisa keoma kepakina.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ega aisama Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina kapaꞌi maꞌoai oisaꞌi ma? Iifa koꞌa maamiai laifania. Kepo iꞌina eꞌagai oisaꞌi auꞌi, agaꞌomo ganinagai agaꞌo laagai ekauau afoloisa kai maꞌoai akeafiꞌi akepiulaiꞌi,” eoma.
2 Então ele disse:
3 Egae kai Iesu elao Olifa ikugai eagu alogai, ega imoi ogefakeai kelao kepaꞌani penia keinaka, “Gaika iꞌina kapaꞌi akemia, ke oi emu mai kina ke agofaꞌa ega fua kinagai gou kapa agemia auga maamaisai moifania?” keoma.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ke Iesu einaka, “Foisa felo kai agaꞌo faefogeimi.
4 Jesus respondeu:
5 Gome papiau maꞌo lau akauai akemai akeifa, ‘Lau Mesaia,’ akeoma, ke maꞌo akefogeꞌi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ke oi ifani kemia auga aꞌo agologo, ke ifani akemia auga fouga akeifania aꞌo agologo kai, foisa egaꞌina kapaꞌi aꞌoꞌi agologoniꞌi aisama, folomaniꞌi. Egaꞌina kapaꞌi auga fekemia auga mo akemia kai agofaꞌa ega fua auga muni kai agemai.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Agofaꞌa fofouga alogai, ago, ago fou akepipaini, ke kin, kin fou akepipaini. Ke kafokau akaikiꞌaꞌi akemai ke magea akaikiꞌaꞌi akemia, afu iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi papiauꞌi akepalifuꞌi.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Iꞌina kapaꞌi akemia auga, papie agaꞌo inaegai gamauni eoma eꞌina ekiekie auga kiekie koa iꞌopoga.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Egae kai oi akeafimi papiau imaꞌiai akepaaumi, ke isa oi akeafi apalanimi, ke akeaupuguimi. Ke lau akau puogai ago maꞌoai papiauꞌi aloꞌi koꞌagai oi animi afakeani.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Egaꞌina agemia kinagai, papiau maꞌo eꞌi pakoꞌa akepuaꞌafuga, ke isa ifoꞌi mo epoꞌiai agaꞌo agaꞌo akeꞌafaꞌafalainiꞌi, ke aloꞌi koꞌagai aniꞌi afakeani.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ke profeta pifogeꞌi maꞌo akeꞌue, papiau maꞌo akefogeꞌi.
11 Então muitos falsos
12 Ke laomai apala auga maꞌo agemia papiau maꞌo laomai apalaꞌi akekapaꞌi puo, papiau maꞌo aloꞌi koꞌagai papiau aniꞌi keani auga isapuga agekekeꞌa.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Kai kaisau ageapa kapula mo agelao fuagai auga, kania ageisagamau.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ke iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga lau laifania auga, agofaꞌa fofouga alogai akeinogonia, ega koa ago maꞌoai papiauꞌi egaꞌina fouga koꞌa auga akeifafoua afegai kai, agofaꞌa ega fua kina agemai.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Ega puo kapa agaꞌo profeta Daniel fouga eifania auga kapa iisa maniꞌina ipauma, Deo eifa ainaꞌau penia auga, afu lolofagai ageapa agoisa aisama, fiakoa mo egaꞌina afuga fopuaꞌafuga femaini. Iꞌina kapaꞌina eifania auga kaisau ekuapina auga oko felogo.
15 E Jesus continuou:
16 Ke papiau Iudea agogai keagu auꞌi isafa fekepiau iku fekelao.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ke kaisau mo eꞌa ofaofagai keapa kelaagai auꞌi fakeake eꞌi eꞌa alogai, kapa agaꞌo fakeafia.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ke agoai kepinauga auꞌi isafa, fakelao eꞌi eꞌai afeꞌi tiapuꞌi fakeafiꞌi.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ega kinagai papie inaeꞌiai, ke imoi kepaꞌuꞌi auꞌi kina apala ipauma ageafiꞌi.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Kai oi fomegamega ega koa iꞌina kapa inipo aupu, o Deo oau afagaina kinagai faemia.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Gome egaꞌina kinagai kina apalaꞌi ipaumaꞌi akemia, kiekie akaikiꞌaꞌi akemia. Ke egaꞌina kapa agemia auga, agofaꞌa egama mo alogai kiekie agaꞌo emia emai pau koa iꞌopoga auga laaꞌi, ke muni isafa kiekie agaꞌo egaꞌina kiekiega koa iꞌopoga afaemia pugu.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ke Lopia kina egaꞌina faefoua ofolaꞌo faepamia koa aisama, kai agaꞌo faeagu. Kai ekinaniꞌi auꞌi fauꞌiai kina egaꞌina agepafoꞌoania.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ega kinagai aufalao agaꞌo afeifa, ‘Mesaia inamoꞌe, amoisa,’ afeoma, o ‘Mesaia egamoꞌe,’ afeoma koa aisama, aina folopakoꞌania.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Gome mesaia pifogeꞌi ke profeta pifogeꞌi akeapafoki, gou ke mirakulo akaikiꞌaꞌi akekapaꞌi. Ke afekainiꞌi koa aisama, Deo ekinaniꞌi auꞌi mo ganinagai akefogeꞌi.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Amoisa! Lau egaꞌina kina aemai koa kai maamiai iꞌina kapaꞌi laifaniꞌi, ega koa oi fofua foagu laoma.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Ega puo aufalao agaꞌo oi afepainimi afeinaka, ‘Isa egae ago maininai,’ afeoma koa aisama, folopealai ago maini fololao. Ke afeifa, ‘Isa inamoꞌe eꞌa alogai eague,’ afeoma koa aisama, aina folopakoꞌania.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Gome kimage kina eꞌagau afugai eafi auga elao mo kina eake afugai koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga ega mai kina auga ega koa iꞌopoga agemia papiau maꞌoai akeisa agekaina.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Gome mae agaꞌo kapai eka auga, paili isafa egae kekaigugu. Ega koa iꞌopoga, gaika iꞌina kapaꞌi akemia aisama, agologo agofiakoa.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ke kina apalaꞌi egaꞌina akemia afeꞌiai mo,
29 Jesus disse:
30 “Ke ega kinagai Papiau Aumauni Gauga emai auga gouga, ufa guagai agefoki akeisa. Ega aisama aagoai ago fofouga papiauꞌi Papiau Aumauni Gauga akepakoꞌania auꞌi akeapepe akepinapina. Egae kai Papiau Aumauni Gauga isapu, ke eaea akaikiꞌagai ufai apuapuai agemai akeisa.
30 Então o sinal do
31 Ke isa fiꞌi aꞌogai ega agelo ageulaiꞌi akemai, ke isa ameku, afu paniai epua emai afuꞌiai, ufa apiegai akeꞌina akemai akelao ufa apiegai papiau kapaꞌi mo ekinaniꞌi auꞌi akepakai guguainiꞌi.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Pau oi au aka fik auga faagagai kapaꞌina emia auga foisa fomalele. Isa aga eikina eꞌina gagauga eoge aisama, oi ologo kinafaꞌa kina emai efua ooma.
32 Jesus disse ainda:
33 Ega koa iꞌopoga, oi egaꞌina kapaꞌi akemia agoisaꞌi aisama, fologo egaꞌina kina emai kainagai emi paꞌafi akegai mo ekae fooma.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Iifa koꞌa maamiai laifania. Pau papiauꞌi akemae koa kai egaꞌina kapaꞌi maꞌoai akemia akeisaꞌi kai akemae.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ke aagoa ufa fou akefua laaꞌi akemia kai, lau eꞌu iifa auga afaefua laaꞌi afaemia.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Kai agaꞌo egaꞌina kapa gaika kina, ke kina maaga kapagai agemia auga aelogo. Ke agelo mo ganinagai akelogo, ke Gauga isafa aelogo kai, Amaꞌa Deo mo elogo.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Kai Papiau Aumauni Gauga agemai pugu kina auga, papiau Noa miagai ala kekapa oma koa iꞌopoga mo akekapa.
37 A vinda do
38 Gome Noa miagai kou akaikiꞌa aemai koa kai, papiau keaniani keinu keamage, ke kepaamageꞌi mo elao Noa sikuna alogai ekoko.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ke isa kapaꞌina agemia auga oko agaꞌo akelogo mo elao, kou akaikiꞌa emai maꞌoai kekogo afeꞌai. Papiau Aumauni Gauga agemai aisama, papiau ega koa iꞌopoga mo akekapa.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Au auniꞌi agoai kepinapinauga kai, Deo agaꞌo ageafiꞌaua, ke agaꞌo agepuaꞌafuga.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ke papie auniꞌi palafa ipaikumuꞌa kapa akeafia palafa kepapaikumuꞌa kai, Deo agaꞌo ageafiꞌaua, ke agaꞌo agepuaꞌafuga.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Ega puo fofua foagu isa ega mai pugu kina foꞌima. Gome kina kapagai oi emi Lopia agemai auga alologo.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Kai oi iꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga oko fologo: Eꞌa inagome auga painao auga gapiai kina maaga kapagai agemai auga galogo koa aisama, isa ega eꞌa feꞌima puo, painao auga isa ega eꞌa faeaupea.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ega puo oi fofua foagu, gome oi Papiau Aumauni Gauga agemai kina maaga aloꞌima auga kina maagai agemai.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Ega koa aisama, kaisau auga alo koꞌagai pinauga ekapa, ke ikifa auga? Isa auga isa ega au akaikiꞌa ageoge, isa pinauga auꞌi maꞌoai feꞌimaꞌi isapuga agepenia, ke eꞌi aniani kina maaga agekaina aisama, eꞌi foꞌama isafa fepeniꞌi fekeania eoma auga.
45 Jesus disse ainda:
46 Ke au akaikiꞌa agemue agemai, isa ega pinauga epeniia auga agekapa ageisa aisama, kapa feloꞌi pinauga auga egaꞌina agepenia.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Iifa koꞌa maamiai laifania, au akaikiꞌa pinauga auga egaꞌina epinauga felo puo, ega kapa maꞌoai isa imagai ageoge ageꞌima.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Kai pinauga auga iina afeifa oma auga amoopolaga, ‘Lau eꞌu au akaikiꞌa elao paakai paakai agemai,’ ageoma.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ke ageꞌuegekae isa fou kepinauga auꞌi ageauniꞌi, ke ageaniani aage mo, ke inuinu auꞌi fou akeinuinu.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ke pinauga auga egaꞌina, ega koa agekapa alogai, isa ega au akaikiꞌa aeꞌima kinagai, ke kina maaga kapagai agemai auga aelogo auga kina maagai agemai.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ega aisama au akaikiꞌa ageoge, pinauga auga egaꞌina ageafia ageau kapulania, ke pifoge papiauꞌi keagu afugai agepaagua, ke egae isa ageapepe, nie ageapalolia.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.