Mateus 22
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Ke Iesu palapole agaꞌo isa maaꞌiai eifania pugu einaka:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Deo ega agofaꞌa auga, kin agaꞌo gauga ega amagelofe miamiaga ekapa koa iꞌopoga.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Isa ega pinauga auꞌi eulaiꞌi kelao papiau iifa epeniꞌi miamia fekemai eoma auꞌi fekepainiꞌi fekemai eoma. Kai egaꞌina papiauꞌi mai anina akeani.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Ke ega pinauga auꞌi iꞌoiꞌi eulaiꞌi kelao pugu kai, epainiꞌi einaka, ‘Olao papiau kapaꞌi mo iifa lapeniꞌi auꞌi fopainiꞌi, gapigapi foꞌamaga lapafua ekae fooma. Ke lau eꞌu polomakau maguaega apaoga, ke eꞌu aꞌo kefaꞌa auꞌi fou keaupuguꞌi keifaiꞌi kefua kekae, ke kapa maꞌoai isafa kefua kekae. Ega puo amagelofe miamiaga fomai fooma,’ eoma.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Kai papiau egaꞌina epoꞌiai kai agaꞌo isa ega iifa gefa aeaunia. Agaꞌo elao ega agoai epinauga, ke agaꞌo elao ega titoai ega amu eꞌafaꞌafalainiꞌi.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ke iꞌoiꞌi isaꞌi auꞌi kin ega pinauga auꞌi egaꞌina keafiiꞌi keauniiꞌi, keafi apalaniꞌi, ke keaupuguiꞌi.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Kin egaꞌina fouga elogo aisama, gua ekupu alogaina. Ke ega ifani auꞌi eulaiꞌi kelao auau auꞌi egaꞌina keaupugu afeꞌainiꞌi, ke eꞌi taoni keumaisa.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Egae kai ega pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Amagelofe miamia kina ekainia kai iifa lapeniꞌi fekemai laoma auꞌi iina fekemai auga laisaꞌi aekainia.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ega puo olao keaga kiuꞌiai kai mo egae agoisaꞌi auꞌi iifa fopeniꞌi iꞌina miamia fekemai,’ eoma.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ega puo pinauga auꞌi kelao keagai papiau kapaꞌi mo egae keisaꞌi auꞌi, feloꞌi apalaꞌi fou maꞌoai kepainiꞌi kemai. Ke miamia kemai auꞌi amagelofe miamiaga afuga egaꞌina ake kepapogua.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Kai kin emai miamia kemai auꞌi gaisaꞌi eoma aisama, epoꞌiai au agaꞌo amagelofe tiapuga aeꞌiuka eisa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ke epaꞌani penia einaka, ‘Ekefaꞌau, oi amagelofe tiapuga aloiꞌiuka kai ala looma inae lokoko?’ eoma. Kai au egaꞌina iifa agaꞌo aeifania.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Ega aisama kin ega pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Amoafia ima ife amogopeꞌi kai afegai uminagai amoꞌafolaisa. Egae isa ageapepe nie ageapalolia,’ eoma.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Egae kai Iesu eifa einaka, “Isa ega ekapa oma, gome Deo papiau maꞌo iifa epeniiꞌi ega miamia fekelao eoma kai, ekinaniꞌi auꞌi auga, auꞌi maꞌo laaꞌi,” eoma.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Egae kai Faliseo auꞌi kepealai kelao iifa kepaapa, Iesu ifo ega niniꞌaniai fekepaoa keoma.
15 — ausente —
16 Ke isa eꞌi imoi, ke Herod ega au fou keulaiꞌi kelao Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, lai alogo oi auga iifa koꞌa mo loifania. Ke iifa koꞌagai mo Deo ega keaga papiau lopamaleleniꞌi. Ke papiau oi eemuai ala keopola oma auga gefa aloauga. Gome oi papiau afeꞌi aloisa.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ega puo lai oi apaꞌani penio. Sisa tax fapenia auga ekainia o aekainia ma auga moifania amalogo aoma?” keoma.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Kai Iesu isa eꞌi opola apalagai kepaꞌani auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Pifoge aumi. Kapa puo lau oꞌopoisau?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Silifa monina oafia tax oogeoge auga amopakinaisau,” eoma. Ke au egaꞌina denari monina agaꞌo keafiia kepeniia.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ke Iesu egaꞌina monina eafiia epakinaꞌi kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina faagagai kai lalauga, ke kai aka ekae?” eoma.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ke isa keinaka, “Sisa,” keoma.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Isa Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, kekauai alogai keopofua. Ke Iesu kepuaꞌafuga kekailai kelao.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ke egaꞌina kinagai mo, Saduseo auꞌi papiau maeai afakemaunimue keoma auꞌi, Iesu paꞌani agaꞌo kegapaꞌani penia keoma kemai eegai.
23 — ausente —
24 Ke kepainia keinaka, “Pamalele aumu. Moses ega iifa alogai eifa, au agaꞌo ageamage kai gauga agaꞌo afaepamauga agemae koa aisama, aafuga isa akina feakafania ega koa au emae auga gauga agaꞌo femauni eoma.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Pau lai epomaisai oꞌoae auꞌi imagea gua keagu. Faꞌaniauga eamage kai imoi laaꞌi emae. Ega puo akafa epuaꞌafuga isa akina egaꞌina papiega eakafania.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Kai isa isafa ega koa iꞌopoga mo faagagai emia, ke isa muninai emauni auga isafa ega koa faagagai emia. Ega mo eoma elao eke afifua auga faagagai efua.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ke fuagai papie isafa emae.
27 And last of all the woman also died.
28 Ega puo papiau akemaunimue pugu aisama, kaisau auga papie akafa ipauma agemia? Gome isa maꞌoai papie egaꞌina keakafania,” keoma.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Kai Iesu einaka, “Oi Deo ega iifa alologo ke ega isapu ala koa auga isafa oko alologo puo, oapagea efua.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Papiau maeai akemaunimue aisama, afakeamage ke afakepaamageniꞌi kai, isa auga ufa ageloꞌi koa iꞌopoꞌi akemia.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ke Deo papiau maeai akemaunimue fouga oi maamiai eifania auga, ega iifa puka alogai alokuapina ma?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Abraham, Aisak, ke Iakobo ufainagai kemae mo ganinagai, Deo ago alogai lo eufa auga alogai Moses eapakina penia aisama eifa, ‘Lau Abraham, Aisak, ke Iakobo fou eꞌi Deo,’ eoma. Ega puo Deo auga kemae umamo auꞌi eꞌi Deo laaꞌi kai, kemae kai keague auꞌi eꞌi Deo,” eoma.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Laꞌafou papiauꞌi iꞌina pamalelega aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kai Faliseo auꞌi Iesu Saduseo auꞌi akeꞌi eafunia fouga kelogo aisama, isa kelao kelaꞌafou.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Egae kai pamalele auga Moses ega iifa elogo felo auga agaꞌo, Iesu eꞌopoisa, iina epaꞌani peni oma einaka:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Pamalele aumu. Moses ega iifa kapulaꞌi aloꞌiai iifa kapa auga akaikiꞌa ipauma?” eoma.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ke Iesu einaka, “‘Oi alomu koꞌagai, guamu fofougai, alomu fofougai, ke imaaumu fofougai emu Lopia Deo anina foani.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Iꞌina iifaga auga eufai, ke iifa akaikiꞌa ipauma.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ke iifa gua auga, eufai auga fou afaꞌagamo iꞌopoꞌi mo koa iꞌopoga. Egaꞌina auga, oi alomu koꞌagai ifomu animu loani koa iꞌopoga, emu eꞌa ipafe auga anina ega foani oma.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moses ega iifa ke profeta maꞌoai eꞌi iifa, iꞌina iifaꞌi auniꞌi aloꞌiai kekae,” eoma.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 — ausente —
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Davide isa eifaga Lopia eoma koa aisama, ala koa iꞌopoga isa Davide okogai agemai?” eoma.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kai isa epoꞌiai kai agaꞌo iifa agaꞌo aeifania Iesu ega paꞌani afa aepamue. Ke egaꞌina kina afegai, kemaniꞌi kai agaꞌo isa paꞌani agaꞌo aepenia pugu.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.