Mateus 22

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke Iesu palapole agaꞌo isa maaꞌiai eifania pugu einaka:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Deo ega agofaꞌa auga, kin agaꞌo gauga ega amagelofe miamiaga ekapa koa iꞌopoga.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Isa ega pinauga auꞌi eulaiꞌi kelao papiau iifa epeniꞌi miamia fekemai eoma auꞌi fekepainiꞌi fekemai eoma. Kai egaꞌina papiauꞌi mai anina akeani.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Ke ega pinauga auꞌi iꞌoiꞌi eulaiꞌi kelao pugu kai, epainiꞌi einaka, ‘Olao papiau kapaꞌi mo iifa lapeniꞌi auꞌi fopainiꞌi, gapigapi foꞌamaga lapafua ekae fooma. Ke lau eꞌu polomakau maguaega apaoga, ke eꞌu aꞌo kefaꞌa auꞌi fou keaupuguꞌi keifaiꞌi kefua kekae, ke kapa maꞌoai isafa kefua kekae. Ega puo amagelofe miamiaga fomai fooma,’ eoma.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Kai papiau egaꞌina epoꞌiai kai agaꞌo isa ega iifa gefa aeaunia. Agaꞌo elao ega agoai epinauga, ke agaꞌo elao ega titoai ega amu eꞌafaꞌafalainiꞌi.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ke iꞌoiꞌi isaꞌi auꞌi kin ega pinauga auꞌi egaꞌina keafiiꞌi keauniiꞌi, keafi apalaniꞌi, ke keaupuguiꞌi.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Kin egaꞌina fouga elogo aisama, gua ekupu alogaina. Ke ega ifani auꞌi eulaiꞌi kelao auau auꞌi egaꞌina keaupugu afeꞌainiꞌi, ke eꞌi taoni keumaisa.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Egae kai ega pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Amagelofe miamia kina ekainia kai iifa lapeniꞌi fekemai laoma auꞌi iina fekemai auga laisaꞌi aekainia.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ega puo olao keaga kiuꞌiai kai mo egae agoisaꞌi auꞌi iifa fopeniꞌi iꞌina miamia fekemai,’ eoma.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ega puo pinauga auꞌi kelao keagai papiau kapaꞌi mo egae keisaꞌi auꞌi, feloꞌi apalaꞌi fou maꞌoai kepainiꞌi kemai. Ke miamia kemai auꞌi amagelofe miamiaga afuga egaꞌina ake kepapogua.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Kai kin emai miamia kemai auꞌi gaisaꞌi eoma aisama, epoꞌiai au agaꞌo amagelofe tiapuga aeꞌiuka eisa.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ke epaꞌani penia einaka, ‘Ekefaꞌau, oi amagelofe tiapuga aloiꞌiuka kai ala looma inae lokoko?’ eoma. Kai au egaꞌina iifa agaꞌo aeifania.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Ega aisama kin ega pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Amoafia ima ife amogopeꞌi kai afegai uminagai amoꞌafolaisa. Egae isa ageapepe nie ageapalolia,’ eoma.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Egae kai Iesu eifa einaka, “Isa ega ekapa oma, gome Deo papiau maꞌo iifa epeniiꞌi ega miamia fekelao eoma kai, ekinaniꞌi auꞌi auga, auꞌi maꞌo laaꞌi,” eoma.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Egae kai Faliseo auꞌi kepealai kelao iifa kepaapa, Iesu ifo ega niniꞌaniai fekepaoa keoma.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ke isa eꞌi imoi, ke Herod ega au fou keulaiꞌi kelao Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, lai alogo oi auga iifa koꞌa mo loifania. Ke iifa koꞌagai mo Deo ega keaga papiau lopamaleleniꞌi. Ke papiau oi eemuai ala keopola oma auga gefa aloauga. Gome oi papiau afeꞌi aloisa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ega puo lai oi apaꞌani penio. Sisa tax fapenia auga ekainia o aekainia ma auga moifania amalogo aoma?” keoma.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Kai Iesu isa eꞌi opola apalagai kepaꞌani auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Pifoge aumi. Kapa puo lau oꞌopoisau?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Silifa monina oafia tax oogeoge auga amopakinaisau,” eoma. Ke au egaꞌina denari monina agaꞌo keafiia kepeniia.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ke Iesu egaꞌina monina eafiia epakinaꞌi kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina faagagai kai lalauga, ke kai aka ekae?” eoma.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ke isa keinaka, “Sisa,” keoma.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Isa Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, kekauai alogai keopofua. Ke Iesu kepuaꞌafuga kekailai kelao.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ke egaꞌina kinagai mo, Saduseo auꞌi papiau maeai afakemaunimue keoma auꞌi, Iesu paꞌani agaꞌo kegapaꞌani penia keoma kemai eegai.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ke kepainia keinaka, “Pamalele aumu. Moses ega iifa alogai eifa, au agaꞌo ageamage kai gauga agaꞌo afaepamauga agemae koa aisama, aafuga isa akina feakafania ega koa au emae auga gauga agaꞌo femauni eoma.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Pau lai epomaisai oꞌoae auꞌi imagea gua keagu. Faꞌaniauga eamage kai imoi laaꞌi emae. Ega puo akafa epuaꞌafuga isa akina egaꞌina papiega eakafania.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Kai isa isafa ega koa iꞌopoga mo faagagai emia, ke isa muninai emauni auga isafa ega koa faagagai emia. Ega mo eoma elao eke afifua auga faagagai efua.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ke fuagai papie isafa emae.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ega puo papiau akemaunimue pugu aisama, kaisau auga papie akafa ipauma agemia? Gome isa maꞌoai papie egaꞌina keakafania,” keoma.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Kai Iesu einaka, “Oi Deo ega iifa alologo ke ega isapu ala koa auga isafa oko alologo puo, oapagea efua.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Papiau maeai akemaunimue aisama, afakeamage ke afakepaamageniꞌi kai, isa auga ufa ageloꞌi koa iꞌopoꞌi akemia.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ke Deo papiau maeai akemaunimue fouga oi maamiai eifania auga, ega iifa puka alogai alokuapina ma?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Abraham, Aisak, ke Iakobo ufainagai kemae mo ganinagai, Deo ago alogai lo eufa auga alogai Moses eapakina penia aisama eifa, ‘Lau Abraham, Aisak, ke Iakobo fou eꞌi Deo,’ eoma. Ega puo Deo auga kemae umamo auꞌi eꞌi Deo laaꞌi kai, kemae kai keague auꞌi eꞌi Deo,” eoma.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Laꞌafou papiauꞌi iꞌina pamalelega aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Kai Faliseo auꞌi Iesu Saduseo auꞌi akeꞌi eafunia fouga kelogo aisama, isa kelao kelaꞌafou.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Egae kai pamalele auga Moses ega iifa elogo felo auga agaꞌo, Iesu eꞌopoisa, iina epaꞌani peni oma einaka:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Pamalele aumu. Moses ega iifa kapulaꞌi aloꞌiai iifa kapa auga akaikiꞌa ipauma?” eoma.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ke Iesu einaka, “‘Oi alomu koꞌagai, guamu fofougai, alomu fofougai, ke imaaumu fofougai emu Lopia Deo anina foani.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Iꞌina iifaga auga eufai, ke iifa akaikiꞌa ipauma.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ke iifa gua auga, eufai auga fou afaꞌagamo iꞌopoꞌi mo koa iꞌopoga. Egaꞌina auga, oi alomu koꞌagai ifomu animu loani koa iꞌopoga, emu eꞌa ipafe auga anina ega foani oma.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Moses ega iifa ke profeta maꞌoai eꞌi iifa, iꞌina iifaꞌi auniꞌi aloꞌiai kekae,” eoma.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 — ausente —
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 — ausente —
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Davide isa eifaga Lopia eoma koa aisama, ala koa iꞌopoga isa Davide okogai agemai?” eoma.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kai isa epoꞌiai kai agaꞌo iifa agaꞌo aeifania Iesu ega paꞌani afa aepamue. Ke egaꞌina kina afegai, kemaniꞌi kai agaꞌo isa paꞌani agaꞌo aepenia pugu.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.