Mateus 22

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke Iesu palapole agaꞌo isa maaꞌiai eifania pugu einaka:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Deo ega agofaꞌa auga, kin agaꞌo gauga ega amagelofe miamiaga ekapa koa iꞌopoga.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Isa ega pinauga auꞌi eulaiꞌi kelao papiau iifa epeniꞌi miamia fekemai eoma auꞌi fekepainiꞌi fekemai eoma. Kai egaꞌina papiauꞌi mai anina akeani.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Ke ega pinauga auꞌi iꞌoiꞌi eulaiꞌi kelao pugu kai, epainiꞌi einaka, ‘Olao papiau kapaꞌi mo iifa lapeniꞌi auꞌi fopainiꞌi, gapigapi foꞌamaga lapafua ekae fooma. Ke lau eꞌu polomakau maguaega apaoga, ke eꞌu aꞌo kefaꞌa auꞌi fou keaupuguꞌi keifaiꞌi kefua kekae, ke kapa maꞌoai isafa kefua kekae. Ega puo amagelofe miamiaga fomai fooma,’ eoma.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Kai papiau egaꞌina epoꞌiai kai agaꞌo isa ega iifa gefa aeaunia. Agaꞌo elao ega agoai epinauga, ke agaꞌo elao ega titoai ega amu eꞌafaꞌafalainiꞌi.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ke iꞌoiꞌi isaꞌi auꞌi kin ega pinauga auꞌi egaꞌina keafiiꞌi keauniiꞌi, keafi apalaniꞌi, ke keaupuguiꞌi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Kin egaꞌina fouga elogo aisama, gua ekupu alogaina. Ke ega ifani auꞌi eulaiꞌi kelao auau auꞌi egaꞌina keaupugu afeꞌainiꞌi, ke eꞌi taoni keumaisa.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Egae kai ega pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Amagelofe miamia kina ekainia kai iifa lapeniꞌi fekemai laoma auꞌi iina fekemai auga laisaꞌi aekainia.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ega puo olao keaga kiuꞌiai kai mo egae agoisaꞌi auꞌi iifa fopeniꞌi iꞌina miamia fekemai,’ eoma.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ega puo pinauga auꞌi kelao keagai papiau kapaꞌi mo egae keisaꞌi auꞌi, feloꞌi apalaꞌi fou maꞌoai kepainiꞌi kemai. Ke miamia kemai auꞌi amagelofe miamiaga afuga egaꞌina ake kepapogua.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Kai kin emai miamia kemai auꞌi gaisaꞌi eoma aisama, epoꞌiai au agaꞌo amagelofe tiapuga aeꞌiuka eisa.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ke epaꞌani penia einaka, ‘Ekefaꞌau, oi amagelofe tiapuga aloiꞌiuka kai ala looma inae lokoko?’ eoma. Kai au egaꞌina iifa agaꞌo aeifania.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Ega aisama kin ega pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Amoafia ima ife amogopeꞌi kai afegai uminagai amoꞌafolaisa. Egae isa ageapepe nie ageapalolia,’ eoma.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Egae kai Iesu eifa einaka, “Isa ega ekapa oma, gome Deo papiau maꞌo iifa epeniiꞌi ega miamia fekelao eoma kai, ekinaniꞌi auꞌi auga, auꞌi maꞌo laaꞌi,” eoma.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Egae kai Faliseo auꞌi kepealai kelao iifa kepaapa, Iesu ifo ega niniꞌaniai fekepaoa keoma.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ke isa eꞌi imoi, ke Herod ega au fou keulaiꞌi kelao Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, lai alogo oi auga iifa koꞌa mo loifania. Ke iifa koꞌagai mo Deo ega keaga papiau lopamaleleniꞌi. Ke papiau oi eemuai ala keopola oma auga gefa aloauga. Gome oi papiau afeꞌi aloisa.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ega puo lai oi apaꞌani penio. Sisa tax fapenia auga ekainia o aekainia ma auga moifania amalogo aoma?” keoma.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Kai Iesu isa eꞌi opola apalagai kepaꞌani auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Pifoge aumi. Kapa puo lau oꞌopoisau?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Silifa monina oafia tax oogeoge auga amopakinaisau,” eoma. Ke au egaꞌina denari monina agaꞌo keafiia kepeniia.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ke Iesu egaꞌina monina eafiia epakinaꞌi kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina faagagai kai lalauga, ke kai aka ekae?” eoma.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ke isa keinaka, “Sisa,” keoma.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Isa Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, kekauai alogai keopofua. Ke Iesu kepuaꞌafuga kekailai kelao.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ke egaꞌina kinagai mo, Saduseo auꞌi papiau maeai afakemaunimue keoma auꞌi, Iesu paꞌani agaꞌo kegapaꞌani penia keoma kemai eegai.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Ke kepainia keinaka, “Pamalele aumu. Moses ega iifa alogai eifa, au agaꞌo ageamage kai gauga agaꞌo afaepamauga agemae koa aisama, aafuga isa akina feakafania ega koa au emae auga gauga agaꞌo femauni eoma.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Pau lai epomaisai oꞌoae auꞌi imagea gua keagu. Faꞌaniauga eamage kai imoi laaꞌi emae. Ega puo akafa epuaꞌafuga isa akina egaꞌina papiega eakafania.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Kai isa isafa ega koa iꞌopoga mo faagagai emia, ke isa muninai emauni auga isafa ega koa faagagai emia. Ega mo eoma elao eke afifua auga faagagai efua.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ke fuagai papie isafa emae.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ega puo papiau akemaunimue pugu aisama, kaisau auga papie akafa ipauma agemia? Gome isa maꞌoai papie egaꞌina keakafania,” keoma.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Kai Iesu einaka, “Oi Deo ega iifa alologo ke ega isapu ala koa auga isafa oko alologo puo, oapagea efua.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Papiau maeai akemaunimue aisama, afakeamage ke afakepaamageniꞌi kai, isa auga ufa ageloꞌi koa iꞌopoꞌi akemia.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ke Deo papiau maeai akemaunimue fouga oi maamiai eifania auga, ega iifa puka alogai alokuapina ma?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Abraham, Aisak, ke Iakobo ufainagai kemae mo ganinagai, Deo ago alogai lo eufa auga alogai Moses eapakina penia aisama eifa, ‘Lau Abraham, Aisak, ke Iakobo fou eꞌi Deo,’ eoma. Ega puo Deo auga kemae umamo auꞌi eꞌi Deo laaꞌi kai, kemae kai keague auꞌi eꞌi Deo,” eoma.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Laꞌafou papiauꞌi iꞌina pamalelega aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Kai Faliseo auꞌi Iesu Saduseo auꞌi akeꞌi eafunia fouga kelogo aisama, isa kelao kelaꞌafou.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Egae kai pamalele auga Moses ega iifa elogo felo auga agaꞌo, Iesu eꞌopoisa, iina epaꞌani peni oma einaka:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Pamalele aumu. Moses ega iifa kapulaꞌi aloꞌiai iifa kapa auga akaikiꞌa ipauma?” eoma.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ke Iesu einaka, “‘Oi alomu koꞌagai, guamu fofougai, alomu fofougai, ke imaaumu fofougai emu Lopia Deo anina foani.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Iꞌina iifaga auga eufai, ke iifa akaikiꞌa ipauma.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ke iifa gua auga, eufai auga fou afaꞌagamo iꞌopoꞌi mo koa iꞌopoga. Egaꞌina auga, oi alomu koꞌagai ifomu animu loani koa iꞌopoga, emu eꞌa ipafe auga anina ega foani oma.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moses ega iifa ke profeta maꞌoai eꞌi iifa, iꞌina iifaꞌi auniꞌi aloꞌiai kekae,” eoma.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 — ausente —
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — ausente —
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 — ausente —
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Davide isa eifaga Lopia eoma koa aisama, ala koa iꞌopoga isa Davide okogai agemai?” eoma.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Kai isa epoꞌiai kai agaꞌo iifa agaꞌo aeifania Iesu ega paꞌani afa aepamue. Ke egaꞌina kina afegai, kemaniꞌi kai agaꞌo isa paꞌani agaꞌo aepenia pugu.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.