Mateus 21

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egae kai Iesu ke ega imoi fou kemai Ierusaleme taonina kelaisapia, ke kemai Olifa ikugai Betfake paguagai aisama, Iesu ega imoi auniꞌi eulai kakauꞌi kelao.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ke epainiꞌi einaka, “Pagua agomiai auga olao ke agokoko mo alogai, egae donki ke gauga aguꞌa fou ufeai kepaaukopaꞌi keapae agoisaꞌi. Isa auniꞌi fogupukiꞌi fomaiseiniꞌi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ke aufalao agaꞌo iifa agaꞌo afeifania koa aisama, fopaina Lopia, aniꞌi eani fooma. Ke isa fiakoa mo donki gauga fou agelogoainiꞌi agomaiseiniꞌi,” eoma.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Iꞌina kapa emia ega koa profeta Deo ega iifa pukagai kapaꞌina kepapua auga koꞌa emia.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Sion gauga ifiaoga amopaina:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Iesu ega imoi auniꞌi kelao, ke Iesu isa epainiꞌi koa iꞌopoga mo kekapaisa.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ke donki gauga fou kemaiseiniꞌi, ke afeꞌi tiapuꞌi keafiiꞌi laaꞌiai kepagapu pagainiꞌi, ke Iesu donki agaꞌo laagai eaguka.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ke laꞌafou akaikiꞌa ipauma papiauꞌi afeꞌi tiapuꞌi keagai kekauniꞌi, ke isaꞌi au agaꞌi kefouꞌi keagai kelapaiꞌi.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Egae kai laꞌafou papiauꞌi keufai kepea auꞌi, ke muniai kepea auꞌi keagaga keinaka,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ke Iesu elao Ierusaleme taoninai ekoko aisama, taoni alogai keagu papiauꞌi maꞌoai aꞌoaꞌo akaikiꞌa kekapaisa, ke kepaꞌani keinaka, “Iꞌina kaisau?” keoma.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ke laꞌafou papiauꞌi Iesu muninai kemai auꞌi keinaka, “Iꞌina auga Iesu profeta auga, Kalilea agogai Nasareta taoninai emai auga,” keoma.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ke Iesu elao Deo ega eꞌai ekoko. Ke egae papiau amu keꞌafaꞌi auꞌi, ke keꞌafaꞌafalainiꞌi auꞌi fou euokaꞌi. Ke moni keau pagainia papiauꞌi eꞌi teipolo, ke keagu koofi ineiꞌi keogeꞌi keꞌafaꞌafalainiꞌi teipoloꞌi isafa epaefo pagainiꞌi.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ke egaꞌina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Deo ega iifa pukagai profeta Deo aina fouga iina kepapua oma, ‘Lau eꞌu eꞌa akeifaga megamega eꞌa’ akeoma. Kai oi ‘iꞌina eꞌa painao auꞌi eꞌi aguagu afuga opamia,’” eoma.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ke maakimiꞌi auꞌi, ke melo auꞌi fou Deo ega eꞌa Iesu eega kemai ke isa epafeloꞌi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Kai sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi, Iesu kapa akaikiꞌaꞌi ekapaiꞌi keisa, ke imoi keagaga, ‘Hosana, Davide okogai emai auga amaau afagaina,’ keoma ainaꞌi kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ke Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Imoi kapaꞌina keifania auga ainaꞌi lologo ma?” keoma.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ke epuaꞌafuniꞌi epealai elao Betani taoninai, ke gapiai egae efeu.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Egani amagai ipauma Iesu emue Ierusaleme taonina elao pugu alogai inaega ekimu.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ke fik auga agaꞌo keaga niegai eapa eisa puo, elao anina agaꞌo ekae ma auga gaisa eoma. Kai anina agaꞌo aeisa kai gagauga mo eisaꞌi aisama eifa einaka, “Oi animu agaꞌo foloogeoge pugu,” eoma. Ke fiakoa mo au eogogo.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Iesu ega imoi fik auga eogogo keisa aisama, kekauai alogaina ke kepaꞌani keinaka, “Ala koa iꞌopoga fik auga eogogo efiaisakoa mo?” keoma.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ke Iesu einaka, “Iifa koꞌa maamiai laifania. Oi lau kapaꞌina laifania auga agopakoꞌania ke opomi gua afaemia koa aisama, pau fik auga eegai kapaꞌina lakapaisa auga mo afolokapa kai iku iꞌina isafa agopaina, ‘Ifomu molao aꞌuai moꞌafolaiso,’ agooma aisama, oifania koa iꞌopoga agemia.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ke megamegai kapaꞌina Deo ogoina gapenimi ooma auga alomi koꞌagai agopakoꞌania koa aisama, kapa maꞌoai agoafiꞌi paisa,” eoma.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ke Iesu Deo ega eꞌa alogai ekoko ke egae epapamalele laolao kai, sakedote lopiaꞌi ke Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi fou kemai Iesu eegai kai kepaꞌani penia keinaka, “Isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lokapaꞌi? Ke kai isapu epeniio ega koa lokapa?” keoma.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ke Iesu einaka, “Lau isafa oi paꞌani agaꞌomo alapaꞌani penimi. Ke afa agopamue koa aisama, egae kai lau isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lakapaꞌi auꞌi fouꞌi maamiai alaifania.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ioane baptismo epipeni auga isapuga kapai emai? Ufai Deo eegai emai, o papiau aumauni eeꞌiai emai?” eoma.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Kai iꞌa agaifa, isa ega isapu papiau aumauni eeꞌiai emai agaoma koa aisama, papiau Ioane profeta auga keoma puo, amaniꞌi ega afalaifa oma,” keoma.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ega puo isa keinaka, “Lai alalogo,” keoma.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Egae kai Iesu palapole agaꞌo eifania einaka, “Oi ala oopola oma? Au agaꞌo gauga maguaeꞌi auniꞌi fou keagu. Kina agaꞌo isa elao gauga faꞌaniauga epainia einaka, ‘Gau, pau folao lau eꞌu fino umagai fopinauga,’ eoma.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Kai isa einaka, ‘Lau afalalao afalapinauga,’ eoma kai, muniai eopo pagai elao epinauga.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Egae kai au egaꞌina elao gauga faꞌaniauga epaina koa iꞌopoga mo, gauga agaꞌo isafa ega epaini oma. Ke gauga egaꞌina einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, alalao alapinauga,’ eoma kai aelao aepinauga.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Au gauga auniꞌi epoꞌiai, kapa auga ama kapaꞌina anina eani auga ekapaisa?” eoma.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Gome Ioane emai alo opai keagaga epakinaimi kai, oi isa alopakoꞌania kai, tax isafina auꞌi, ke peage lapau papieꞌi fou mo isa kapaꞌina eifania auga kepakoꞌania. Kai oi auga egaꞌina kapaꞌi oisaꞌi mo ganinagai, emi laomai apalaꞌi alopuaꞌafuniꞌi, ke isa alopakoꞌania,” eoma.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Ainami amopaaua palapole agaꞌo alaifania aꞌo amologo. Ega kinagai ago inagome auga agaꞌo ega fino uma agaꞌo ekapaisa. Egae kai pou fagapuga ekapa lofe, ke fino ikapa afuga isafa eapiia, ke au fekeapa afu fekeꞌima auga taoaga epaapa. Ke kapa maꞌoai epafuaꞌi aisama, uma alogai kepinauga papiauꞌi isaꞌi epaꞌimaꞌi kepapinaugania. Kai isa ifo auga ekailai afu agoma agaꞌo elao.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ke fino iꞌafe kina ekainia aisama, ago inagome auga ega pinauga auꞌi eulaiꞌi kelao uma epaꞌimaꞌi auꞌi eeꞌiai ega fino anina afa kegaafia eoma.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Kai uma keꞌima auꞌi, isa ega pinauga auꞌi keafi apalaniꞌi, agaꞌo keauniia, agaꞌo keaupugua, ke agaꞌo kepoai kefounia.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ega aisama ega pinauga auꞌi eulai kakauꞌi auꞌi koa laaꞌi kai, pau auga isa auꞌi kekaꞌegaina auꞌi eulaiꞌi kelao kai, uma keꞌima auꞌi isa isafa faagaꞌiai ega koa kekapaisa.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ke fuagai aisama, ifo gauga eulaisa elao. Ke eifa einaka, ‘Laopolaga lau gau au akaikiꞌa akepamia,’ eoma.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Kai fino uma keꞌima auꞌi isa gauga keisa aisama, ifoꞌi mo keifa keinaka, ‘Iꞌina auga ago inagome auga gauga puo ago inagome agemae aisama, iꞌina ago isa apuga agemia. Ega puo amaaupugua ega koa iꞌina ago muni isa apuga femia koa auga, iꞌa apuꞌa agemia,’ keoma.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ke keafiia fino uma afegai keꞌafolaisa kai keaupugua.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Ega puo uma inagome agemai aisama, uma keꞌima auꞌi faagaꞌiai kapaꞌina agekapa?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ke isa keinaka, “Isa egaꞌina auꞌi apalaꞌi puo agepalifu afeꞌainiꞌi. Egae kai papiau feloꞌi muni fino anina iꞌafe kina agekaina aisama, anina afa akeafia isa akepenia auꞌi fino uma egaꞌina agepeniꞌi akeꞌima,” keoma.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga alokuapina ma?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Ega puo egaꞌina iifaga koa iꞌopoga, lau oi maamiai laifa gomeisamo. Deo ega agofaꞌa oi eemiai ageafiꞌaua, ke ageafia papiau kapaꞌi pinauga egaꞌina akekapa felo anina ageoge auꞌi agepeniꞌi.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 “Ke kepo egaꞌina ega isapu akaikiꞌa. Ega puo kaisau egaꞌina kepo ageumakalaina afaepakoꞌania auga, ega laomai apala afa ageafia. Egaꞌina auga kapa agaꞌo kepo laagai eꞌualai emuꞌamuꞌa koa iꞌopoga, isa kepo egaꞌina laagai ageꞌualai ageaumuꞌa agelifu afeꞌai. Ke kaisau ega laomai apala afa puogai, kepo egaꞌina isa laagai ageꞌualai aisama, isa agemuꞌamuꞌa agelifu afeꞌai,” eoma.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi Iesu ega palapole aꞌo kelogonia aisama, Iesu isa fouꞌi eifania auga kelogo.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ega puo keaga agaꞌo kekapunia kegaafia kegagope keoma. Kai laꞌafou papiauꞌi Iesu profeta agaꞌo auga kepakoꞌania puo, kemaniꞌiainiꞌi kapa agaꞌo akekapaisa.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.