Mateus 22
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Ke Iesu palapole agaꞌo isa maaꞌiai eifania pugu einaka:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Deo ega agofaꞌa auga, kin agaꞌo gauga ega amagelofe miamiaga ekapa koa iꞌopoga.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Isa ega pinauga auꞌi eulaiꞌi kelao papiau iifa epeniꞌi miamia fekemai eoma auꞌi fekepainiꞌi fekemai eoma. Kai egaꞌina papiauꞌi mai anina akeani.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Ke ega pinauga auꞌi iꞌoiꞌi eulaiꞌi kelao pugu kai, epainiꞌi einaka, ‘Olao papiau kapaꞌi mo iifa lapeniꞌi auꞌi fopainiꞌi, gapigapi foꞌamaga lapafua ekae fooma. Ke lau eꞌu polomakau maguaega apaoga, ke eꞌu aꞌo kefaꞌa auꞌi fou keaupuguꞌi keifaiꞌi kefua kekae, ke kapa maꞌoai isafa kefua kekae. Ega puo amagelofe miamiaga fomai fooma,’ eoma.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Kai papiau egaꞌina epoꞌiai kai agaꞌo isa ega iifa gefa aeaunia. Agaꞌo elao ega agoai epinauga, ke agaꞌo elao ega titoai ega amu eꞌafaꞌafalainiꞌi.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ke iꞌoiꞌi isaꞌi auꞌi kin ega pinauga auꞌi egaꞌina keafiiꞌi keauniiꞌi, keafi apalaniꞌi, ke keaupuguiꞌi.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kin egaꞌina fouga elogo aisama, gua ekupu alogaina. Ke ega ifani auꞌi eulaiꞌi kelao auau auꞌi egaꞌina keaupugu afeꞌainiꞌi, ke eꞌi taoni keumaisa.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Egae kai ega pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Amagelofe miamia kina ekainia kai iifa lapeniꞌi fekemai laoma auꞌi iina fekemai auga laisaꞌi aekainia.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ega puo olao keaga kiuꞌiai kai mo egae agoisaꞌi auꞌi iifa fopeniꞌi iꞌina miamia fekemai,’ eoma.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ega puo pinauga auꞌi kelao keagai papiau kapaꞌi mo egae keisaꞌi auꞌi, feloꞌi apalaꞌi fou maꞌoai kepainiꞌi kemai. Ke miamia kemai auꞌi amagelofe miamiaga afuga egaꞌina ake kepapogua.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Kai kin emai miamia kemai auꞌi gaisaꞌi eoma aisama, epoꞌiai au agaꞌo amagelofe tiapuga aeꞌiuka eisa.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ke epaꞌani penia einaka, ‘Ekefaꞌau, oi amagelofe tiapuga aloiꞌiuka kai ala looma inae lokoko?’ eoma. Kai au egaꞌina iifa agaꞌo aeifania.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Ega aisama kin ega pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Amoafia ima ife amogopeꞌi kai afegai uminagai amoꞌafolaisa. Egae isa ageapepe nie ageapalolia,’ eoma.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Egae kai Iesu eifa einaka, “Isa ega ekapa oma, gome Deo papiau maꞌo iifa epeniiꞌi ega miamia fekelao eoma kai, ekinaniꞌi auꞌi auga, auꞌi maꞌo laaꞌi,” eoma.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Egae kai Faliseo auꞌi kepealai kelao iifa kepaapa, Iesu ifo ega niniꞌaniai fekepaoa keoma.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ke isa eꞌi imoi, ke Herod ega au fou keulaiꞌi kelao Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, lai alogo oi auga iifa koꞌa mo loifania. Ke iifa koꞌagai mo Deo ega keaga papiau lopamaleleniꞌi. Ke papiau oi eemuai ala keopola oma auga gefa aloauga. Gome oi papiau afeꞌi aloisa.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ega puo lai oi apaꞌani penio. Sisa tax fapenia auga ekainia o aekainia ma auga moifania amalogo aoma?” keoma.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Kai Iesu isa eꞌi opola apalagai kepaꞌani auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Pifoge aumi. Kapa puo lau oꞌopoisau?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Silifa monina oafia tax oogeoge auga amopakinaisau,” eoma. Ke au egaꞌina denari monina agaꞌo keafiia kepeniia.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ke Iesu egaꞌina monina eafiia epakinaꞌi kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina faagagai kai lalauga, ke kai aka ekae?” eoma.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ke isa keinaka, “Sisa,” keoma.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Isa Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, kekauai alogai keopofua. Ke Iesu kepuaꞌafuga kekailai kelao.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ke egaꞌina kinagai mo, Saduseo auꞌi papiau maeai afakemaunimue keoma auꞌi, Iesu paꞌani agaꞌo kegapaꞌani penia keoma kemai eegai.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Ke kepainia keinaka, “Pamalele aumu. Moses ega iifa alogai eifa, au agaꞌo ageamage kai gauga agaꞌo afaepamauga agemae koa aisama, aafuga isa akina feakafania ega koa au emae auga gauga agaꞌo femauni eoma.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Pau lai epomaisai oꞌoae auꞌi imagea gua keagu. Faꞌaniauga eamage kai imoi laaꞌi emae. Ega puo akafa epuaꞌafuga isa akina egaꞌina papiega eakafania.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Kai isa isafa ega koa iꞌopoga mo faagagai emia, ke isa muninai emauni auga isafa ega koa faagagai emia. Ega mo eoma elao eke afifua auga faagagai efua.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ke fuagai papie isafa emae.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ega puo papiau akemaunimue pugu aisama, kaisau auga papie akafa ipauma agemia? Gome isa maꞌoai papie egaꞌina keakafania,” keoma.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Kai Iesu einaka, “Oi Deo ega iifa alologo ke ega isapu ala koa auga isafa oko alologo puo, oapagea efua.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Papiau maeai akemaunimue aisama, afakeamage ke afakepaamageniꞌi kai, isa auga ufa ageloꞌi koa iꞌopoꞌi akemia.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ke Deo papiau maeai akemaunimue fouga oi maamiai eifania auga, ega iifa puka alogai alokuapina ma?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Abraham, Aisak, ke Iakobo ufainagai kemae mo ganinagai, Deo ago alogai lo eufa auga alogai Moses eapakina penia aisama eifa, ‘Lau Abraham, Aisak, ke Iakobo fou eꞌi Deo,’ eoma. Ega puo Deo auga kemae umamo auꞌi eꞌi Deo laaꞌi kai, kemae kai keague auꞌi eꞌi Deo,” eoma.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Laꞌafou papiauꞌi iꞌina pamalelega aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kai Faliseo auꞌi Iesu Saduseo auꞌi akeꞌi eafunia fouga kelogo aisama, isa kelao kelaꞌafou.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Egae kai pamalele auga Moses ega iifa elogo felo auga agaꞌo, Iesu eꞌopoisa, iina epaꞌani peni oma einaka:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Pamalele aumu. Moses ega iifa kapulaꞌi aloꞌiai iifa kapa auga akaikiꞌa ipauma?” eoma.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ke Iesu einaka, “‘Oi alomu koꞌagai, guamu fofougai, alomu fofougai, ke imaaumu fofougai emu Lopia Deo anina foani.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Iꞌina iifaga auga eufai, ke iifa akaikiꞌa ipauma.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ke iifa gua auga, eufai auga fou afaꞌagamo iꞌopoꞌi mo koa iꞌopoga. Egaꞌina auga, oi alomu koꞌagai ifomu animu loani koa iꞌopoga, emu eꞌa ipafe auga anina ega foani oma.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Moses ega iifa ke profeta maꞌoai eꞌi iifa, iꞌina iifaꞌi auniꞌi aloꞌiai kekae,” eoma.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 — ausente —
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 — ausente —
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Davide isa eifaga Lopia eoma koa aisama, ala koa iꞌopoga isa Davide okogai agemai?” eoma.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kai isa epoꞌiai kai agaꞌo iifa agaꞌo aeifania Iesu ega paꞌani afa aepamue. Ke egaꞌina kina afegai, kemaniꞌi kai agaꞌo isa paꞌani agaꞌo aepenia pugu.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.