Mateus 21
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Egae kai Iesu ke ega imoi fou kemai Ierusaleme taonina kelaisapia, ke kemai Olifa ikugai Betfake paguagai aisama, Iesu ega imoi auniꞌi eulai kakauꞌi kelao.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ke epainiꞌi einaka, “Pagua agomiai auga olao ke agokoko mo alogai, egae donki ke gauga aguꞌa fou ufeai kepaaukopaꞌi keapae agoisaꞌi. Isa auniꞌi fogupukiꞌi fomaiseiniꞌi.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ke aufalao agaꞌo iifa agaꞌo afeifania koa aisama, fopaina Lopia, aniꞌi eani fooma. Ke isa fiakoa mo donki gauga fou agelogoainiꞌi agomaiseiniꞌi,” eoma.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Iꞌina kapa emia ega koa profeta Deo ega iifa pukagai kapaꞌina kepapua auga koꞌa emia.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Sion gauga ifiaoga amopaina:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Iesu ega imoi auniꞌi kelao, ke Iesu isa epainiꞌi koa iꞌopoga mo kekapaisa.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ke donki gauga fou kemaiseiniꞌi, ke afeꞌi tiapuꞌi keafiiꞌi laaꞌiai kepagapu pagainiꞌi, ke Iesu donki agaꞌo laagai eaguka.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ke laꞌafou akaikiꞌa ipauma papiauꞌi afeꞌi tiapuꞌi keagai kekauniꞌi, ke isaꞌi au agaꞌi kefouꞌi keagai kelapaiꞌi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Egae kai laꞌafou papiauꞌi keufai kepea auꞌi, ke muniai kepea auꞌi keagaga keinaka,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ke Iesu elao Ierusaleme taoninai ekoko aisama, taoni alogai keagu papiauꞌi maꞌoai aꞌoaꞌo akaikiꞌa kekapaisa, ke kepaꞌani keinaka, “Iꞌina kaisau?” keoma.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ke laꞌafou papiauꞌi Iesu muninai kemai auꞌi keinaka, “Iꞌina auga Iesu profeta auga, Kalilea agogai Nasareta taoninai emai auga,” keoma.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ke Iesu elao Deo ega eꞌai ekoko. Ke egae papiau amu keꞌafaꞌi auꞌi, ke keꞌafaꞌafalainiꞌi auꞌi fou euokaꞌi. Ke moni keau pagainia papiauꞌi eꞌi teipolo, ke keagu koofi ineiꞌi keogeꞌi keꞌafaꞌafalainiꞌi teipoloꞌi isafa epaefo pagainiꞌi.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ke egaꞌina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Deo ega iifa pukagai profeta Deo aina fouga iina kepapua oma, ‘Lau eꞌu eꞌa akeifaga megamega eꞌa’ akeoma. Kai oi ‘iꞌina eꞌa painao auꞌi eꞌi aguagu afuga opamia,’” eoma.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ke maakimiꞌi auꞌi, ke melo auꞌi fou Deo ega eꞌa Iesu eega kemai ke isa epafeloꞌi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kai sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi, Iesu kapa akaikiꞌaꞌi ekapaiꞌi keisa, ke imoi keagaga, ‘Hosana, Davide okogai emai auga amaau afagaina,’ keoma ainaꞌi kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ke Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Imoi kapaꞌina keifania auga ainaꞌi lologo ma?” keoma.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ke epuaꞌafuniꞌi epealai elao Betani taoninai, ke gapiai egae efeu.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Egani amagai ipauma Iesu emue Ierusaleme taonina elao pugu alogai inaega ekimu.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ke fik auga agaꞌo keaga niegai eapa eisa puo, elao anina agaꞌo ekae ma auga gaisa eoma. Kai anina agaꞌo aeisa kai gagauga mo eisaꞌi aisama eifa einaka, “Oi animu agaꞌo foloogeoge pugu,” eoma. Ke fiakoa mo au eogogo.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Iesu ega imoi fik auga eogogo keisa aisama, kekauai alogaina ke kepaꞌani keinaka, “Ala koa iꞌopoga fik auga eogogo efiaisakoa mo?” keoma.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ke Iesu einaka, “Iifa koꞌa maamiai laifania. Oi lau kapaꞌina laifania auga agopakoꞌania ke opomi gua afaemia koa aisama, pau fik auga eegai kapaꞌina lakapaisa auga mo afolokapa kai iku iꞌina isafa agopaina, ‘Ifomu molao aꞌuai moꞌafolaiso,’ agooma aisama, oifania koa iꞌopoga agemia.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ke megamegai kapaꞌina Deo ogoina gapenimi ooma auga alomi koꞌagai agopakoꞌania koa aisama, kapa maꞌoai agoafiꞌi paisa,” eoma.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ke Iesu Deo ega eꞌa alogai ekoko ke egae epapamalele laolao kai, sakedote lopiaꞌi ke Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi fou kemai Iesu eegai kai kepaꞌani penia keinaka, “Isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lokapaꞌi? Ke kai isapu epeniio ega koa lokapa?” keoma.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ke Iesu einaka, “Lau isafa oi paꞌani agaꞌomo alapaꞌani penimi. Ke afa agopamue koa aisama, egae kai lau isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lakapaꞌi auꞌi fouꞌi maamiai alaifania.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ioane baptismo epipeni auga isapuga kapai emai? Ufai Deo eegai emai, o papiau aumauni eeꞌiai emai?” eoma.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Kai iꞌa agaifa, isa ega isapu papiau aumauni eeꞌiai emai agaoma koa aisama, papiau Ioane profeta auga keoma puo, amaniꞌi ega afalaifa oma,” keoma.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ega puo isa keinaka, “Lai alalogo,” keoma.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Egae kai Iesu palapole agaꞌo eifania einaka, “Oi ala oopola oma? Au agaꞌo gauga maguaeꞌi auniꞌi fou keagu. Kina agaꞌo isa elao gauga faꞌaniauga epainia einaka, ‘Gau, pau folao lau eꞌu fino umagai fopinauga,’ eoma.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Kai isa einaka, ‘Lau afalalao afalapinauga,’ eoma kai, muniai eopo pagai elao epinauga.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Egae kai au egaꞌina elao gauga faꞌaniauga epaina koa iꞌopoga mo, gauga agaꞌo isafa ega epaini oma. Ke gauga egaꞌina einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, alalao alapinauga,’ eoma kai aelao aepinauga.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Au gauga auniꞌi epoꞌiai, kapa auga ama kapaꞌina anina eani auga ekapaisa?” eoma.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Gome Ioane emai alo opai keagaga epakinaimi kai, oi isa alopakoꞌania kai, tax isafina auꞌi, ke peage lapau papieꞌi fou mo isa kapaꞌina eifania auga kepakoꞌania. Kai oi auga egaꞌina kapaꞌi oisaꞌi mo ganinagai, emi laomai apalaꞌi alopuaꞌafuniꞌi, ke isa alopakoꞌania,” eoma.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Ainami amopaaua palapole agaꞌo alaifania aꞌo amologo. Ega kinagai ago inagome auga agaꞌo ega fino uma agaꞌo ekapaisa. Egae kai pou fagapuga ekapa lofe, ke fino ikapa afuga isafa eapiia, ke au fekeapa afu fekeꞌima auga taoaga epaapa. Ke kapa maꞌoai epafuaꞌi aisama, uma alogai kepinauga papiauꞌi isaꞌi epaꞌimaꞌi kepapinaugania. Kai isa ifo auga ekailai afu agoma agaꞌo elao.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ke fino iꞌafe kina ekainia aisama, ago inagome auga ega pinauga auꞌi eulaiꞌi kelao uma epaꞌimaꞌi auꞌi eeꞌiai ega fino anina afa kegaafia eoma.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Kai uma keꞌima auꞌi, isa ega pinauga auꞌi keafi apalaniꞌi, agaꞌo keauniia, agaꞌo keaupugua, ke agaꞌo kepoai kefounia.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ega aisama ega pinauga auꞌi eulai kakauꞌi auꞌi koa laaꞌi kai, pau auga isa auꞌi kekaꞌegaina auꞌi eulaiꞌi kelao kai, uma keꞌima auꞌi isa isafa faagaꞌiai ega koa kekapaisa.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ke fuagai aisama, ifo gauga eulaisa elao. Ke eifa einaka, ‘Laopolaga lau gau au akaikiꞌa akepamia,’ eoma.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Kai fino uma keꞌima auꞌi isa gauga keisa aisama, ifoꞌi mo keifa keinaka, ‘Iꞌina auga ago inagome auga gauga puo ago inagome agemae aisama, iꞌina ago isa apuga agemia. Ega puo amaaupugua ega koa iꞌina ago muni isa apuga femia koa auga, iꞌa apuꞌa agemia,’ keoma.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ke keafiia fino uma afegai keꞌafolaisa kai keaupugua.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ega puo uma inagome agemai aisama, uma keꞌima auꞌi faagaꞌiai kapaꞌina agekapa?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ke isa keinaka, “Isa egaꞌina auꞌi apalaꞌi puo agepalifu afeꞌainiꞌi. Egae kai papiau feloꞌi muni fino anina iꞌafe kina agekaina aisama, anina afa akeafia isa akepenia auꞌi fino uma egaꞌina agepeniꞌi akeꞌima,” keoma.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga alokuapina ma?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Ega puo egaꞌina iifaga koa iꞌopoga, lau oi maamiai laifa gomeisamo. Deo ega agofaꞌa oi eemiai ageafiꞌaua, ke ageafia papiau kapaꞌi pinauga egaꞌina akekapa felo anina ageoge auꞌi agepeniꞌi.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “Ke kepo egaꞌina ega isapu akaikiꞌa. Ega puo kaisau egaꞌina kepo ageumakalaina afaepakoꞌania auga, ega laomai apala afa ageafia. Egaꞌina auga kapa agaꞌo kepo laagai eꞌualai emuꞌamuꞌa koa iꞌopoga, isa kepo egaꞌina laagai ageꞌualai ageaumuꞌa agelifu afeꞌai. Ke kaisau ega laomai apala afa puogai, kepo egaꞌina isa laagai ageꞌualai aisama, isa agemuꞌamuꞌa agelifu afeꞌai,” eoma.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi Iesu ega palapole aꞌo kelogonia aisama, Iesu isa fouꞌi eifania auga kelogo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ega puo keaga agaꞌo kekapunia kegaafia kegagope keoma. Kai laꞌafou papiauꞌi Iesu profeta agaꞌo auga kepakoꞌania puo, kemaniꞌiainiꞌi kapa agaꞌo akekapaisa.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.